前言:本站為你精心整理了傳統(tǒng)小說西方文學(xué)論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、清末時(shí)期周桂笙對(duì)西方文學(xué)翻譯的重要貢獻(xiàn)
從現(xiàn)有的歷史文獻(xiàn)來看,周桂笙對(duì)我國近代翻譯領(lǐng)域的重要貢獻(xiàn)主要集中在三個(gè)方面。
1.堅(jiān)持翻譯救國的理念
翻譯了大量的西方文學(xué)作品。自涉足西方文學(xué)作品翻譯以來,周桂笙翻譯的西方外國文學(xué)作品甚多。與其他所謂的“正宗”文學(xué)家相比,周桂笙所翻譯的文學(xué)作品主要以翻譯童話、科幻小說、偵探小說為主,這似乎與近代社會(huì)愛國文學(xué)作品如潮的歷史背景不太相符,這也是周桂笙后來一直不被文學(xué)界和翻譯界認(rèn)可的重要原因。但從現(xiàn)有的文獻(xiàn)來考量,周桂笙的西方文學(xué)作品翻譯卻有一定的愛國成分。周桂笙平生對(duì)中外小說喜愛有加,至于為何會(huì)翻譯西方文學(xué)作品,他自己曾如此描述了翻譯的宗旨“:覺世庸民之作,堪備開智啟慧之功。洋洋乎盛矣,不可謂非翻譯者之與有其功也?!辈浑y看出,周桂笙認(rèn)為,翻譯的目的在于開啟國人之智慧,警醒世上的普通百姓。在周桂笙的《譯書交通公會(huì)序》中,也對(duì)自己翻譯的宗旨做了說明。他指出,翻譯的目的在于“圖新棄舊”,這在本質(zhì)上表達(dá)了他期望通過翻譯外國文學(xué)作品,介紹西方先進(jìn)之文化,以實(shí)現(xiàn)救亡圖存的目的。據(jù)此分析,周桂笙走上翻譯之路是具有一定的愛國成分的。因此,有的學(xué)者認(rèn)為他從事翻譯工作只是基于個(gè)人的興趣與愛好的觀點(diǎn)并不能完全站得住腳跟。從體裁上來看,周桂笙翻譯的西方文學(xué)作品有寓言、民間故事、短篇小說、長(zhǎng)篇小說等等,體裁頗為豐富,其中童話故事集中在《新庵諧譯》一書中,小說主要有《左右敵》、《海底沉珠》、《失舟得舟》、《含冤花》、《妒婦謀夫案》、《福爾摩斯再生案》等。由此可以看出,周桂笙所翻譯的西方文學(xué)作品較多,其中以偵探小說為主。在中國本土偵探小說極為缺乏的清末時(shí)期,周桂笙能夠翻譯大量的偵探小說,給當(dāng)時(shí)的中國文學(xué)帶來了新的生命力。
2.在翻譯過程中將西方小說的表現(xiàn)手法以新的理念引入中國
清末時(shí)期,大部分文學(xué)家在評(píng)價(jià)我國傳統(tǒng)小說時(shí),都認(rèn)為我國傳統(tǒng)小說與西方小說具有明顯的區(qū)別,我國傳統(tǒng)小說一般都先定宗旨,閱讀時(shí),只要讀其精華,明其宗旨,便能預(yù)料全書所述事跡。但西方小說不同,其情節(jié)曲折,在閱讀過程中,很容易讓讀者摸不到頭腦,直到全文閱讀結(jié)束之后,才能知曉結(jié)局。對(duì)此,周桂笙曾經(jīng)說道“:讀中國小說,如游西式花園,一入門,則園中全景,盡在目前矣;讀外國小說,如游中國名園,非逼歷其境,不能領(lǐng)略個(gè)中況味也?!痹谥芄痼峡磥?,本土文學(xué)與西方小說在創(chuàng)作手法上基本上是相悖的,這對(duì)于中國文學(xué)家和翻譯家來說,要翻譯西方作品,難度可想而知,因此清末的很多文學(xué)家和翻譯家都不愿意涉足西方文學(xué)作品翻譯。而周桂笙在翻譯西方文學(xué)作品時(shí),不是簡(jiǎn)單地以中國文學(xué)作品的表現(xiàn)手法對(duì)西方文學(xué)作品進(jìn)行改造,而是以欣賞的態(tài)度對(duì)其進(jìn)行客觀的譯介。這種做法,將西方小說文體中的新理念引入了中國,為中國的文學(xué)形態(tài)注入了新的活力。比如在翻譯偵探小說《毒蛇圈》時(shí),周桂笙在譯文中描述道“:起筆處即就父女問答之辭,憑空落墨,恍如奇峰突兀,從天外飛來。雖然,此亦歐西小說家之常態(tài)耳!爰照譯之,以介紹于吾國小說界中,幸弗以不健全譏之!”基于此,周桂笙在翻譯西方偵探小說的過程中,對(duì)其敘事方式極為贊賞,這對(duì)我國傳統(tǒng)小說中以平鋪直敘為主的敘事方式帶來了極大的沖擊,以至于后來吳趼人在創(chuàng)作小說《九命奇冤》時(shí),就大膽借鑒周桂笙在譯文中的敘事手法,使他在當(dāng)時(shí)的文學(xué)表現(xiàn)手法上別具心裁。后來清末民初的很多小說家,在創(chuàng)作時(shí)也常常借鑒周桂笙譯文中所提及的突兀起筆和悲劇結(jié)尾,增強(qiáng)了文學(xué)藝術(shù)的表現(xiàn)力,也推動(dòng)了中國小說文體的發(fā)展。
