前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇翻譯專業(yè)實踐報告范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
【關鍵詞】應用型本科 畢業(yè)論文 翻譯
一、 應用型本科英語專業(yè)的培養(yǎng)目標
在中華人民共和國教育部高教司2012年頒布的《普通高等學校本科專業(yè)目錄和專業(yè)介紹》 有關英語專業(yè)建設的規(guī)范中提到英語專業(yè)的培養(yǎng)目標是:“培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才。”要求學生具備:“掌握運用專業(yè)知識發(fā)現(xiàn)、分析、解決問題的綜合能力、創(chuàng)造性思維能力和科學研究能力”。在此基礎上,應用型本科英語專業(yè)重點培養(yǎng)符合經(jīng)濟社會發(fā)展對英語專業(yè)人才需要的應用型人才,更加強調(diào)學生的實踐活動,注重其應用能力的培養(yǎng)。
二、 翻譯方向教學的特點
翻譯是一種認知活動、一種技巧、一種藝術,是一種專業(yè)的交流工具。(仲偉合,穆雷)不同于一般英語專業(yè),翻譯方向教學具備以下幾個特點:
1.重視實踐教學。翻譯本身就是一個實踐過程,因此翻譯方向的教學非常重視實踐環(huán)節(jié)。開設的課程緊密圍繞翻譯理論與實踐,結合各領域的專業(yè)知識,指導學生在實踐中學習、摸索、體會翻譯這個復雜的語言轉換過程。翻譯的技巧要在反復的實踐中才能得以掌握。
2.培養(yǎng)雙語運用能力。英語翻譯涉及到英漢兩種語言的應用與轉換,不同于普通英語專業(yè)主要注重英語語言能力的培養(yǎng),翻譯方向兼顧培養(yǎng)學生中英雙語的運用能力。翻譯的藝術只有在具備熟練運用雙語的條件下才能得以展現(xiàn)。
3.關注跨文化交際意識。翻譯是一個跨越不同文化,連接不同文明的交流工具,這就需要學生在實踐中提升跨文化交際意識,從文字中感受文化差異,并跨越語言和文化的障礙準確有效地傳遞信息。
三、 傳統(tǒng)翻譯類學術論文的普遍問題
從選題上來看,根據(jù)多位學者的調(diào)查統(tǒng)計,相較于文學或文化領域,英語專業(yè)的學生真正選擇翻譯理論研究方向的相對較少(張春芳,2009),這是因為翻譯方向的參考資料相對來說專業(yè)度高,抽象難懂,有的研究涉及大量的數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計,這些都使學生望而卻步。從形式上來看,英語專業(yè)傳統(tǒng)的畢業(yè)論文要求學生用全英文進行撰寫。這對于翻譯這一強調(diào)雙語運用能力的領域來說無異于“瘸腿跑”。這樣的形式使學生在畢業(yè)環(huán)節(jié)中更多的重視了英文表達能力,卻忽略了漢語表達能力的鍛煉。從效果上來看,目前本科生的論文普遍存在論文東拼西湊,質(zhì)量不佳,甚至在答辯時還不清楚基本概念,也講不清所涉及的基本理論的現(xiàn)象。這就是因為學生在撰寫論文過程中沒有將理論與自己所經(jīng)歷的實踐活動相結合,因此對于理論的理解也只停留在了表面文字上?;谝陨蟼鹘y(tǒng)畢業(yè)論文形式與應用型本科英語專業(yè)翻譯方向培養(yǎng)目標間出現(xiàn)的落差,對于傳統(tǒng)畢業(yè)論文進行改革讓畢業(yè)論文形式多樣化,就顯得尤為重要。
四、 論文改革方式
畢業(yè)論文,是大學本科教學的最后一個環(huán)節(jié),是對整個大學階段學習的回顧與總結,是學生綜合能力的體現(xiàn)。對于英語專業(yè)的學生來說,論文寫作更是語言的一次綜合性的訓練,是學習深化與升華的重要過程。它既是學生學習、研究與實踐的全面總結,又是對學生綜合素質(zhì)與實踐能力的一次全面檢驗,翻譯作為一個實踐性很強的專業(yè),畢業(yè)論文環(huán)節(jié)更應該將訓練重點放在實踐上,并且兼顧中英雙語表達能力的訓練。切實貫徹教育部高教司提出的“培養(yǎng)學生掌握運用專業(yè)知識發(fā)現(xiàn)、分析、解決問題的綜合能力”這一要求。設計出適合應用型本科人才培養(yǎng)目標和符合學生實際特點的畢業(yè)綜合訓練模式。
參考MTI(英語專業(yè)碩士)的畢業(yè)環(huán)節(jié)設計,學生可以采取參與翻譯實踐并撰寫翻譯實踐報告的方式完成畢業(yè)論文。學生在導師指導下選擇從未有過譯本的中外原文本進行翻譯。出于對于學生雙語能力訓練的考慮,原則上要求學生選擇與翻譯譯文相反的語言進行實踐報告的撰寫。如:
進行漢譯英原文字數(shù)不少于5000字漢語的翻譯實踐,并寫出不少于3000字的漢語實踐報告;或英譯漢原文字數(shù)不少于3500英文單詞的翻譯實踐,并寫出不少于2000英文單詞的實踐報告。
所有翻譯活動不拘泥于第四年完成,可累計完成。
基本步驟為:
1.學生自主聯(lián)系客戶或尋找符合要求的題材確定翻譯內(nèi)容。通過此環(huán)節(jié)可以讓學生直接與翻譯市場接軌,了解行業(yè)需求,建立翻譯職業(yè)服務意識。
2.根據(jù)工作量組隊或獨自在指導教師的指導下完成翻譯任務。在應用型本科培養(yǎng)方案中,學生是教學和實踐的主體,在此實踐活動中充分調(diào)動學生的參與積極性,培養(yǎng)其分工合作意識,以及獨立思考、分析問題、解決問題的能力。在此過程中教師指導學生如何查閱資料、借助各種翻譯輔助工具進行翻譯,起到監(jiān)督、啟示、引導的作用。
3.組織校審并在規(guī)定時間內(nèi)提交譯文。經(jīng)過多輪校審學生要嚴格按照委托方的要求提交譯文。
4.對翻譯過程中遇到的典型案例進行分類整理。學生完成翻譯任務之后要對所經(jīng)過的整個翻譯環(huán)節(jié)進行系統(tǒng)的回顧,找出其中具有典型意義的案例進行分類總結。不同于學術類傳統(tǒng)論文,要求學生從自己的實踐作品出發(fā),用自己的實踐成果作為素材完成報告。這可以使學生更加細致地思考和整理翻譯流程中的具體環(huán)節(jié),用審視的角度看待自己的翻譯作品。
