前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇語(yǔ)言在文化中的重要性范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué);語(yǔ)言;文化;文化輸入
Abstract: the language is part of the culture, is the carrier of culture. In the foreign language teaching pay equal attention to language and culture, which involves language, and involving culture, language and culture around each other, hard to divorce. This paper expounds the problems in English teaching culture input the importance of foreign language teaching and cultural input the content and method.
Keywords: English teaching; Language; Culture; Culture input
中圖分類(lèi)號(hào):G623.31文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):
前言
語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言的構(gòu)造總具有一定的文化內(nèi)涵,它的使用總要遵循一定的文化規(guī)約,它深深地扎根于文化之中。呂叔湘先生說(shuō)過(guò):“學(xué)外語(yǔ)而不懂其文化,等于記住了一連串沒(méi)有實(shí)際意義的符號(hào)很難有效地加以運(yùn)用,而且每每用錯(cuò)?!比缃裥抡n程也對(duì)培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)和跨文化交際能力提出了目標(biāo)要求??缥幕浑H能力不僅包括語(yǔ)言能力,而且包括社會(huì)文化能力。在跨文化交際中,語(yǔ)言是工具,文化是核心。每一個(gè)從事英語(yǔ)教學(xué)的工作者,在語(yǔ)言教學(xué)中系統(tǒng)地進(jìn)行文化輸入和滲透,使語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)有機(jī)融合,在提高學(xué)生綜合運(yùn)用語(yǔ)言能力的同時(shí),擴(kuò)大學(xué)生接觸異國(guó)文化的范圍,幫助學(xué)生拓展視野,提高對(duì)中外文化異同的敏感性和鑒別能力,為他們進(jìn)一步提高跨文化交際能力打下良好基礎(chǔ)。
一、文化輸入的必要性
文化輸入在外語(yǔ)教學(xué)中的地位舉足輕重,它直接關(guān)系到學(xué)生在日常生活中能否正確應(yīng)用所學(xué)的語(yǔ)言進(jìn)行交流。我們將詳細(xì)從以下三點(diǎn)分析其重要性。
1.1、語(yǔ)言與文化關(guān)系
語(yǔ)言不能脫離文化而存在,語(yǔ)言是文化的一個(gè)重要的組成部分,人生活在社會(huì)文化環(huán)境中,人的一切行為受到社會(huì)文化模式的約束,語(yǔ)言交際行為也不例外。各國(guó)各民族文化都是經(jīng)過(guò)了一代又一代人的傳承、積淀,它們的形成都有著悠久的歷史淵源??梢?jiàn),在教學(xué)中也不能脫離鎖鑰語(yǔ)言國(guó)家的文化及歷史。如果只講語(yǔ)言,不了解語(yǔ)言文化,就很難將語(yǔ)言和文化相結(jié)合,從而使用得體的語(yǔ)言。在外語(yǔ)教學(xué)中,如果只注重語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用而忽視了語(yǔ)言的載體功能即是忽視了語(yǔ)言是存在于文化之中的,就勢(shì)必造成學(xué)生不熟悉所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化習(xí)俗,從而達(dá)不到增強(qiáng)學(xué)生跨文化交際的能力。因此,學(xué)校一種語(yǔ)言就意味著必須要了解使用該語(yǔ)言的那個(gè)名族的社會(huì)文化。如果忽視了語(yǔ)言教學(xué)和社會(huì)文化背景知識(shí)教學(xué)的統(tǒng)一,不僅影響對(duì)語(yǔ)言的理解和掌握,而且在交際過(guò)程中常常造成語(yǔ)言的誤用。
1.2、中西方文化差異看
