前言:本站為你精心整理了翻譯專業(yè)核心能力模塊化課程體系構建范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:翻譯專業(yè)是語言理論與專業(yè)技能并重的應用型專業(yè),從培養(yǎng)學生的核心競爭力出發(fā)進行課程設置和改革,構建模塊化課程體系是當前課程改革的需要。從模塊化課程體系的內(nèi)涵出發(fā),探討了翻譯專業(yè)核心知識能力結(jié)構及相應模塊劃分,分析了突出核心能力培養(yǎng)的實踐教學體系構建策略,以期為更好地開展翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)提供借鑒。
關鍵詞:翻譯;核心能力;模塊化
2006年,教育部批準試辦翻譯本科專業(yè),培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才。至2014年7月,共有152所高校獲得試辦翻譯本科專業(yè)的批準。同年,翻譯本科專業(yè)進入教育部高等院校招生目錄,成為正式設置的本科專業(yè)[1]。作為語言理論與專業(yè)技能并重的應用型專業(yè),翻譯專業(yè)面臨當前數(shù)字化、網(wǎng)絡化和高校大文科改革全面推進的歷史發(fā)展機遇,與社會需求相吻合的教育教學改革已迫在眉睫。許多高校在進行翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)時不重視與技能、應用相關的核心能力培養(yǎng),不利于學生就業(yè)和職業(yè)發(fā)展。因此,通過對該類專業(yè)課程建設進行改革,從而帶動專業(yè)核心能力培養(yǎng),是當前外語類專業(yè)技能型應用人才培養(yǎng)的現(xiàn)實需求?;谝陨峡紤],翻譯專業(yè)急需構建基于核心能力的模塊化課程體系,培養(yǎng)學生的專業(yè)技能,以就業(yè)為導向,在市場調(diào)研的基礎上,對已有課程體系進行深入改革,改革和完善理論教學模式和實踐教學,增加應用能力實踐環(huán)節(jié),建立完善的實訓基地,最終提升學生的綜合競爭力。
一、模塊化課程體系的內(nèi)涵界定
模塊化思想源于工業(yè)生產(chǎn),2005年,德國應用科學大學(FH)開始針對應用型人才培養(yǎng)進行模塊化課程體系改革,以解決長期以來高等院?;A課、專業(yè)基礎課、專業(yè)課自成體系且各自為政的問題。同時,美國、加拿大、英國等國的高校也進行了模塊化課程與應用型專業(yè)融合的探索與實踐,并取得了較好的效果。20世紀70年代至90年代,模塊化教育傳入中國,并在工程教育領域得以實施應用。一般來說,所謂“模塊”,就是各專業(yè)根據(jù)市場和社會的需要,以技能為核心,按一定的梯度設置教學內(nèi)容。它與現(xiàn)有的專業(yè)教學模式的最大區(qū)別就是打破了學科的理論和知識體系,將理論分解到各個技能模塊中去,而把學生暫時用不到的理論知識進行精簡,從而真正實現(xiàn)理論為實踐服務、知識為技能服務[2]。對以技能應用型為核心能力的翻譯本科專業(yè)來說,模塊化課程體系以技能分解為框架構建模塊及模塊組合,以職業(yè)實踐活動為核心組織必要的知識與技能,主要包括以下特點:第一,突出核心課程。課程模式不再強調(diào)知識的完整性和系統(tǒng)性,打破了固定的學科壁壘,從職業(yè)的實際需求出發(fā)來組織教學環(huán)節(jié),突出培養(yǎng)學生的實際應用能力,反映了核心課程的概念。第二,設計課程模塊化。課程模塊化既能體現(xiàn)新的知識、技能和方法,又能激發(fā)學生積極參與課程教學,促進學生明確規(guī)劃職業(yè)生涯,以滿足不同受教育者的需求。第三,課程綜合化。教學內(nèi)容是根據(jù)職業(yè)崗位的實際需要設置的,因此,不同的模塊都應以突出提高某一能力或技能為目的,把專業(yè)知識和專業(yè)技能融合為一個整體。
二、翻譯專業(yè)核心知識能力結(jié)構及相應模塊劃分
科學、合理的課程設置是保證培養(yǎng)高質(zhì)量、高素質(zhì)人才的重要條件。結(jié)合模塊化教學特點,我們需要緊密圍繞翻譯類人才培養(yǎng)目標進行課程體系設置,從分析翻譯專業(yè)學生職業(yè)核心能力出發(fā),通過縝密的市場調(diào)研獲取從事翻譯職業(yè)所需的知識、技能和素質(zhì),在此基礎上進行翻譯專業(yè)綜合能力分解。一般來說,翻譯專業(yè)的職業(yè)能力包括一般通用能力、知識運用能力和技能實踐能力。一般通用能力指學生從事未來職業(yè)工作需要具備的日常知識和技能;知識運用能力指將系統(tǒng)學習的知識理論與日常工作進行結(jié)合的能力;技能實踐能力是完成業(yè)務工作的基礎,指實踐運用中的各項技能。根據(jù)上述界定,可以將翻譯專業(yè)課程體系分為三大模塊,即通識課程模塊、理論課程模塊和實踐應用模塊。根據(jù)三大核心能力對專業(yè)課教學體系進行模塊化整合,形成相應的三大模塊,構建全新的模塊化課程體系。