5.根據(jù)所學相關翻譯理論知識與技巧對案例進行細致分析。注重引導學生理論與實踐相結合,運用理論解決實際工作中遇到的問題。也可以使學生可以對課本上的理論知識有更深層次的理解。
6.提出解決問題的方法和策略。從實踐中來再回到實踐中去,學生通過對實踐活動的總結和思考,提出自己對特定問題的觀點,以及針對翻譯過程中遇到的問題和困難找出有效的解決方法和應對策略,真正做的有所感悟、有所收獲。
論文評價方式為:
翻譯實踐報告從選題、工作量、結構、案例分析、語言和譯文質(zhì)量等幾個方面進行綜合考核。翻譯部分評分可以參照英語專業(yè)八級考試的評分標準,從忠實度和通順度兩方面對學生的翻譯作品進行評價。
五、 總結
根據(jù)應用型本科的培養(yǎng)目標和翻譯方向的教學特點,提出英語專業(yè)翻譯方向畢業(yè)論文改革的方式,即學生參與翻譯實踐并撰寫翻譯實踐報告的形式,譯文語言和實踐報告語言兼顧中英雙語。使學生在參與完整翻譯環(huán)節(jié)后,對整個實踐過程進行反思,充分運用其所學翻譯理論技巧、訓練雙語表達能力、案例綜合分析能力和實際解決問題的能力。從而真正實現(xiàn)培養(yǎng)應用型人才的目標。
參考文獻:
[1]中華人民共和國教育部高等教育司.《普通高等學校本科專業(yè)目錄和專業(yè)介紹》[M] 北京:高等教育出版社.2012.
[2]賈軍紅.英語專業(yè)本科畢業(yè)論文工作改革方案探索[J].宜賓學院學報.2013.
[3]李淑敏,閔悅.應用型本科教學體系初探[J].大家.2011.
[4]穆雷,鄒兵等.翻譯碩士專業(yè)學位論文參考模板探討[J].學位與研究生教育.2012.
[5]許勉君.由選題和理論框架談英語專業(yè)翻譯方向本科畢業(yè)論文寫作改革[J].英語廣場(學術研究).2013.
關鍵詞 英語專業(yè) 畢業(yè)論文 創(chuàng)新
中圖分類號:G64 文獻標識碼:A
A Tentative Study of the Dissertation Innovation of English Undergraduate
PAN Qinfen
(College of Foreign Languages, Zhejiang University of Technology, Hangzhou, Zhejiang 310023)
AbstractThe current situation of the English undergraduate dissertation is not so satisfying. The main problems include the lack of innovation in choosing the topic and the related materials, the lack of logic in organizing the structure, the lack of fluency in using the language and the inconsistence of the format. This paper mainly discusses the possibility of dissertation innovation of the English undergraduate from the viewpoint, material, and the form and suggests that the innovation ability of the English undergraduate be developed through the cooperative work of the authorities, the teachers, the student staff as well as the students.
Key wordsEnglish major students; dissertation; innovation
畢業(yè)論文寫作是英語專業(yè)培養(yǎng)計劃中必不可少的實踐環(huán)節(jié),也是《中華人民共和國學位條例》規(guī)定的大學本科教育的必要環(huán)節(jié),可以考察學生的綜合能力,評估其學業(yè)成績,其主體實踐者是學生。從論文的選題,可以考察學生在專業(yè)知識領域的創(chuàng)新能力,從論文的結構,可以考察學生的邏輯思維能力,從論文的寫作,可以考察學生的基本語言能力。畢業(yè)論文也是考察教師教學成敗的有效手段,是最為直觀的檢測教學成果的方式。
畢業(yè)論文是展示學生創(chuàng)新能力的一個重要窗口。早在2000年制定的高等學校英語專業(yè)《英語教學大綱》(以下簡稱《大綱》),就已經(jīng)十分重視學生能力的培養(yǎng),把創(chuàng)新能力作為重中之重來強調(diào)。在人才培養(yǎng)目標中,明確提出要注重培養(yǎng)學生“獲取知識的能力、獨立思考的能力和創(chuàng)新的能力”。對于畢業(yè)論文,“評分時除了考慮語言表達能力外,還應把獨立見解和創(chuàng)新意識作為重要依據(jù)?!薄陡咝M庹Z專業(yè)教育發(fā)展報告(1978-2008)》也指出“切實提高學生的英語語言技能,有效改進教學方法,著力培養(yǎng)他們的創(chuàng)新能力是今后數(shù)年擺在英語專業(yè)面前的主要任務?!?/p>
1 英語專業(yè)本科畢業(yè)論文現(xiàn)狀