中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人生活在不同的文化背景之中,在風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、、道德觀、價(jià)值觀、倫理觀等方面都存在著很大的差異。中西方文化內(nèi)涵差異必然造成詞義、句義、比喻意義、聯(lián)想意義等語(yǔ)言現(xiàn)象的差異。例如,“狗”這個(gè)詞在英漢兩種語(yǔ)言中的表義都是一樣的,但是中國(guó)人常用“狗眼看人”、“狼心狗肺”之類(lèi)貶義詞語(yǔ),而英語(yǔ)中那個(gè)“a lucky dog”(幸運(yùn)兒)習(xí)語(yǔ)表明在英語(yǔ)國(guó)家的身價(jià)百倍。透過(guò)同一個(gè)詞的不同聯(lián)想意義。另外,以《圣經(jīng)》中的Garden of Eden來(lái)指代漢語(yǔ)的“世外桃源”以Shylock(夏洛克)來(lái)比喻“狡詐者,守財(cái)奴”,以strong as a horse來(lái)表示“氣壯如?!?,after tea的意思是“喝過(guò)午時(shí)茶”等諸如此類(lèi)的成語(yǔ)、典故和短語(yǔ),都是英語(yǔ)民族生產(chǎn)、生活、文藝的反映,在日常的外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,經(jīng)常會(huì)有學(xué)生因?yàn)椴荒苷_了解中西方文化的這些差異而出現(xiàn)望文生義甚至混淆文化習(xí)俗的現(xiàn)象,所以只有將它們放在社會(huì)文化背景中進(jìn)行教學(xué),學(xué)生才易于理解和掌握。
1.3、外語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀看
首先,長(zhǎng)期以來(lái),在外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中,社會(huì)文化因素一直沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,這主要是因?yàn)橥庹Z(yǔ)教學(xué)的發(fā)展在很大程度上受到理論語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的制約,認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)研究的對(duì)象是語(yǔ)言本身。因此,在教學(xué)中往往沒(méi)有把教授語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)放在同等重要的位置。另外,教師在教學(xué)中缺少文化意識(shí)。雖然近年來(lái)引進(jìn)了不少?lài)?guó)外的教材,但教師仍以老的教學(xué)方式去授課,注重語(yǔ)法和語(yǔ)言點(diǎn)教學(xué),課文的理解,而忽視了文化的輸入。此外,學(xué)生在教學(xué)過(guò)程中過(guò)分依賴(lài)?yán)蠋煟?xí)慣接受“填鴨式”的教學(xué),缺乏學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,目前的應(yīng)試教育使學(xué)生很少利用課余時(shí)間讀有關(guān)英美文化背景知識(shí)方面的書(shū)籍,大部分時(shí)間用于記單詞、做練習(xí)上。大多數(shù)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,常把中西文化等同,忽視了文化差異,不熟悉外國(guó)文化,在理解方面造成許多誤區(qū),致使他們不能順利將英語(yǔ)應(yīng)用于實(shí)際生活中,造成了“啞巴”英語(yǔ)的現(xiàn)象,不能理解文章內(nèi)容,阻礙了外語(yǔ)水平的提高,影響了教學(xué)效果。以上都是教室在外語(yǔ)教學(xué)中所具有的這種普遍現(xiàn)象,也要求我們必要將文化適時(shí)地導(dǎo)入到外語(yǔ)教學(xué)中來(lái)。
二、文化輸入的方法
2.1、多渠道,多手段
利用多渠道、多種手段,吸收和體驗(yàn)英語(yǔ)國(guó)家的文化。可通過(guò)英語(yǔ)國(guó)家的電影、錄像、電視新聞、紀(jì)錄片或展示一些關(guān)于承載西方文化的圖片、物品等讓學(xué)生感受英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)土人情、歷史文化,這對(duì)學(xué)生了解西方文化和培養(yǎng)語(yǔ)言能力很有益處。
2.2、文化背景介紹
