前言:本站為你精心整理了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)比喻修辭格范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:比喻是語(yǔ)言中歷史最悠久的修辭格之一。在新聞英語(yǔ)中,比喻也是最常用的修辭手段。本文對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中常用的幾種比
喻類修辭格進(jìn)行欣賞和比較,分析各種辭格的修辭特點(diǎn),并探討了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻類修辭格翻譯的技巧和方法。
關(guān)鍵詞:新聞?dòng)⒄Z(yǔ);比喻類修辭格;翻譯
OnFigureofSpeechinEnglishNewsPublicationsandTranslationTechniquesAbstract:Asoneoftheoldestrhetoricaldevices,tropesareoftenemployedinEnglishnewspublications1ThispaperappreciatesthemostcommonlyusedtropesinEnglishnewsreportsandanalysestherespectiverhetoricalfeatures1Basedonthis,theauthorattemptstoofferdifferentapproachesintranslation.
Keywords:rhetoricaldevices;tropes;Englishnewspublications;translation
1.引言
修辭學(xué)源于兩千年前的古希臘時(shí)代,是研究語(yǔ)言藝術(shù)的一門科學(xué)。修辭是根據(jù)交際內(nèi)容、語(yǔ)言環(huán)境等恰當(dāng)選擇語(yǔ)言手段和表達(dá)方式。通過(guò)利用各種辭格可使語(yǔ)言具有音韻美、形式美、內(nèi)容美、意境美。為增加報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性,在新聞報(bào)道中有時(shí)也會(huì)靈活地運(yùn)用某些修辭手段。本文擬就英語(yǔ)新聞報(bào)道中的比喻類修辭格進(jìn)行分析,并探討此類修辭格的翻譯途徑。
2.比喻的種類及在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的運(yùn)用
比喻是一種常用的修辭手段,可以使語(yǔ)言精練、生動(dòng)。比喻格是對(duì)“感知過(guò)程中的某種聯(lián)想關(guān)系進(jìn)行描述的一種語(yǔ)言藝術(shù)手法”(范家材,1992:76)。在保證新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性和正確性的前提下,在新聞中恰當(dāng)巧妙地使用比喻格,確實(shí)能增加神采,吸引讀者們的閱讀興趣。
2.1明喻(Simile)
明喻是把兩個(gè)事物的相似性進(jìn)行比較,表明本體和喻體的相類關(guān)系。Simile必須具備本體和喻體以及喻詞,喻詞常用“as,like”也用“asif,becomparableto,similarto,resemble,besomethingof,regardas”等。例如:
Thatprocessmayalreadybebeginning,forJapan’ssurplushasbeentumblingfor20consecutivemonths:,anditcouldendupwithsomethingthatafewyearsagowouldhavebeenregardedasmorefancifulthanaunicomaJapanesetradedeficit.
這個(gè)過(guò)程(即資本輸出和對(duì)外貿(mào)易順差的減少)已經(jīng)開(kāi)始,日本貿(mào)易順差20個(gè)月來(lái)繼續(xù)下跌(這種情況)的結(jié)局會(huì)是幾年前人們還以為是比獨(dú)角獸更虛渺的事情:日本貿(mào)易逆差。
這是美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》刊登的一篇報(bào)道。該報(bào)道講述了人們?cè)恢闭J(rèn)為日本貿(mào)易不可能出現(xiàn)逆差,然而,日本人口老化現(xiàn)象引起的嚴(yán)重危機(jī):人口老少比例失調(diào)、社會(huì)資本匱乏、資本輸出減少、貿(mào)易逆差產(chǎn)生等等。此句中“asmorefancifulthanaUnicom”很新鮮,”unicom”是傳說(shuō)中的一種怪獸,在現(xiàn)實(shí)中根本不存在,以此形容日本人認(rèn)為“日本貿(mào)易逆差從當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)看來(lái)是虛渺的”。這樣的比喻格使原文信息變得生動(dòng),形象。
2.2隱喻(Metaphor)
隱喻也是在兩類不同的事物之間進(jìn)行比較,以表明兩者的相似之處。但它不用喻詞連接本體和喻體。從構(gòu)成方式上,隱喻分為“顯露式隱喻”(VisibleMetaphor)和“非顯露式隱喻”(InvisibleMetaphor)兩種。非顯露式隱喻又可分為兩種,一種是本體出現(xiàn),喻體缺;另一種是喻體出現(xiàn),本體缺。
1)顯露式隱喻
顯露式隱喻的本體和喻體在上下文里同時(shí)出現(xiàn),典型的比喻詞是tobe。例如:
“TheChinesemarketisabottomlesspit”,saidthevisitingNikeCEOhereinShanghai.
