前言:本站為你精心整理了高職院校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)體系研究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
[摘要]市場在“互聯(lián)網(wǎng)+”等新背景下的人才需求已發(fā)生了相應(yīng)變化,因而傳統(tǒng)的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式有待改進。在對新形勢下的人才定位解析后,提出了以“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”為手段、以能力為目標和以職場為導向的全方位人才培養(yǎng)等建議,嘗試構(gòu)建新型外語類高職院校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)體系。
[關(guān)鍵詞]高職院校;應(yīng)用型翻譯人才;人才培養(yǎng)體系
2012年,在教育部頒布的《教育信息化十年發(fā)展規(guī)劃(2011-2020年)》中提出要大力地推進高等教育與信息技術(shù)深度融合,改革人才培養(yǎng)模式的要求。2015年,在政府工作報告中“互聯(lián)網(wǎng)+”第一次被提及,國家鼓勵將這種新型互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)全面地應(yīng)用到服務(wù)業(yè)、制造業(yè)和教育領(lǐng)域等各類各業(yè)中去。從《教育信息化十年發(fā)展規(guī)劃(2011-2020年)》的提出至今,各大高職院校在應(yīng)用英語翻譯人才的培養(yǎng)過程中取得了相應(yīng)的成績。教育模式的改革必定推動市場對翻譯人才的需求定位。因此,教育與“互聯(lián)網(wǎng)+”的結(jié)合不僅是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的具體化運用,更是探索在這一大背景下,高職院校如何能夠建立新型人才培養(yǎng)體系。在實踐中不斷發(fā)現(xiàn)“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下應(yīng)用英語翻譯人才培養(yǎng)體系中仍然存在的問題以及相應(yīng)的解決方法,符合市場定位和需求,這樣才能真正意義上的實現(xiàn)教育與“互聯(lián)網(wǎng)+”的深度融合。
1新背景下應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)體系的意義
從2012年開始席卷全球的慕課以及后來的微課均是基于“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù),依托名校名師和免費開放等特點等進而引發(fā)業(yè)界關(guān)注(尚俊杰,2013)。雖然近幾年慕課和微課均受到質(zhì)疑,但多數(shù)專業(yè)人士還是認同“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)對于傳統(tǒng)教學產(chǎn)生巨大沖擊這一事實。高職教育在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代獲取了一次新的發(fā)展機遇,具有鮮明應(yīng)用性特色的應(yīng)用英語翻譯人才培養(yǎng)更是需要與時代接軌,與用人市場結(jié)合,讓培養(yǎng)出的翻譯人才在畢業(yè)之時就能迅速融入社會,走向工作崗位。傳統(tǒng)的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)側(cè)重從教師向?qū)W生傳授知識的“單向性”模式。而“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)則要求教師與學生的互動和角色互換。并且由于應(yīng)用英語的“應(yīng)用型”特征,學生的翻譯范圍側(cè)重旅游英語和商務(wù)英語這兩大板塊?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”的融入更能讓學生與最新的時代信息和知識接觸,更快融入翻譯角色。因此,新型的人才培養(yǎng)模式也是呼之欲出。
2社會對應(yīng)用型翻譯人才的需求
翻譯是交流和溝通的手段。市場上對于純外語類翻譯人才在逐步下降,而以英語為溝通工具,加上一門或幾門其他專業(yè)知識的全面人才越來越受到追捧。高職類的《商務(wù)+英語》《旅游+英語》就是針對中國進一步的對外開放而開設(shè)的。在我國懂外語的人很多,但是真正使用外語做商務(wù)貿(mào)易或工程技術(shù)等專門翻譯人才嚴重缺乏。所以,社會需要的是精通國際經(jīng)濟貿(mào)易、公司管理等專業(yè)知識的復合型人才(王琛,2017)。經(jīng)濟和社會的快速發(fā)展對翻譯人才的職業(yè)素養(yǎng)和知識結(jié)構(gòu)提出了新的要求,同時這也為高校培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才帶來了壓力。
3應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀
傳統(tǒng)高職類應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)模式具有以下特征:
3.1培養(yǎng)模式單一
當下多數(shù)高職院校的英語翻譯人才培養(yǎng)模式單一,過度依賴課堂教學,缺乏對翻譯人才綜合素質(zhì)能力的提升途徑。翻譯教學的培養(yǎng)目標應(yīng)是培養(yǎng)學生的語言轉(zhuǎn)換和翻譯能力,屬翻譯學(薄振英、李和慶,2011)。教學翻譯是語言教學中的中外互譯,對譯文要求不高,但翻譯教學具有專業(yè)屬性,對譯文有較高要求(張美芳,2001)。因此,這種單一的低層次的教學培養(yǎng)模式對學生翻譯能力的提升有一定制約性。
3.2實踐能力不足
當下應(yīng)用英語專業(yè)的翻譯課程對學生實踐動手能力的培養(yǎng)不夠重視。首先,在課程設(shè)置中沒有對實踐教學環(huán)節(jié)給予足夠的重視,根據(jù)高職類英語專業(yè)的應(yīng)用性特征,理論教學應(yīng)該和實踐教學同等重要,而多數(shù)高校還是為理論教學分配過多課時。其次,課堂教學中側(cè)重理論知識的灌輸,而多數(shù)理論知識來源于課本和教師個人教學經(jīng)驗所得,缺乏實踐第一線的經(jīng)驗總結(jié)和積累,這就導致學生所學知識不僅與時代脫節(jié),還未必能學以致用,缺乏實戰(zhàn)經(jīng)驗。最后,長期的傳統(tǒng)課堂教學模式不利于培養(yǎng)學生的團隊合作和集體意識的培養(yǎng),而這些“知識外能力”也正是學生步入工作崗位后所需要的。
3.3市場定位不精準
高職院校培養(yǎng)的畢業(yè)生合格與否與市場對人才的期待密切相關(guān)。高職類英語專業(yè)的特點是應(yīng)用性和操作性。當下的在校生能夠參與就業(yè)實踐的機會基本就是畢業(yè)實習和校企合作。
4應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)體系構(gòu)建
傳統(tǒng)高職類應(yīng)用英語翻譯人才的培養(yǎng)體系已經(jīng)不符合新形勢下市場的人才需求和定位。為加快高教和市場的接軌,筆者提出構(gòu)建全方位應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)體系的建議。
4.1以“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”為手段
“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”的教學手段簡而言之就是運用新型互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)來結(jié)合和促進翻譯教學。建構(gòu)主義學者認為,認知的發(fā)展是學習主體與外部環(huán)境相互作用的結(jié)果。建構(gòu)學派認為學習過程中的主動性、目的性和社會性是學習效果的關(guān)鍵保證,這也為應(yīng)用英語的翻譯人才培養(yǎng)提供了新的理論基礎(chǔ)。高職類院校的明顯特征在于教育的職業(yè)化,要讓學生在實踐教學中構(gòu)建自己的翻譯專業(yè)知識和技能體系。傳統(tǒng)人才培養(yǎng)模式中的課堂教學以教師為中心,學生埋頭做筆記。在“互聯(lián)網(wǎng)+”的背景下,這已經(jīng)無法培養(yǎng)滿足和適應(yīng)市場需要的合格人才。翻譯本身具有很強的應(yīng)用性。如高職英語最常見的商務(wù)英語和旅游英語都是以實際場景的具體運用為基礎(chǔ)的,學生只是在課堂聆聽理論知識是遠遠不夠的?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”代表的是互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)促進了課堂教學方式能夠不斷進行新的嘗試(李亞蕾,2018)。首先,在“互聯(lián)網(wǎng)”技術(shù)背景下,教師在課堂教學要充分運用現(xiàn)代多媒體教學手段,通過PPT、校園網(wǎng)和手機APP應(yīng)用手段,不斷擴大學生的視野,改進學習內(nèi)容和學習形式,提升學生的學習興趣,進而豐富學習成果。而教師本人也應(yīng)結(jié)合自身所學,并結(jié)合應(yīng)用英語的學科特點嘗試獨立制作課件,開展翻譯教學教研活動,提升教學能力。其次,學生要充分利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),逐步成為翻譯活動的主體。充分利用現(xiàn)代教育技術(shù),發(fā)揮教學資源優(yōu)勢。如旅游英語的翻譯類課程開設(shè)中,開展旅游真實場景模擬、課堂活動和手機APP應(yīng)用均可,讓學生主動參與并完成翻譯任務(wù)。通過完成崗位翻譯,接送游客、景區(qū)介紹和接待禮儀等。設(shè)計不同的教學單元,讓學生身臨其境,有效提升翻譯應(yīng)用能力。有條件的院校還可以邀請業(yè)內(nèi)專業(yè)人士到校指導,增進理論學習的實踐性。
4.2以能力為目標