重視并加強(qiáng)課文文化背景知識(shí)的介紹。語(yǔ)言是一種特殊的社會(huì)文化現(xiàn)象,每一種語(yǔ)言都能折射出使用這種語(yǔ)言的民族的文化現(xiàn)象,如英語(yǔ)中的Thanksgiving,如果你不了解其文化背景是無(wú)法正確體會(huì)其含義的,所以只有了解文化才能正確理解和運(yùn)用這種語(yǔ)言。
2.3、詞匯講解
在詞匯中學(xué)習(xí)文化。英語(yǔ)單詞是交流、寫(xiě)作的基礎(chǔ),故詞義準(zhǔn)確把握很重要,它分為指稱(chēng)意義和隱含意義,指稱(chēng)意義為基本含義,而隱含意義則往往帶有文化內(nèi)涵,如fox意思是狐貍,隱含意義是狡猾。由于各民族的特性,有些詞匯的指稱(chēng)意義相同而隱含意義不同,這是學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一大難點(diǎn),所以在講授詞匯時(shí),不能讓學(xué)生對(duì)詞義的掌握停留在表面,要讓學(xué)生領(lǐng)會(huì)詞義的隱含意義的同時(shí)了解這個(gè)詞所反映的歷史、地理、風(fēng)俗習(xí)慣、文化淵源等等。
2.4、中西方差異對(duì)比
加強(qiáng)中西文化差異的比較。將中西文化差異融進(jìn)教學(xué),把二者在稱(chēng)呼、問(wèn)候、感謝、贊美、關(guān)心、價(jià)值觀、信仰等等各方面加以比較,滲透到教學(xué)中。
2.5、課外學(xué)習(xí)方式
課外閱讀中學(xué)習(xí)文化。教師課堂上的文化引入不可能面面俱到,我們可以鼓勵(lì)學(xué)生去看關(guān)于英語(yǔ)國(guó)家文化的報(bào)刊、書(shū)籍,推薦一些高質(zhì)量的課外讀物給學(xué)生,這樣既能擴(kuò)大詞匯量、增強(qiáng)語(yǔ)感、提高閱讀能力,還能開(kāi)闊學(xué)生的視野、了解西方的文化,一舉多得??傊?,語(yǔ)言和文化二者不可分割、相互影響,文化導(dǎo)入對(duì)學(xué)生正確使用英語(yǔ)有重要意義,所以英語(yǔ)教學(xué)中必須重視并加強(qiáng)文化的導(dǎo)人,只有這樣,學(xué)生才能正確、合體的使用英語(yǔ)進(jìn)行有效交流。
三、結(jié)束語(yǔ)
總之,在英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入跨文化的內(nèi)容,有利于學(xué)生打開(kāi)眼界、開(kāi)拓思路,提高學(xué)生的綜合素質(zhì),使其得到一定的藝術(shù)修養(yǎng)和中外文化精髓的熏陶,具備一種新的文化意識(shí);有利于提高學(xué)生的實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力,減少語(yǔ)用錯(cuò)誤。文化創(chuàng)造力強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主觀能動(dòng)性,一種主動(dòng)從外國(guó)文化源泉中攝取新東西的潛能,是學(xué)生跨文化交際能力的體現(xiàn)和補(bǔ)充;有利于知己知彼,不會(huì)使年輕一代對(duì)外國(guó)文化盲目;有利于理論聯(lián)系實(shí)際,而不是脫離實(shí)際的機(jī)械的死記硬背,符合與時(shí)俱進(jìn)的時(shí)展要求,使學(xué)生能夠?qū)W到真正活的英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn)
1、何自然,閻莊.中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)交際中的語(yǔ)用失誤———漢英語(yǔ)用差異調(diào)查[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1986
2、束定芳,莊智象. 現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)─理論、實(shí)踐與方法 [M] .上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996,56—57.
3、胡文仲.跨文化交際概論 [M] .北京:外語(yǔ)教育與研究出版社, 1999,76.
4、霍爾. 侯勇譯.無(wú)聲的語(yǔ)言[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1995
5、胡文仲, 高一虹. 外語(yǔ)教學(xué)與文化[M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1997.