畢業(yè)論文作為一項系統(tǒng)工程,歷時長,跨度大,包括選題、申報、開題、初稿、修改、定稿、評閱、答辯、歸檔等環(huán)節(jié),在教師指導學生畢業(yè)論文寫作的過程中,常常會遇到諸如選題鮮有新意、材料拼拼湊湊、結構不甚合理、語言錯誤百出、格式不一而同等問題。究其原因,不難看出,除了語言因素,邏輯思維能力、創(chuàng)新能力的欠缺,仍是英語專業(yè)本科畢業(yè)論文存在的主要問題。除此之外,沒有圍繞所學知識進行相關的實踐活動,或者說沒有理論聯(lián)系實際,也是造成畢業(yè)論文人云亦云,沒有新意的一個原因。沒有心得,當然不可能寫出有新意的文章。最后的結果是,畢業(yè)論文成了他人觀點的堆砌和拼湊。對學生來說,畢業(yè)論文成了沒有辦法、倉促應付的環(huán)節(jié)。而對于指導教師來說,畢業(yè)論文成了費時、費力,卻收效甚微的教學環(huán)節(jié)。這不符合《大綱》中關于重視學生能力培養(yǎng)的精神。
2 英語專業(yè)本科畢業(yè)論文的創(chuàng)新
在高等學校外語專業(yè)本科教學評估方案(征求意見第三稿)中,學生的畢業(yè)論文被劃入到了檢驗教學效果下的反映學生創(chuàng)新能力的一欄里??梢姡厴I(yè)論文不該只是資料的整理和重排,而應該反映學生對相關問題的一定的獨立見解和創(chuàng)新。畢業(yè)論文在內(nèi)容上可以有所創(chuàng)新。論文所討論的“相關問題”能反映社會和時代特征,具有理論價值或實踐意義,這是創(chuàng)新。從不同視角、不同觀點來討論畢業(yè)論文中的“相關問題”,這也是創(chuàng)新。畢業(yè)論文寫作中使用實踐中新發(fā)現(xiàn)的材料,這同樣也是創(chuàng)新。
不僅如此,畢業(yè)論文在形式上也可以有所創(chuàng)新。根據(jù)不同類型高校的英語專業(yè)、不同專業(yè)方向、不同層次的學生,可以嘗試不同形式的畢業(yè)論文。畢業(yè)論文的新模式是對課程改革的延伸。以翻譯方向為例,翻譯課改的直接好處是學生參與大量的翻譯社會實踐活動,獲得第一手材料。而畢業(yè)論文形式上的創(chuàng)新正是以大量的翻譯實踐活動為基礎,使學生有機會學以致用,理論聯(lián)系實際,杜絕了抄襲的現(xiàn)象。
對于翻譯碩士專業(yè)學位論文的撰寫形式,教育部學位辦[2007]78 號文件對《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》有以下規(guī)定,MTI 學位論文除了研究論文形式外,還可以采用項目、實驗報告等形式。項目主要指學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數(shù)不少于10000 字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000 字的研究報告。實驗報告指學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于10000 字的實驗報告。
那么,本科學生的畢業(yè)論文是否也可以借鑒以上的兩種形式呢?以浙江工業(yè)大學為例,英語專業(yè)的高年級段開設有翻譯理論與實踐(英漢、漢英互譯)、口譯、實用翻譯等翻譯方向課程,翻譯課程已形成體系,而且翻譯理論與實踐(英漢、漢英互譯)課和口譯課都進行了教學改革。此外,我校英語專業(yè)學生還有短學期做翻譯大型練習的傳統(tǒng),每年有“翻譯大賽”, 暑期有全省英語糾錯活動,高年級的同學還成立了翻譯社團,積極參與翻譯社會實踐活動。所有這些,都為學生畢業(yè)論文新模式的嘗試提供了扎實的基礎。
3 實現(xiàn)創(chuàng)新的舉措
有一個現(xiàn)象值得大家反思:有些同學學習成績不錯,但畢業(yè)論文卻寫得不怎么樣。究其原因,主要還是創(chuàng)新能力不足。因此,要實現(xiàn)畢業(yè)論文的創(chuàng)新,首先必須培養(yǎng)學生的創(chuàng)新能力。而創(chuàng)新能力的培養(yǎng),除了學生自身的努力,還需要教學管理者、論文指導教師、學工人員的聯(lián)動配合。
3.1 從教學管理者層面
首先,教學管理者要根據(jù)《大綱》要求,合理制定培養(yǎng)計劃中的課程及專業(yè)實踐設置。課程設置可以針對培養(yǎng)目標進行拓展,增加社會科學、自然科學等領域的知識,以拓寬學生知識面,激發(fā)學生的學術研究熱情,培養(yǎng)學生的思辨能力和創(chuàng)新能力。專業(yè)實踐設置要以課程為基礎,可以針對各個方向課程設置短學期大型作業(yè)或者專項社會實踐活動,增強學生運用知識的能力,并允許學生以社會實踐活動為素材,開展畢業(yè)論文的撰寫。其次,要加強對畢業(yè)論文指導教師的選拔,推進導師制的實施,并且嚴格控制指導學生人數(shù),保證指導時間和指導質(zhì)量。建議在大三年級實行導師制,根據(jù)學生的興趣和愛好,選取相應學科的導師,在專業(yè)知識及相關課程上予以指導。第三,要開展各種學術交流活動,使學生有機會拓寬視角,開闊眼界,形成良好的學術氛圍。
3.2 從教師層面
授課教師要改變傳統(tǒng)的教學模式、考試模式,改進教學方法,利用現(xiàn)代化的教學手段,倡導自主學習、研究型學習,采用開放式、合作式、發(fā)現(xiàn)式、研究式等教學模式,激發(fā)學生的學習興趣,提高他們的邏輯思維能力和創(chuàng)新能力。除此之外,論文指導教師還要加強自身的學術修養(yǎng),熟悉學術前沿,引導學生開展畢業(yè)論文的創(chuàng)新。
3.3 從學工層面
學生工作管理者要積極配合專業(yè),開展豐富多彩的第二課堂活動。通過讓學生成為老師的教學助手、科研助手等形式,鍛煉學生的能力。要積極動員學生參加學校的大學生科技創(chuàng)新活動。并把課外實踐、研究、創(chuàng)新等活動納入綜合考評體系,鼓勵學生進行創(chuàng)新。