正在上海訪問(wèn)的耐克公司首席執(zhí)行官如是說(shuō):“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。
此句中的“abottomlesspit”指“無(wú)底洞”,意指其發(fā)展?jié)摿艽蟆Mㄟ^(guò)喻體“無(wú)底洞”形象地向讀者傳達(dá)出市場(chǎng)的發(fā)展前景。
2)非顯露式隱喻
(1)一種是喻體不完全直接出現(xiàn),而是通過(guò)其他詞(多為動(dòng)詞)折射出來(lái),表示隱喻關(guān)系。例如:
“Thedomesticenvironmentissoft”,notesMansonofDonaldson,Lufkin&Jennette.
“Ifitstaysthatway,Mattel’ssaleswilleventuallysuccumb1Butitshouldbeabletoweatherthestorm1Thefirm’sbestballastagainstroughseaslieswithEuropeanconsumers.”
“國(guó)內(nèi)環(huán)境是疲軟的”,D-L-J公司的曼遜說(shuō)。
“假如持續(xù)下去,馬特爾玩具商店的銷售最終會(huì)陷入窘境。但是它應(yīng)有能力度過(guò)難關(guān)。這家商店對(duì)付風(fēng)險(xiǎn)的最佳穩(wěn)定因素在于它的歐洲消費(fèi)者?!?/p>
本體是Europeanconsumers,通過(guò)weather,thestorm,ballast,roughseas,讀者可以體會(huì)Europeanconsumers的強(qiáng)大和穩(wěn)定的市場(chǎng)需求。“weather”與“storm”反映出玩具商店在商業(yè)風(fēng)暴中的窘境,但“ballast”(原義是船上的壓艙物)和“roughseas”折射出穩(wěn)定的歐洲消費(fèi)群體將幫助平穩(wěn)地渡過(guò)這次銷售難關(guān)。該例句中本體不完全直接出現(xiàn),而是由喻體提示。這樣給讀者很多的想象空間。(2)一種是喻體出現(xiàn),本體由喻體暗示,通過(guò)上下文讀者可立刻意識(shí)到。因此給讀者很多想象的空間。例如:
Clearlyatugofwaroverkeypoliciescontinuesbetweenthepragmaticandideologicalcamps1(Newsweek)不言而喻,注重務(wù)實(shí)的和強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的兩大營(yíng)壘還會(huì)在重大政策問(wèn)題上爭(zhēng)吵不休。
句中原義是“拉繩子(拔河)的游戲”,在例子里隱喻義是“爭(zhēng)吵不休”。通過(guò)喻體的聯(lián)想,讀者可意會(huì)出本體是thedisputesbetweenthepragmaticandideologicalcamps。
2.3借代(Metonymy)
借代是不直接說(shuō)出人和事物的本來(lái)名稱,而借用人和事物特征性的詞代替。作用是通過(guò)相近聯(lián)想,用一事物取代另一有關(guān)事物。例如:
TheproposaltoprotectthehundredsofthousandsofKurdishrefugeesseemeddependentonthewhimsofSaddamHusseinorthatitwouldhavetobegivenmusclebyamultinationalforce.