6、 束定芳. 莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)——理論、實(shí)踐與方法[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)言文學(xué);重要性;學(xué)習(xí)策略
中圖分類(lèi)號(hào):H193 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2015)09-0225-01
中華文化具有源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的特點(diǎn),漢語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)習(xí)是繼承并傳承中華文化的重要手段,也是豐富自身精神世界,提高民族認(rèn)同感的重要內(nèi)容。在當(dāng)前的時(shí)展下,世界范圍內(nèi)掀起的漢語(yǔ)言文化學(xué)習(xí)的熱潮給其發(fā)展帶了機(jī)遇,抓緊研究漢語(yǔ)言文學(xué)學(xué)習(xí)的相關(guān)內(nèi)容刻不容緩。本文首先綜合分析了漢語(yǔ)言文學(xué)學(xué)習(xí)的重要性,在此基礎(chǔ)上,對(duì)漢語(yǔ)言文學(xué)學(xué)習(xí)的建議給出了合理化建議,以供參考。
一、漢語(yǔ)言文學(xué)學(xué)習(xí)的重要性概述
漢語(yǔ)言文學(xué)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段應(yīng)該是義務(wù)教育的小學(xué)階段。有些父母喜歡在孩子幼兒時(shí)期就給予他唐詩(shī)宋詞的熏陶,這實(shí)際上就是漢語(yǔ)言文學(xué)學(xué)習(xí)的最初階段。每一個(gè)中國(guó)人都是漢語(yǔ)言文學(xué)學(xué)習(xí)的實(shí)踐者,在潛移默化之中都要接受漢語(yǔ)言文學(xué)學(xué)習(xí)的熏陶。雖然在學(xué)校的義務(wù)教育階段,漢語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)習(xí)被單獨(dú)列為獨(dú)立的語(yǔ)文學(xué)科,但這實(shí)際上并不能完全滿(mǎn)足漢語(yǔ)言文學(xué)學(xué)習(xí)的文化層次上的需求,要想進(jìn)一步挖掘漢語(yǔ)言文學(xué)學(xué)習(xí)的深刻內(nèi)容,還需要每一個(gè)漢語(yǔ)言文學(xué)學(xué)習(xí)者的共同努力。隨著中國(guó)綜合國(guó)力在世界范圍內(nèi)的提升,中國(guó)文化的影響力在世界范圍內(nèi)都掀起了巨大的浪潮。統(tǒng)計(jì)研究顯示漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)人數(shù)一直處于世界的第一位,且越來(lái)越多的國(guó)家在學(xué)校中開(kāi)設(shè)了漢語(yǔ)言文學(xué)的科目,這無(wú)疑給漢語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)習(xí)開(kāi)創(chuàng)了新的局面。在中國(guó)的文化體系中,有很多內(nèi)容都已經(jīng)走向世界,被世人所認(rèn)知推崇,如中國(guó)的文化、哲學(xué)、科技、藝術(shù)等等。這一方面是中國(guó)與世界額度交流日益頻繁,另一方面也是各國(guó)漢語(yǔ)言文學(xué)學(xué)者的共同努力,這對(duì)于推動(dòng)中國(guó)與世界額進(jìn)步也具有重要意義。
綜上,無(wú)論是中華文化自身內(nèi)部的發(fā)展要求,還是國(guó)際上對(duì)漢語(yǔ)言文化的推動(dòng)作用,無(wú)論是對(duì)中華文化自身的發(fā)展繁榮,還是對(duì)提升中華文化在世界范圍內(nèi)的影響力來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)漢語(yǔ)言文學(xué)都具有非常重要的時(shí)代意義。因此,在當(dāng)前的教育體系當(dāng)中,可以考慮將我國(guó)豐富文學(xué)遺產(chǎn)資源有針對(duì)性地進(jìn)行深化,融入到教材當(dāng)中,不僅僅局限于那些教材以?xún)?nèi)的文學(xué)內(nèi)容,還應(yīng)能夠進(jìn)行拓展和獨(dú)立的思考,形成豐富的漢語(yǔ)言文學(xué)學(xué)習(xí)體系,以此來(lái)將漢語(yǔ)言文學(xué)的內(nèi)容和內(nèi)涵繼承并發(fā)揚(yáng)。本文針對(duì)漢語(yǔ)言文學(xué)學(xué)習(xí)的策略給予以下建議。