除了創(chuàng)新能力的培養(yǎng),為推進學生畢業(yè)論文創(chuàng)新,還要做好畢業(yè)論文的動員、組織和指導工作。各院校的英語專業(yè)要設立畢業(yè)論文領導小組,制定工作細則,完善規(guī)章制度,解決疑難問題。在畢業(yè)論文撰寫的過程中要根據(jù)實際情況,適當調(diào)整論文進程,盡量減少學生的考研、專八考試、實習、求職等對畢業(yè)論文的影響,保證學生有充裕的時間查找資料,與指導教師進行面對面的交流,并選取自己感興趣而又切實可行的方向或選題。為避免畢業(yè)論文選題重復,缺乏新意,還要嚴把選題關。可以公布近幾年的學生論文題目,要求學生不得重復選題,在此基礎上,再請指導教師、學科方向負責人等把關,督促學生開展畢業(yè)論文創(chuàng)新。除此之外,對論文的評定也要做到科學、合理。要注重學生論文寫作的過程,把論文開題報告和文獻綜述、論文寫作和修改以及答辯情況等納入學生畢業(yè)論文成績評定體系,以保證論文的質(zhì)量和創(chuàng)新。
4 結語
英語專業(yè)畢業(yè)論文的創(chuàng)新,是撰寫畢業(yè)論文的意義所在,為此,廣大外語教師和英語專業(yè)學生付出了很多努力。英語專業(yè)畢業(yè)論文無論在視角上、觀點上、材料上還是在形式上,都可以創(chuàng)新。培養(yǎng)學生的創(chuàng)新能力,需要教學管理者、教師、學生工作管理者和學生四者聯(lián)動,缺一不可。在強調(diào)畢業(yè)論文創(chuàng)新的過程中,指導教師有時也會面臨各種困惑。比如“如何衡量本科學生畢業(yè)論文的創(chuàng)新”,“創(chuàng)新能力與語言能力哪個更為重要”。要解決這些困惑,需要我們外語教育工作者不斷地探索并為之做出不懈的努力。
本文為浙江工業(yè)大學教學改革項目JG0836研究成果
參考文獻
[1]高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組高等學校專業(yè)英語教學大綱[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
關鍵詞:翻譯市場;翻譯行業(yè);人才培養(yǎng)模式
中圖分類號:F240 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2017)04-0135-02
引言
隨著大數(shù)據(jù)、云計算等新技術的不斷出現(xiàn),語言服務行業(yè)也在發(fā)生變化。Common Sense Advisory[1]的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,2012年世界外包語言服務市場交易額達210億歐元,年增長率為12.17%。中國市場的巨大增長使亞洲語言服務市場份額已經(jīng)占世界份額的12.88%。隨著中國與世界的聯(lián)系進一步加強,尤其是經(jīng)濟文化交流的深入,語言服務的需求也將進一步擴大。中國翻譯市場的變化對于翻譯人才培養(yǎng)模式的影響是巨大的,如何構建新時代下以市場為導向的翻譯人才培養(yǎng)模式成為亟待解決的問題。
一、翻譯市場現(xiàn)狀與需求分析
中國經(jīng)濟在世界經(jīng)濟體系中的地位愈益增強,經(jīng)濟結構和產(chǎn)業(yè)結構的調(diào)整將帶動職業(yè)結構和教育需求的調(diào)整?!吨袊Z言服務業(yè)發(fā)展報告(2012)》顯示,2011年我國語言服務業(yè)的年產(chǎn)值為1 576億元人民幣,到2015年,語言服務企業(yè)年產(chǎn)值將超過2 600億元人民幣。根據(jù)《中國語言服務業(yè)分析報告(2014)》[2],中國翻譯服務市場和企業(yè)在2000―2013年間始終保持增長,主營業(yè)務涉及的首要行業(yè)領域依次為“電力、熱力、燃氣及水生產(chǎn)和供應業(yè)”“科學研究和技術服務業(yè)”“金融業(yè)”“制造業(yè)”和“信息、技術產(chǎn)業(yè)”。在語種分布方面,使用頻率最高的譯入語種和譯出語種都是英語、簡體中文,反映了語種市場需求狀況。中國翻譯服務業(yè)的階段性發(fā)展存在一個顯著特征,即從2011年開始,中譯外業(yè)務的增長一直高于外譯中業(yè)務,其中有64%的翻譯服務企業(yè)中譯外業(yè)務量占總業(yè)務量一半以上,13%的企業(yè)中譯外業(yè)務量比重高達80%~90%。這表明,翻譯在推動中國政治、經(jīng)濟、文化、科技等走向世界的過程中發(fā)揮著越來越重要的作用,翻譯市場的增長是主流,涉及行業(yè)集中,英文和中文是使用頻率最高的語種。
中國作為世界上最大的經(jīng)濟體,制造業(yè)出口大國,加之大型國際活動如奧運會世博會等,使中國翻譯市場份額較大且增長穩(wěn)定,中譯外占據(jù)絕對優(yōu)勢,且中英互譯比重最大,涉及領域以制造業(yè)和信息技術業(yè)為主,對翻譯教育也產(chǎn)生了一定的影響。如《中國語言服務業(yè)分析報告(2014)》曾提出要繼續(xù)完善翻譯人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)對行業(yè)需求比較大而且素質(zhì)要求比較高的中譯外人才。
二、以市場為導向的翻譯人才能力分析
在這樣一個“信息爆炸”的時代,知識突飛猛進的增長和跨文化交流的需要,使傳統(tǒng)翻譯流程和模式已經(jīng)難以滿足不斷增長的翻譯需求。如今,計算機技術、網(wǎng)絡電子資源、翻譯軟件已經(jīng)實質(zhì)性地應用到本地化的各個環(huán)節(jié),并將發(fā)揮越來越重要的作用[3](Austermuhl,2006)。
在此背景下,根據(jù)高等學校翻譯專業(yè)教學要求[4]的精神,高等學校翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)能夠較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟悉運用翻譯工具,了解翻譯及相關行業(yè)的運作流程,并具備較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。