(一)通識課程模塊
通識課程模塊主要是培養(yǎng)學生的一般通用能力。一般通用能力也稱通用職業(yè)能力,是指具體的專業(yè)技能和專業(yè)知識以外的能力[3]。通用能力是從業(yè)者就業(yè)和求職需要具備的基本能力,特別是能夠更快更好地適應社會的能力,包括判斷能力、創(chuàng)造能力、與人溝通合作的能力及發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力等。獲取通用能力的途徑有很多,一般不是通過專門的課程學習來獲取的,而是通過學校有意識地引導和開設通識課程及一些實踐環(huán)節(jié)來而是提高學生這方面的能力。
(二)理論課程模塊
理論課程模塊主要是培養(yǎng)學生對于專業(yè)知識的運用能力,即理論能力。在四年的大學系統(tǒng)學習過程中,學生能夠全面接受翻譯專業(yè)的理論知識學習,進而掌握翻譯學科知識、相關學科知識,擁有職業(yè)素養(yǎng)。理論課程主要設置在大一、大二,通過兩年四個學期的系統(tǒng)學習,使學生掌握翻譯專業(yè)必備的理論知識,并有針對性地引導學生選擇感興趣的研究和實踐方向。
(三)實踐應用模塊
實踐應用模塊是培養(yǎng)學生翻譯的專業(yè)實踐技能的基礎,也是學生綜合能力培養(yǎng)的基石。實踐能力主要包括語言能力、策略能力、自我評估能力、信息技術應用能力等。作為應用性學科,翻譯專業(yè)學生實踐能力的培養(yǎng)尤為重要,需要加大實踐教學課時比重,增加實踐教學環(huán)節(jié)(集中實訓或?qū)嵙暎怀鋈蠛诵哪芰Φ呐囵B(yǎng),構建涵蓋認知實習、校內(nèi)實訓、頂崗實習、畢業(yè)實習等實踐教學體系的框架,徹底改變以原有理論為主的培養(yǎng)模式。
三、突出核心能力培養(yǎng)的實踐教學體系構建
在上述模塊化課程體系中,通識課程一般高校均會開設,學生也可以在課余時間通過社會實踐進行學習;理論課程模塊涉及的課程各高校也均有開設,學生掌握得也較好;實踐應用模塊涉及學校、企業(yè)等多類教學主體,教學環(huán)節(jié)復雜,課程組織實施難度也較大,是當前改革的重點。因此,我們在探究翻譯專業(yè)核心能力的基礎上,可以嘗試建立培養(yǎng)核心能力的實踐教學體系。翻譯專業(yè)的核心能力包括譯者進行翻譯所需具備的雙語能力、非語言能力、翻譯專業(yè)知識、專業(yè)操作能力、策略能力和心理因素[4]。我們可以從以下三個方面進行實踐教學體系構建。
(一)完善實踐教學方式和方法
創(chuàng)造更多的實踐實戰(zhàn)環(huán)節(jié),增強學生的問題意識,提高其解決問題的能力。大力采用引導式、互動式教學法。實踐教學中學生是主體,教師是主導。教師要加強學生的動手、動腦和表達能力,讓學生自己發(fā)現(xiàn)問題,團隊合作解決問題,使學生學到真正的技能,提高實際應對和解決問題的能力和翻譯水平。
(二)編寫合適的實訓教材
“貼近企業(yè)應用實際、適應社會需要、反映現(xiàn)代技術發(fā)展趨勢”是應用型本科人才培養(yǎng)的特色。結(jié)合專業(yè)方向特色,研究制定符合翻譯專業(yè)的實踐教學大綱、課程實施方案和實訓指導書,鼓勵專業(yè)教師在對就業(yè)單位進行調(diào)研的基礎上編寫符合實際需要、適應學生應用能力培養(yǎng)的實踐教學教材。
(三)加強校內(nèi)外實踐基地的建設
在學校原有校內(nèi)外實習基地的基礎上,加強校企合作力度,與翻譯社、外資企業(yè)共建課程項目庫、雙師隊伍,添置實驗設備,開設滿足模塊設置需求和綜合性、創(chuàng)新性實踐項目??傊F(xiàn)代教育信息技術與網(wǎng)絡技術發(fā)展日新月異,教學信息化方法不斷創(chuàng)新。除了與企業(yè)進行密切合作外,還要合理利用網(wǎng)絡資源,加強校際之間的合作和資源共享,引導學生深入了解職業(yè)特點,提早進行職業(yè)規(guī)劃。隨著全球化的發(fā)展,翻譯進入職業(yè)化時代,職業(yè)翻譯教育必須時刻關注翻譯行業(yè)的發(fā)展及對職業(yè)口筆譯員的需求和要求,培養(yǎng)出適應行業(yè)和社會發(fā)展需求的人才。
參考文獻:
[1]伍志偉,穆雷.構建翻譯專業(yè)實踐教學的創(chuàng)新模式[J].外語教學,2015(1):98-102.
[2]唐英.模塊化課程設計教學管理系統(tǒng)的設計與研究[D].長沙:湖南大學,2012.
[3]尹金金,孫志河.關鍵能力的內(nèi)涵比較與反思[J].中國職業(yè)技術教育,2006(34):26-27.
[4]苗菊.翻譯能力研究:構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,2007(4):47-50.
作者:肖麗艷 單位:吉首大學外國語學院