二、漢語(yǔ)言文學(xué)學(xué)習(xí)的策略建議
1.增強(qiáng)學(xué)生的審美、閱讀能力。由于不同的學(xué)生有著不同的生活經(jīng)驗(yàn),其性格和觀念也都不同,所以語(yǔ)文教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生把對(duì)閱讀的內(nèi)容進(jìn)行個(gè)性的反應(yīng),例如對(duì)自己喜歡的部分或自己認(rèn)為重要問(wèn)題提出自己的見(jiàn)解,把自己的閱讀感受進(jìn)行分享,這當(dāng)然可以是突發(fā)奇想,通過(guò)分享增進(jìn)自己的見(jiàn)解。
2.著作的大量閱讀。漢語(yǔ)言文學(xué)的作品,很大部分都是源自具有較高文化積累的作家手中,作家將自己的表達(dá)融入著作中,這同時(shí)對(duì)著作的閱讀者來(lái)說(shuō)也提出了一定的要求。閱讀者只有具備一定的文化修養(yǎng)和審美能力,才能更為深入地了解文學(xué)作者所要表達(dá)的內(nèi)容,才能對(duì)閱讀作品有更為深刻的理解。對(duì)于經(jīng)典著作的閱讀教師要先對(duì)其進(jìn)行篩選,保證作品同學(xué)生的文化、年齡相匹配,只有這樣學(xué)生才能更好的吸收作品中的凈化,深刻的額感受到我國(guó)漢語(yǔ)言的博大精深。
3.語(yǔ)文課本變?yōu)樽x本。對(duì)話(huà)關(guān)系普遍存在于漢語(yǔ)言閱讀教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中。例如,學(xué)生在與教師、在與課文、在與同學(xué)進(jìn)行對(duì)話(huà)等等。因此教師要引導(dǎo)學(xué)生自主的進(jìn)行閱讀,在閱讀之后提出自己不能解決的問(wèn)題,通過(guò)課堂中的分享體現(xiàn)出大多數(shù)學(xué)生共同的問(wèn)題,這時(shí)教師再進(jìn)行解答會(huì)有很好的針對(duì)性,能夠把學(xué)生的閱讀情況真實(shí)清晰的反映出來(lái),通過(guò)有效的方法來(lái)對(duì)問(wèn)題進(jìn)行進(jìn)一步處理。
4.激勵(lì)學(xué)生表達(dá)口語(yǔ)。學(xué)習(xí)漢語(yǔ)言文學(xué)的最終目的就是要能夠熟練的運(yùn)用,所以教師必須要給學(xué)生鍛煉口語(yǔ)表達(dá)的機(jī)會(huì),只有勤加練習(xí)才能不斷提高口語(yǔ)表達(dá)的能力。例如在早讀結(jié)束之前開(kāi)展“我是小記者”的活動(dòng),讓學(xué)生把前一天晚上所了解的新聞進(jìn)行敘述,不輔助書(shū)面上的記錄內(nèi)容,而是把自己了解到的新聞內(nèi)容通過(guò)自己的語(yǔ)言表述出來(lái),通過(guò)在全班同學(xué)面前的表述,學(xué)生一方面能夠?qū)?guó)家大事進(jìn)行了解,另一方面也會(huì)提高學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力,具有非常重要的作用。
綜上所述,漢語(yǔ)言文學(xué)的熱潮對(duì)于中華文化的發(fā)展既是機(jī)遇也是挑戰(zhàn),但無(wú)論怎樣,漢語(yǔ)言文學(xué)學(xué)習(xí)的重要性都越來(lái)越受到人們的重視,其未來(lái)的發(fā)展需要更多人的努力。漢語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)習(xí)過(guò)程需要較大的時(shí)間投入,掌握優(yōu)秀的學(xué)習(xí)策略是成功學(xué)好漢語(yǔ)言文學(xué)的關(guān)鍵。本文在綜合分析漢語(yǔ)言文學(xué)學(xué)習(xí)重要性的基礎(chǔ)上,對(duì)漢語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)習(xí)策略提出了幾點(diǎn)建議,以供漢語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)習(xí)者參考。相信隨著中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的影響逐漸增大,漢語(yǔ)言文學(xué)的發(fā)展將會(huì)邁向一個(gè)新的高度。
參考文獻(xiàn):
[1]趙國(guó)景.漢語(yǔ)言文學(xué)學(xué)習(xí)策略淺談[J].青年文學(xué)家,2013(05).
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用移情;跨文化商務(wù)談判;語(yǔ)用能力