可以得知,翻譯能力的范圍已經(jīng)在母語能力、外語能力和翻譯能力,即外語技能、母語修養(yǎng)、翻譯實踐和學科素養(yǎng)的基礎上擴大了,充分考慮了市場對翻譯人才的要求,包括具備翻譯職業(yè)技能和翻譯職業(yè)素養(yǎng),培養(yǎng)職業(yè)化和專業(yè)化的翻譯人才,突出強調(diào)翻譯人才將來作為譯者的職業(yè)道德、語言能力、跨文化交際素養(yǎng)、邏輯思維能力,特別強調(diào)翻譯實踐、翻譯技巧以及具體的翻譯工具的使用和行業(yè)運作流程方面的知識,把語言能力和專業(yè)翻譯能力放在同等重要的地位。
三、以市場為導向的翻譯人才培養(yǎng)模式的構建
(一)著眼全球翻譯市場,重視國際交流與合作
翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式應著眼于全球市場,越發(fā)需要具有英漢雙語和跨文化交際能力的專業(yè)人員的趨勢,因此要有針對性地擴大學生知識面,利用各方資源加強國際交流與合作。在進行翻譯人才培養(yǎng)時關注翻譯市場、人才需求及社會需要,重視專業(yè)的健康發(fā)展,有效結合大學的內(nèi)部職能如教學、科研、社會服務職能與外部職能即教育與政治、經(jīng)濟、文化和社會發(fā)展的緊密聯(lián)系。
(二)推動加強翻譯市場監(jiān)管,創(chuàng)造良好的社會環(huán)境
中國翻譯市場雖然整體發(fā)展迅速,但存在的題不能小覷,如從業(yè)群體學歷高,薪資水平相對較低,高端人才嚴重匱乏;翻譯業(yè)務兼職化傾向顯著;翻譯服務企業(yè)通過資質(zhì)認證的較少,缺乏翻譯企業(yè)資質(zhì)評估體系。作為翻譯人才培養(yǎng)單位,應積極與相關組織機構和管理部門配合,為規(guī)范國內(nèi)翻譯市場,為翻譯教育、翻譯職業(yè)維護良好的社會環(huán)境。
(三)推動翻譯人才培養(yǎng)模式與職業(yè)資格制度緊密結合
推動高校翻譯人才培養(yǎng)模式的發(fā)展及其與職業(yè)教育發(fā)展的結合。推動翻譯認證與大學翻譯教育結合:目前,人事部翻譯資格認證與高校翻譯碩士教育之間開展了合作;上海市政府的翻譯資格證書尚未與翻譯教育進行任何形式的合作。如果能夠借鑒國外先進的經(jīng)驗,如澳大利亞NAATI課程認證體系與模式,進行大學翻譯課程認證的嘗試,相信一定能夠在推動翻譯教育、教育職業(yè)化等方面起到促進作用。
(四)引入翻譯技術課程與翻譯項目教學,設置應用型與多元化翻譯課程
翻譯技術類課程的開展與深入,將語言與翻譯技術引入翻譯教學中,將語言和翻譯工作者在專業(yè)實踐與研究中所使用的多種技術與工具介紹給學生,幫助學生適應信息化社會對他們專業(yè)知識提出的挑戰(zhàn),是可行的翻譯人才培養(yǎng)之路。在信息化時代,譯者很有必要在自己的翻譯工作中使用各種翻譯技術來提高自己的翻譯效率和質(zhì)量。在處理好外語能力與翻譯能力的同時,加強翻譯技術課程,加強IT技能、電子資源、網(wǎng)絡檢索等技術,使其具備當今信息時代譯員應具備的素質(zhì)。
翻譯技術課程的開展將涉及并致力于:(1)幫助學生建立能有效掌控的個人計算機環(huán)境,培養(yǎng)使用文字處理軟件與語言和翻譯相關的復雜任務的技能;(2)幫助學生熟悉自然語言處理、語料庫語言學、翻譯記憶庫和翻譯術語庫的基本原理,并學會用這些領域里的專門知識和技術工具從事語言和翻譯專業(yè)的實踐;(3)開展機器翻譯和計算機輔助翻譯課程,χ饕機輔翻譯系統(tǒng)進行介紹,并使學生掌握一種主流機輔翻譯工具;(4)使學生熟悉計算機術語管理的原理,并掌握術語提取、創(chuàng)建及術語翻譯等技術;(5)向學生介紹項目管理的基本知識。
翻譯項目教學是將實際翻譯項目及其工作流程引入課堂。在實際項目過程中對成員進行分組。教師可以根據(jù)學生的計算機技術和語言能力等特點進行分組,優(yōu)化各個小組的成員配置。每組按照成員特點,大致分為項目經(jīng)理、助理、譯員若干和審校,項目主要流程可參照下圖所示。
應用型翻譯課程設置應多元化。以市場為導向的翻譯人才培養(yǎng)模式的指導下,整體翻譯課程設置應加大非文學翻譯課程比重,針對需求較大的專業(yè)行業(yè),開設科技翻譯、新聞翻譯、旅游翻譯、法律翻譯等課程,突出應用型和實用型翻譯人才培養(yǎng)模式。
(五)大力開展校企合作
通過對高校“校企合作”的現(xiàn)狀分析以及對校企合作模式和運行機制的探索,翻譯人才培養(yǎng)模式應以教學、實踐、就業(yè)為主體,促進校企之間深層次合作。通過共建合作平臺、訂單式人才培養(yǎng)、課程內(nèi)容開發(fā)、共建教學團隊、建立校企合作長效合作機制等方式,促進翻譯人才培養(yǎng)模式的建設與發(fā)展,拉近人才培養(yǎng)與市場需求、企業(yè)實踐的距離,提高翻譯人才解決實際問題的能力,培養(yǎng)扎實的語言能力、豐富的專業(yè)知識、突出的團隊合作精神和職業(yè)道德等。
結語
隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,市場對翻譯人才也有新的需求,對翻譯教學和翻譯學科建設也提出了更高的要求,給我國的翻譯教學、外語教學帶來了新的機遇和挑戰(zhàn)。翻譯人才的培養(yǎng)模式的構建,應著眼于應用型翻譯人才培養(yǎng),以市場需求為導向進行構建。只有以市場為導向的翻譯人才培養(yǎng)模式,才能為社會培養(yǎng)更多的應用型翻譯人才,推動產(chǎn)學研結合、促進翻譯教學、推動翻譯產(chǎn)業(yè)協(xié)調(diào)發(fā)展。
參考文獻:
[1] Nataly Kelly and Donald A.DePalma,The Top100 Language Service Providers,Common Sense Advisory,May,2012.
[2] 中國翻譯研究院,中國翻譯協(xié)會,中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院.中國語言服務業(yè)分析報告[R].2014.