3.開創(chuàng)白話翻譯之先河
清末時(shí)期,由于“西學(xué)”受到中國政府的重視和受到有識(shí)之士的歡迎,在社會(huì)上掀起了一股學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文化的熱潮。在此背景之下,當(dāng)時(shí)很多并不懂外文的文學(xué)愛好者為了迎合社會(huì)潮流,依靠與別人的合作進(jìn)行西方文學(xué)作品翻譯,雖然也產(chǎn)生了少許佳作,但周桂笙卻認(rèn)為此舉是對(duì)西方文學(xué)作品的褻瀆。他指出,讓不精通外文的人從事外文翻譯,難以做到忠實(shí)于原文。由于早年的求學(xué)經(jīng)歷,周桂笙的外語功底非一般人所能企及,因此周桂笙對(duì)譯文忠實(shí)于原文的程度要求很高。但既要忠實(shí)于原文,又要讓中國的讀者能夠讀懂,如何化解中西方文學(xué)作品中語言表達(dá)的矛盾,成為了一時(shí)困擾周桂笙的重大難題。經(jīng)過一段時(shí)間的探索,周桂笙認(rèn)為,利用白話文的風(fēng)格來翻譯外國文學(xué)作品,就可以化解中西語言表達(dá)差異的問題。因此,在翻譯《毒蛇圈》時(shí),他便開創(chuàng)了白話文的翻譯形式和翻譯風(fēng)格。比如在《毒蛇圈》中就有這樣一段譯文“:暖,那是什么話兒呀,你可要好好地記著,你爹爹沒有答應(yīng),你是不能嫁的呀。”從這段簡(jiǎn)短的譯文可以看出,在語言風(fēng)格上,與中國的白話文并無差別,這極大地方便了中國讀者對(duì)原著內(nèi)容的理解。
二、對(duì)清末時(shí)期周桂笙翻譯貢獻(xiàn)的客觀評(píng)價(jià)
從周桂笙的翻譯作品來看,與當(dāng)時(shí)的翻譯名家嚴(yán)復(fù)、林紓、辜鴻銘相比,周桂笙最大的特點(diǎn)就是翻譯題材以小說為主,且大部分是偵探類小說。在中國傳統(tǒng)文學(xué)界看來,偵探小說難以在清末文學(xué)界占據(jù)主流,這決定了周桂笙在翻譯領(lǐng)域的貢獻(xiàn)難以與嚴(yán)復(fù)、林紓、辜鴻銘相提并論。但我們并不能由此否認(rèn)周桂笙在翻譯界的一系列貢獻(xiàn),特別是他以白話文的形式翻譯西方文學(xué)作品,直接開辟了新的譯文形式,正如楊世驥所評(píng)價(jià)的那樣“:中國最早用白話介紹西洋文學(xué)的人,恐怕要算周桂笙了?!辈粌H如此,雖然偵探小說在清末時(shí)期并不為文學(xué)界所歡迎,但在翻譯過程中將西方小說表現(xiàn)手法以新的理念引入中國,致力于將西方文明源源不斷地輸入中國,讓西方的偵探小說走進(jìn)中國本土,開辟了中西文學(xué)交流的新路徑。因此,從這些方面來看,周桂笙的地位和貢獻(xiàn)舉足輕重。本文認(rèn)為,以史為據(jù),周桂笙與嚴(yán)復(fù)、林紓同樣為我國翻譯歷史上的先驅(qū)人物,無可厚非,我們不應(yīng)該也不能因只重“正宗”而使周桂笙及其地位和貢獻(xiàn)長(zhǎng)久地湮滅在歷史長(zhǎng)河之中。
作者:周曉娟李道順單位:武昌理工學(xué)院
傳統(tǒng)雕塑藝術(shù) 傳統(tǒng)文化 傳統(tǒng)商業(yè)文化 傳統(tǒng)文學(xué) 傳統(tǒng)戲曲論文 傳統(tǒng)美學(xué)論文 傳統(tǒng)工藝論文 傳統(tǒng)哲學(xué)論文 傳統(tǒng)儒家思想 傳統(tǒng)手工藝術(shù) 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