引言
隨著全球化的深入發(fā)展和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速提升,中國(guó)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)格局中起著越來(lái)越重要的作用。各級(jí)各類(lèi)的國(guó)際商務(wù)合作也隨之展開(kāi),其中必然涉及眾多跨文化商務(wù)談判。然而,成功的跨文化商務(wù)談判不僅需要參與者具備優(yōu)秀的商務(wù)語(yǔ)言能力,也需要其具備良好的語(yǔ)用能力,才能更好地建立有效溝通。而掌握語(yǔ)用移情策略則是語(yǔ)用能力重要的組成部分。因此,本文將語(yǔ)用移情與跨文化商務(wù)談判相結(jié)合,首先介紹語(yǔ)用移情的概念,而后使用實(shí)際案例分析其在跨文化商務(wù)談判中的重要性,最后探討如何在跨文化商務(wù)談判中實(shí)現(xiàn)移情能力,以建立有效溝通,促進(jìn)國(guó)際商務(wù)合作的發(fā)展。
1. 語(yǔ)用移情的概念
“移情”起源于美學(xué),后應(yīng)用于哲學(xué)、心理學(xué),而后發(fā)展到語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,成為語(yǔ)用移情理論[1]。日本語(yǔ)言學(xué)家Susumu Kuno最早把移情應(yīng)用到語(yǔ)言學(xué)研究之中,他認(rèn)為,移情就是說(shuō)話(huà)者用句子敘述事件或狀態(tài)時(shí),把自己也投入句子的情境中,以體現(xiàn)他跟參與對(duì)象的關(guān)系和關(guān)系程度[2]。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是說(shuō)話(huà)者一方站在聽(tīng)話(huà)者的角度傳達(dá)信息,以便聽(tīng)話(huà)者理解;而聽(tīng)話(huà)者站在說(shuō)話(huà)者的角度來(lái)理解話(huà)語(yǔ),以便準(zhǔn)確接收信息[3]。
舉例來(lái)說(shuō),A和B處于不同位置,A前往B處。那么,A說(shuō)的“我去”和B說(shuō)的“你來(lái)”其實(shí)指的是同一件事。語(yǔ)言形式的不同是因?yàn)锳和B所處的位置不同,看事情的角度也不同。但是,A和B的語(yǔ)言相通,且文化背景相似,因此,這并不妨礙A和B相互理解對(duì)方的意思。這就是語(yǔ)用移情在日常生活中的表象。
然而,在跨文化商務(wù)談判中,由于語(yǔ)言的障礙和文化背景差異,交流雙方往往不能順利地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用移情,因而導(dǎo)致各種溝通障礙和問(wèn)題的產(chǎn)生。同時(shí),我國(guó)的何自然教授也指出:“語(yǔ)言習(xí)得者應(yīng)該理解、感受目的語(yǔ)國(guó)家的文化,設(shè)身處在對(duì)方的文化背景中進(jìn)行語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和語(yǔ)用” [4]。 因此,在跨文化商務(wù)談判中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)用移情策略的培養(yǎng)十分重要。
2. 語(yǔ)用移情在跨文化商務(wù)談判中的重要性
2.1 語(yǔ)言形式
人與人之間相互交流的過(guò)程由傳遞方、接受方、信息、傳媒等因素構(gòu)成[5]。傳遞方將想要傳遞的信息經(jīng)過(guò)一定的編碼傳送給對(duì)方,而接受方對(duì)所收到的編碼進(jìn)行解碼,解讀其所蘊(yùn)含的信息。因此,傳遞方和接受方要實(shí)現(xiàn)良好的溝通,必須有共同的編碼[6]。然而,在跨文化談判中,交際雙方均來(lái)自于不同的國(guó)家和地區(qū),不僅語(yǔ)言不同,其所經(jīng)歷的歷史、文化、習(xí)俗也不同,再加上個(gè)性的差異,雙方難免在交際中出現(xiàn)種種理解問(wèn)題。同時(shí),值得指出的是,跨文化商務(wù)談判普遍涉及雙方經(jīng)濟(jì)利益,這一特性往往使談判雙方更為敏感和謹(jǐn)慎,稍有不慎就有可能導(dǎo)致談判的失敗。因此,沒(méi)有正確掌握語(yǔ)用移情策略往往給跨文化商務(wù)談判帶來(lái)問(wèn)題。例如:
例1:
中方本意:如果你方訂貨量大,我方可給予95折。
中方表達(dá):We allow 3.5 percent off as a quatity discount [7].