論文關鍵詞:高職學生;翻譯教學;實踐式翻譯教學
引言
高職學生的英語基礎普遍較差,學習動機不強,傳統(tǒng)的翻譯教學往往被“枯燥”所描述,學生對翻譯課興趣低落。在義烏商貿(mào)城市的背景下,市場對于能與市場活動零距離對接的翻譯人才需求旺盛,筆者所在的翻譯教學團隊力求尋找能使學習者和市場對接的翻譯課教學模式。
1高職《翻譯》課程教學的現(xiàn)狀分析
《翻譯》是在學生掌握一定的語言能力的基礎上開設的專業(yè)課程。在本科院校,《翻譯》課是英語專業(yè)學生重要的基礎課程,往往開設在大三或者大四,教學從英漢翻譯的一般規(guī)律和原則出發(fā),圍繞英漢兩種表達方式的對比,向學生傳授基本的翻譯理論和常用的翻譯方法、技巧,通過反復實踐培養(yǎng)學生英漢翻譯基本技能。在實踐授課中,教師的理論授課比重一般多于實踐授課。而這樣的教學模式到高職院校卻很難行得通。高職學生作為一個群體,學業(yè)基礎比本科院校的學生要薄弱,學習的自我規(guī)劃、自我暗示、自我控制等方面能力更是相對薄弱,他們自身激發(fā)學習動機的能力已經(jīng)不足,如果課堂上單純傳授高深的理論知識,學習的被動性更為凸顯,實際的接受效果不容樂觀。所以高職學生的翻譯教學要與本科院校有所區(qū)別。
2客觀認識高職學生培養(yǎng)目標
《國務院關于大力發(fā)展職業(yè)教育的決定》中明確提出:要明確職業(yè)教育改革的發(fā)展目標。高職院校的教育目標應以適應企業(yè)和社會需要為首要任務,在掌握一定理論知識的基礎上,培養(yǎng)有實際操作能力,能勝任職業(yè)需求,畢業(yè)后能零距離上崗的技術型人才。教學理念上,應把握職業(yè)教育特點,在課程設置中不僅要講述理論知識,更應側重實踐技能培養(yǎng)。在課程內(nèi)容上應重點體現(xiàn)新知識、新技術和新方法,做到與時俱進。
3義烏國際貿(mào)易背景
義烏是一個國際化程度較高的城市,義烏國際商貿(mào)城的經(jīng)濟外向度高達65%以上,每天商戶要和來自不同國家的客戶進行交往,英語已經(jīng)成為主要的交際語言。據(jù)浙江省義烏市工商局注冊分局統(tǒng)計,截至今年5月底,義烏外國企業(yè)常駐代表機構總數(shù)已達到1700多家,外資企業(yè)總數(shù)588家,有100多個國家和地區(qū)的超過1萬名外商常駐義烏采購。義烏已成為全國外商常駐機構數(shù)量最多的縣級城市。大量的外商、外語翻譯、外貿(mào)人士、外語標志牌、外語社會培訓機構等都構成了義烏特色的英語翻譯課程資源。
4實踐式翻譯教學模式探討
應對這些變化,翻譯教學模式也經(jīng)歷了一系列演變過程,從過去的語法翻譯法逐漸轉變到交際型教學法、任務型教學法等。交際型教學法強調(diào)交際能力和語言能力的提高。任務型教學法強調(diào)“做”中“學”。交際型教學法和任務型教學法都意識到交際過程中技能訓練的重要性,但是不可避免的參在語言形式和實際語境脫節(jié)的情況。
根據(jù)高職學生學習動機的特點,筆者認為最關鍵的是導人能激發(fā)學生學習動機的任務的教學模式即實踐式教學。任務的來源主要有兩個方面,其一是翻譯理論中理應讓學生理解和掌握的問題,比如:翻譯的基本理論有哪些?英漢翻譯詞語處理方法是哪些?其二是現(xiàn)實生活中不斷出現(xiàn)和遇到的問題,比如:義烏國際文化產(chǎn)品博覽會是用ChinaYiwuInternationalCuhuralProductsTradeFair還是ChinaYiwuIntenrationalStationery&ArtsTradeFair?義烏個體商戶常用的商務用語如何翻譯?到處貼著的NoSmokingexhibitioncenter(無煙展館)是否合適等問題。
在高職學生的教學實踐中,筆者發(fā)現(xiàn)雖然在翻譯理論的教學中融人各種翻譯實踐,但是教學形式往往是理論講解,練習輔助,練習分析。教師以知識權威形象出現(xiàn),學生處于“填鴨”式的被動地位,無法激發(fā)學生對知識的主動探求精神。
因此,筆者所在的翻譯教學團隊以第二個任務來源為切入點,結合義烏商貿(mào)城市特點,以就業(yè)為導向,將教學內(nèi)容進行項目劃分,如:會展翻譯、新聞翻譯、旅游翻譯、商務翻譯等,進行實踐式教學模式改革。這樣的任務導人后,“做”不再局限于“做練習”,而是走出課堂,到市場上“做調(diào)查”。比如:調(diào)查義烏市場商戶最常用的英語會話是什么?他們是怎么說的?比如:觀察街道上的道路英語標識,廣告標語等;再如:展會時英語使用情況等等?!白鐾嬲{(diào)查”后“做報告”,讓學生提出自己的見解。這樣的任務設計使得學生能更多的實踐,切實了解未來職場的需要,能激發(fā)他們的學習熱情,提升專業(yè)需求感。再回到課堂和教師探討翻譯技巧,便多了一份探求精神。
5實踐式翻譯教學存在的問題及解決辦法
5.1實踐監(jiān)督。實踐式教學需要進行大量的實踐。而缺乏指導和監(jiān)督的實踐鍛煉一步小心就會變成流于形式的“放羊”。因此,實踐過程中應有專業(yè)教師帶隊,引導學生獨立思考,提高學生分析問題能力,抓住關鍵問題。
【關鍵詞】 全國國際商務英語 英漢翻譯 課程融通 課程改革