在此,“能力”指的是培養(yǎng)學生的翻譯應(yīng)用能力和心理素質(zhì)能力。PACTE認為譯者的翻譯能力包括表達性知識和描述性知識。表達性知識包括雙語能力和語言外能力,雙語能力是雙語的轉(zhuǎn)換能力,而語言外能力是隱形語言知識,如百科知識和雙語文化等。描述性知識涉及翻譯心理素質(zhì)能力、工具能力和策略能力。其中策略能力指解決翻譯問題、保證翻譯過程有效性的過程性知識。策略能力是整個翻譯能力模式的核心,它影響著其他所有能力(仝亞輝,2010)。培養(yǎng)合格應(yīng)用英語專業(yè)翻譯人才的目標是學生能夠熟練地運用漢語和英語語言工具,掌握雙語轉(zhuǎn)換技巧,同時兼具完備的綜合素質(zhì)的能力。所以,應(yīng)用英語專業(yè)的翻譯課程設(shè)置要以此為目標,通過科學合理的構(gòu)建進而達到優(yōu)化課程模塊和提升人才能力的目的。根據(jù)高職教育的特點,將理論課程與實踐課程按1:1的比例配套,推行理實一體化的課程標準(陳松,2015)。在課程開設(shè)和具體教學中應(yīng)以學生翻譯策略能力的提升為核心,其他各項能力作為延伸和拓展。除了傳統(tǒng)的翻譯理論與實踐課程外,還應(yīng)有中外文化、跨文化交際和翻譯工作坊等知識拓展類課程。同時依托互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),機器輔助翻譯(CAT)的實踐操作,如Trados翻譯軟件的應(yīng)用也是當下翻譯能力培養(yǎng)的主要方向。只有將各類翻譯能力的提升作為人才培養(yǎng)目標,才能培養(yǎng)全方位的翻譯人才。
4.3以職場為導向
以職場為導向就是要求將學校教育與市場掛鉤,學校成為學生走向社會的“過度”,讓學生在畢業(yè)之時就已經(jīng)打好專業(yè)技能的知識基礎(chǔ)并充分做好就業(yè)上崗的心理準備。一方面是加強校企合作力度。校企合作是學生翻譯能力提升的保證。高素質(zhì)的英語翻譯人才離不開設(shè)備完善、技術(shù)先進的實訓基地。此外,根據(jù)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的需要,高校應(yīng)當通過多種途徑與企業(yè)建立合作關(guān)系,建立校外實習實訓基地(劉宏偉,2011)。校方根據(jù)社會發(fā)展和市場需要,與企業(yè)簽訂校企合作,如外貿(mào)公司、旅行社和翻譯公司等。鼓勵學生積極參與實訓,在真實環(huán)境中磨練意志,提升英語翻譯能力。學生不僅可以在實訓中提升自己,企業(yè)也可以為自己儲備發(fā)展人才,可謂一舉兩得。另一方面是學校在日常教學中,可以邀請優(yōu)秀畢業(yè)校友介紹創(chuàng)業(yè)或工作經(jīng)驗,讓學生提前做好未來的職業(yè)規(guī)劃;也可以邀請企業(yè)人事部門人員或行業(yè)一線員工到校講解當下社會和市場對翻譯人才的期待和要求,教師和學生可以據(jù)此對教學做適當變動。
5結(jié)語
應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式要以時代性為特征,著力打造和提升學生的翻譯能力和翻譯素養(yǎng)。而“互聯(lián)網(wǎng)+”就是當下運用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)進行教育探索的新途徑。將最新互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)融入翻譯人才培養(yǎng)中,擺脫傳統(tǒng)單一授課模式,重點培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力和翻譯職業(yè)素養(yǎng),找準人才培養(yǎng)的市場定位,打造全方位人才培養(yǎng)體系。
參考文獻
[1]薄振英,李和慶.關(guān)于當前中國翻譯教學研究的思考[J].外語界,2011(5):76-83.
[2]陳松.多維聯(lián)動視閾下職業(yè)化應(yīng)用英語翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].湖南稅務(wù)高等??茖W校學報,2015(5):56-58.
[3]李亞蕾.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學英語翻譯教學模式的創(chuàng)新路徑[J].湖北函授大學學報,2018(4):163-164.
[4]劉宏偉.應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)途徑的探索與實踐[J].中國電力教育,2011(28):194-195.
[5]尚俊杰.MOOC:能否顛覆教育流程?[N].光明日報,2013-11-18(16).
[6]仝亞輝.PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國語學院學報,2010(9):88-93.
[7]王琛.應(yīng)用型英語翻譯人才培養(yǎng)研究[J].經(jīng)濟研究導刊,2017(13):165-166.
[8]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外語教育出版社,2001:19-20.
作者:劉綻 梁婷婷 吳銀紅 單位:湖南外國語職業(yè)學院英語系
高職教育理論 高職數(shù)學論文 高職教育培訓 高職院校教育 高職會計教育 高職畢業(yè)論文 高職教育論文 高職文化論文 高職英語論文 高職教育 紀律教育問題 新時代教育價值觀