保護(hù)幾十萬(wàn)庫(kù)爾德難民的計(jì)劃看來(lái)要依靠薩達(dá)姆·候賽因的心血來(lái)潮?;蛘弑仨氁远鄧?guó)部隊(duì)的武力做后盾。(muscle”原意為“肌肉”,在此句中借以代替“力量”)
在描述人物、地名和建筑物時(shí),借代修辭格使用更頻繁。如:WhiteHouse白宮一指美國(guó)政府,Pentagon五角大樓一指美國(guó)國(guó)防部,Hollywood好萊塢一美國(guó)電影業(yè)/電影界,WallStreet華爾街一美國(guó)金融界,Beijing北京一中國(guó)政府。
2.4提喻(Synecdoche)
提喻是不直接說(shuō)出人和事物的本來(lái)名稱,而以部分代替全體,具體代替抽象,單個(gè)代替類別,或者反過(guò)來(lái)以全體代替部分,抽象代替具體,類別代替單個(gè)。例如:
Lastyearnearly518millionvehiclesrolledofftheassemblylines.去年將近生產(chǎn)出580萬(wàn)輛汽車。
Vehicle是運(yùn)載工具,汽車只是運(yùn)載工具的一種,是全體代替局部。
3.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻類修辭格的翻譯方法由于比喻類修辭格在新聞中的使用,在翻譯中我們既要維護(hù)新聞的客觀性,又應(yīng)保留其原汁原味的特色。
3.1保留原文形象
如果某種修辭手段譯成漢語(yǔ)后不會(huì)使讀者產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。這樣不僅給譯語(yǔ)輸入新鮮的血液,還會(huì)讓讀者體會(huì)異國(guó)情調(diào)之美。
例如:
TheOpenBarnDoor(Newsweek)敞開(kāi)的糧倉(cāng)大門(比喻美國(guó)科技情報(bào)容易獲取)
ChildrenUnderParents’Wing(ChinaDaily,Oct18,2002)
原文標(biāo)題中形象地用翅膀來(lái)比喻父母的保護(hù),讀者接受這種喻體,可直譯為:父母“翅膀”底下的孩子。
3.2改變?cè)男蜗?譯出喻義
當(dāng)原來(lái)的形象難以保留,為保證原信息傳達(dá)的效果,必須改變形象。例如:
The40-plussummiteersareamixedbagfromEurope,Africa,theMiddleEast,Asia,theAmericasandthePacific.
法語(yǔ)國(guó)家首腦會(huì)議是個(gè)大雜燴,有來(lái)自歐洲、非洲、中東、亞洲、美洲和太平洋地區(qū)的四十個(gè)國(guó)家的首腦參加。
上例中如直譯出“amixedbag”,不易被譯語(yǔ)讀者接受,相反,用意義相近的形象表示出來(lái),既保留了原文信息,又在譯文中再現(xiàn)了與原文相似的形象。
3.3舍棄原文形象,譯出喻義
如果修辭手法在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中難以直接完整地表達(dá)原意,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符。例如:
Anadmixtureofwealth,rivalryandinstabilityhasmadetheMiddleEastabrimmingcauldronofthetrade,accountingforathirdoftheworld’sarmdeals.——Times,Oct21,1981
中東地區(qū)富庶如油、沖突迭起、動(dòng)蕩不安,軍火生意十分火爆,占世界武裝交易(總額)的三分之一。
此句中的“abrimmingcauldronofthetrade”字面意思是“一口滾沸欲溢的大鍋?!比粢晃蹲非蟊4嬗黧w的形象,直譯后的譯文將會(huì)讓人費(fèi)解。因此,該句舍棄了原文形象,以確保讀者能夠理解準(zhǔn)確。
4.結(jié)束語(yǔ)
新聞是一種對(duì)事實(shí)準(zhǔn)確性要求極強(qiáng)的文體,而滲透其中的修辭格使抽象的事物具體化,讓概念的東西形體化,喚起讀者的豐富聯(lián)想。在翻譯英語(yǔ)新聞報(bào)道中的修辭格時(shí),一方面應(yīng)該正確地處理原文的喻義,最大限度地傳遞原語(yǔ)信息,另一方面又不要拘泥于原文,生搬死譯。因此,當(dāng)比喻的“形”、“義”不能兼顧時(shí),只好舍“形”取“義”。
參考文獻(xiàn):
[1]曹明倫.談?dòng)⒄Z(yǔ)報(bào)刊新聞的基本特點(diǎn)及其翻譯[J]1中國(guó)翻譯,2005,(6):87-881
[2]陳浩東.從文化視角談?dòng)⒄Z(yǔ)新聞報(bào)刊標(biāo)題的漢譯[J]1社科縱橫,2002,(3):60-611
[3]鄧曼娜.淺析英語(yǔ)新聞報(bào)刊文體的翻譯[J]1西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(3):88-941
[4]范家材.英語(yǔ)修辭賞析[M]1上海:上海交通大學(xué)出版社,19921
[5]胡曙光.英語(yǔ)修辭學(xué)[M]1上海:上海教育出版社,20021
[6]劉宓慶.文體與翻譯[M]1北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,19981
[7]張健.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析[M]1上海:上海外語(yǔ)教育出版社,19941
新聞傳播 新聞媒體講話 新聞傳播學(xué) 新聞編輯 新聞傳播學(xué)概論 新聞評(píng)論論文 新聞稿 新聞寫作論文 新聞報(bào)道策劃 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