教育部印發(fā)的《國家教育事業(yè)發(fā)展第十二個五年規(guī)劃》明確指出,建立開放溝通的職業(yè)教育學歷、學位和職業(yè)資格證書制度,以工學結合、學分認證為基礎,創(chuàng)新學習方式,積極推進學歷證書和職業(yè)資格證書“雙證融通”,這是促進職業(yè)教育與經(jīng)濟社會發(fā)展有機結合的有效途徑。學歷證書和職業(yè)資格證書“雙證融通”,前者反映畢業(yè)生的專業(yè)素質(zhì),后者證明他們的職業(yè)技能;“融通”即要求人才培養(yǎng)方案將課程與就業(yè)、教學與考證有機結合,實現(xiàn)人才培養(yǎng)與社會需求的無縫對接。這一產(chǎn)學研結合人才培養(yǎng)模式的又一具體措施能夠進一步促進教育教學與課程改革,使學生獲取的知識、技能、素質(zhì)通過證書得以清晰地體現(xiàn),能增強畢業(yè)生的崗位競爭力。
一、對全國國際商務英語考試(CNBEC)的認識
隨著經(jīng)濟全球化的進一步發(fā)展,我國對外經(jīng)濟文化交流日益頻繁。一方面,各類工作崗位對國際商務從業(yè)人員的英語水平要求隨之提高;另一方面,應用性與實踐性是高職教育最顯著的特色之一,高職商務英語的學生要想突出其職場競爭力,就必須具備優(yōu)于其他教育層次學生的職場適應性和商務英語相關崗位的從業(yè)能力。然而,對于高職商務英語專業(yè)的學生,目前國內(nèi)可供選擇的考證并不多,大學英語四六級、PETS等非英語專業(yè)考試以及國際上通用的托福、雅思考試考查的是考生的英語通用能力,并不能作為國際商務領域的行業(yè)準入資格考試;劍橋商務英語(BEC)考查商務環(huán)境的英語語言運用,認可度較高,但對于職業(yè)院校學生針對性不強,職場實際操作性有待提升。在這樣的背景下,國家商務部中國國際貿(mào)易學會組織推出了全國國際商務英語考試,并于2007年4月組織了全國國際商務英語(一級)的首次考試,填補了我國國際商務領域英語考試的空白,對高職商務英語專業(yè)建設與課程改革產(chǎn)生了積極的推動作用。本文將以英漢翻譯課程為例,全面展現(xiàn)圍繞全國國際商務英語考試(一級)該課程所做的改革、創(chuàng)新與探索。
二、全國國際商務英語考試(CNBEC)對英漢翻譯能力的要求
全國國際商務英語考試(CNBEC)著重考察被測試者在商務環(huán)境下各個業(yè)務環(huán)節(jié)中的英語應用能力,涵蓋語言與商務兩方面的要求,英漢翻譯無論在“聽、說、讀、寫、譯”的英語語言綜合能力中,還是在國際貿(mào)易實務的操作環(huán)節(jié)中都扮演著非常重要的角色,是國際商務從業(yè)者應具備的基本技能之一。
該考試分為口試和筆試兩大部分,其中筆試分為聽力、閱讀、翻譯與寫作四大模塊。必須明確一點,在日常教學與考試中,各個部分既相對獨立又相互依托,不可分割。無論哪種題型其涵蓋的商務內(nèi)容主要包括以下幾點:一是商務辦公,如公司介紹、電話接聽、來訪者接待、郵件收發(fā)等;二是商務禮儀,如電話禮儀、名片禮儀、信函禮儀、求職禮儀等;三是國際市場營銷,如市場與需求、消費者購買行為、產(chǎn)品、定價等;四是國際貿(mào)易,如合同磋商、質(zhì)量和數(shù)量的表示方法、包裝與運輸標志、主要貿(mào)易術語等;五是其他國際商務相關內(nèi)容。
涉及到英漢翻譯方面,全國國際商務英語考試(一級)中的商務短文翻譯(英譯漢)涉及題型為一段50~60詞左右的英文段落,要求考生將其譯成正確、通順的漢語,段落翻譯的內(nèi)容是實用性的應用文,包括廣告、告示、報告片段、說明書片段、合同片段、商務信函等?!罢_”與“通順”兩個標準,聽起來容易,實則做起來難。翻譯(筆譯)是考查學生的中文和英文兩種語言轉換的書面表達能力,需要譯者同時對兩種語言都有較高的把握能力。商務英語作為普通英語的功能分支,其用詞、句型、語篇都形成了自身的特點,在交際中還須把握專業(yè)術語、正確的格式、恰當?shù)恼Z氣,以及須特別留意普通詞匯在商務語境中的專業(yè)釋義。達到“正確”與“通順”就是要做到忠實于原文的內(nèi)容,符合目的語的表達習慣,同時要有商務意識和文化意識。要達到這一要求,需要考生平時大量的積累,更需要在課堂教學中運用大量的諸如函電、公司簡介、產(chǎn)品說明書、商務廣告、單證等現(xiàn)實材料進行對比練習與實踐。
三、英漢翻譯課程“課證融通”改革原則
圍繞全國國際商務英語(一級)考試,綜合英語、英語閱讀、英語寫作、外貿(mào)函電、英漢翻譯、英語聽說等各門主干課程的課程標準、課程實施方案、教材的選用及教學方法有必要進行相應改革,將學歷教育與職業(yè)培訓、綜合文化水平提升與職業(yè)技能的提高做到銜接與溝通。以英漢翻譯課程為例,要以就業(yè)為導向,把全國國際商務英語考試內(nèi)容納入課程教學之中,重構課程標準,將職業(yè)資格證書考試要求與教學內(nèi)容深度融合,將證書考試大綱與課程標準有效對接,優(yōu)化學生知識結構,使學生在掌握英漢翻譯基本原則和翻譯方法的基礎上,強化商務文本的翻譯技能。
因此,進行英漢翻譯課程“課證融通”改革要遵循一個基本原則:即將英漢翻譯日常教學內(nèi)容與全國國際商務英語考試要求相對照、相融合,以考促學,使學習有目標、效果有參照,提高學生的學習積極性和成就感,提升課程的教學效益。借考證推動高職商務英語專業(yè)英漢翻譯課程的改革和創(chuàng)新符合職業(yè)教育人才培養(yǎng)新思路,變枯燥的翻譯課堂成為學生提高實際翻譯技能和語言交際能力的工作坊。
四、英漢翻譯課程“課證融通”改革具體思路
1、將全國國際商務英語(一級)證書考核要求融入英漢翻譯課程標準的制訂
課程標準是一門課程得以順利實施達到預期效果的基礎,英漢翻譯課程的標準要有別于本科院校的學科性和學術性,突出課程的職業(yè)性、實踐性和開放性,在深入分析商務崗位和外貿(mào)崗位的職業(yè)需求基礎上進行課程設計、安排課程內(nèi)容。在課程標準和課程實施方案中融入證書考核內(nèi)容,在翻譯基本理論和方法的基礎上重點培養(yǎng)學生翻譯實踐的能力。傳統(tǒng)的課程標準無法與全國國際商務考試同步,課程與考證相互割裂,學生必須單獨花費大量的時間進行考前突擊復習和參加考前培訓,從而影響了學習和考證的效率。
2、改革課程內(nèi)容,把考證內(nèi)容融入課程教學之中
根據(jù)教材內(nèi)容,英漢翻譯的詞法翻譯方法(如詞義的選擇、增益翻譯法、凝練翻譯法、詞類轉換翻譯法、詞義引申翻譯法)以及句法翻譯方法(如主語的翻譯、被動語態(tài)的翻譯、英語從句的翻譯、詞語調(diào)整翻譯法等)占據(jù)了大量篇幅和時間,不可否認,這一部分是整個英漢翻譯入門的基礎。但是,對于高職學生和職業(yè)崗位需求,翻譯理論不可研究得過深,根據(jù)考證要求,必須以理論為基礎,重點在商務語篇的實踐,諸如商務信函語篇的翻譯、商務廣告語篇的翻譯、商務說明書語篇的翻譯、商務合同的翻譯、單證的翻譯、公司簡介的翻譯等等。因此,在課程內(nèi)容上,不能局限于教材,要將課程選用教材與考證培訓教材相結合,講授翻譯方法時,多選用現(xiàn)實商務材料作為實例,尤其是考證考綱中重點要求的商務語篇,將商務語篇的例子分解個個擊破。在基本翻譯方法入門之后,通過集中的商務語篇的翻譯實踐強化翻譯技能。在整個課程安排上理論環(huán)節(jié)與實踐環(huán)節(jié)比例要恰當,可適當擴大實踐環(huán)節(jié)。
3、翻譯課程的教學中要注意英語語言知識與商務知識的融合
改革后的翻譯課程,要以英語技能學習為先導,輔之以廣泛的商務專業(yè)知識和翻譯實踐技能的強化。從語言角度看,通過本課程學習幫助學生獲得國際商務相關崗位上所需的實際英語運用能力,尤其是中英文的相互轉換能力,提升學生的英語功底和專業(yè)技能。然而,職業(yè)教育不可忽視第二個層面,即學生要通過本課程涉獵各種商務、國際貿(mào)易、營銷、管理、會計學原理等廣義上的經(jīng)濟學知識,并能將二者有機結合,能夠在商務環(huán)境中自如地運用英語語言處理各種可能面臨的經(jīng)貿(mào)實務。因此,教師需要不斷地擴充自身的知識廣度,注意教學內(nèi)容中英語語言與商務知識的融合。例如國際商務合同的翻譯中涉及許多專業(yè)詞匯,如運輸標識、貿(mào)易術語、保險等方面,教師不僅教授的是英漢兩種譯文的記憶,而是相關專業(yè)知識的普及,讓學生在理解中從英語漢語兩個層面獲取知識。
4、打破以知識傳授為主要特征的傳統(tǒng)教學模式,轉變?yōu)橐怨ぷ魅蝿諡橹行慕M織課程內(nèi)容
傳統(tǒng)的翻譯課堂以教師為中心,知識的獲得以教師的傳授為主,教師注重用例子講授翻譯的基本方法等理論知識,學生被動地接受參考譯文,視參考譯文為標答。改革后,課程中的某些章節(jié)尤其適合以特定的翻譯項目和翻譯的全過程為兩條交叉的主線完成翻譯理論和翻譯技巧的傳授。翻譯的全過程分為譯前的準備工作和任務分析,譯中的語言轉換和修改潤色,以及譯后的固定表達總結和翻譯技巧點睛。任務教學法適用于部分句法翻譯方法的傳授和所有商務語篇的翻譯實踐,學生在完成具體項目過程中,構建理論知識,發(fā)展職業(yè)能力。結合全國國際商務英語(一級)考證需要,項目設計重點放在60字左右的商務信函片段、國際銷售合同片段、商務報告片段、說明書片段等實用性應用文的英譯漢。
5、以實踐教學為突破點,建立多渠道、多途徑、立體式的實踐教學新體系
由于專業(yè)性質(zhì)與工科專業(yè)的差異,以及中小企業(yè)對于商務英語專業(yè)畢業(yè)生的需求,應當全方位拓展實踐教學,課內(nèi)外相結合、校內(nèi)外相結合。校內(nèi),擴大課內(nèi)實踐教學比例,充分利用校內(nèi)實訓基地,建立翻譯工作坊,借助現(xiàn)實材料強化翻譯實踐;聘請外貿(mào)公司或翻譯公司的企業(yè)專家指導實踐教學或舉辦講座。校外,帶領學生到校外實訓基地實地觀摩工作過程,選派一定比例學生到合作企業(yè)進行頂崗實習。同時教師自身要不斷提高實操能力,不僅須考取全國國際商務英語(一級)考官證及培訓師證,還須到企業(yè)進行半年的頂崗鍛煉,豐富實踐經(jīng)驗,了解學校教育與實際工作崗位的距離。
(注:基金項目:本論文為2014年武漢市屬高校教學研究項目立項課題“高職商務英語專業(yè)圍繞考證展開的任務型課程改革”(編號2014136)階段性研究成果,主持人:王穎。)
【參考文獻】
[1] 謝瀟、羅集廣:商務英語方向課程教學理念的更新與教學方法的選擇[J].當代教育理論與實踐,2014(7).