在例1中,中方的表達(dá)符合英語(yǔ)語(yǔ)法要求,也將其意愿完整表達(dá)。然而,這一表達(dá)使用we為主語(yǔ),僅僅站在自己的角度考慮問(wèn)題,單一強(qiáng)調(diào)了中方的利益。然而,同樣的意愿,若是根據(jù)語(yǔ)用移情的原則,換用不同人稱(chēng),會(huì)有不同的效果。建議改為: You will obtain 3.5 percent if you place a large order. 這一說(shuō)法以you為主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)外方將獲得的利益,淡化中方的利益,較容易打動(dòng)外方,促進(jìn)談判順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞: 文化背景 英語(yǔ)教學(xué) 典型錯(cuò)誤
眾所周知,跨文化交際受到不同文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣的影響,因此,不同的社會(huì)背景、宗教背景及語(yǔ)言文化等都深刻影響著英語(yǔ)教學(xué)。
一、在英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)注意以下問(wèn)題
1.在交際中,不同的文化背景帶來(lái)的問(wèn)題。
謙虛是中華民族的美德,當(dāng)有人表?yè)P(yáng)我們的時(shí)候,我們會(huì)說(shuō)“哪里,哪里”,但如果你用“哪里,哪里”來(lái)回答一個(gè)美國(guó)人的夸獎(jiǎng)的時(shí)候,對(duì)方會(huì)認(rèn)為你并不接受他的夸獎(jiǎng),這就會(huì)在交流的時(shí)候造成誤會(huì)。再比如,我們中國(guó)人送給別人禮物的時(shí)候,總會(huì)說(shuō)“這是送您的小禮物,不是什么好東西,請(qǐng)笑納”,如果我們送禮物給美國(guó)人的時(shí)候說(shuō)這個(gè)禮物“不是什么好東西”,就會(huì)造成誤會(huì)。不同的語(yǔ)言背景,不同的文化習(xí)俗,勢(shì)必會(huì)在交際中造成誤解。
2.語(yǔ)言與文化聯(lián)系緊密。
語(yǔ)言是文化的一部分,并且是極其重要的組成部分。同時(shí),語(yǔ)言又深受文化的影響。從廣義來(lái)說(shuō),語(yǔ)言就代表了一個(gè)人,能夠反映一個(gè)人的教育背景、生活習(xí)慣和文化背景。只有把語(yǔ)言和文化相結(jié)合才能更好地了解一個(gè)人。
不同的文化之間都有很大的區(qū)別,都有自身的特點(diǎn)。學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言不是簡(jiǎn)單地學(xué)習(xí)單詞、語(yǔ)法,更應(yīng)該學(xué)習(xí)這種語(yǔ)言所反映出來(lái)的風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)背景和思維習(xí)慣。學(xué)習(xí)語(yǔ)言與學(xué)習(xí)文化背景是密不可分的。
3.在英語(yǔ)教學(xué)中由于忽視了所選材料文化背景的重要性而引起的問(wèn)題。
在我們的英語(yǔ)教學(xué)中并沒(méi)充分重視文化背景的重要性。在傳統(tǒng)教學(xué)中,我們只重視學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力的培養(yǎng),致使學(xué)生在日常交際中學(xué)不致用,不能在現(xiàn)實(shí)交流中運(yùn)用正確的語(yǔ)言。比如在學(xué)習(xí)最初我們都會(huì)學(xué)到“What’s your name?How old are you?Where’re you from?”等表達(dá)方式,這就是典型的用漢語(yǔ)思維說(shuō)英語(yǔ)的情況。盡管這些句子在語(yǔ)法上是完全正確的,但在日常交際中卻是不恰當(dāng)?shù)?。除了在醫(yī)院或其它官方場(chǎng)合外,問(wèn)美國(guó)人這些問(wèn)題都不是很恰當(dāng)。為了避免造成這種尷尬,教師在教學(xué)過(guò)程中,除了教授簡(jiǎn)單的單詞和語(yǔ)法外,還要注意文化背景知識(shí)的傳授。
二、語(yǔ)言教學(xué)中文化背景知識(shí)的重要性
沒(méi)有文化背景的教學(xué),英語(yǔ)教學(xué)并不完整。在教學(xué)過(guò)程中,教師一定要注意到文化背景教學(xué)的重要性。
1.在英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)中文化背景知識(shí)的重要性。
在英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)中,我們總會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)生抱怨雖然花了很多時(shí)間練習(xí)卻很難提高聽(tīng)力水平。除了學(xué)生單詞量少、語(yǔ)法掌握不牢、發(fā)音不準(zhǔn)或材料過(guò)難等原因外,還有一個(gè)重要原因就是學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的文化知識(shí)了解較少。英語(yǔ)聽(tīng)力和說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家的文化知識(shí)背景、政治和經(jīng)濟(jì)緊密相關(guān)。聽(tīng)力是一個(gè)人的綜合能力的測(cè)試,包括對(duì)一個(gè)人的英語(yǔ)水平、知識(shí)范圍、分析能力,甚至是他的想象力的測(cè)試。
我們都有這種經(jīng)歷,對(duì)于我們熟悉的段落,即使加進(jìn)了一些生單詞,我們還是能根據(jù)上下文猜出其意思。但如果是我們不熟悉的有關(guān)背景知識(shí)的材料,即使沒(méi)有生單詞,我們也只能明白其字面意思而不知道其真正含義。比如:red letter days,只從字面上我們是不會(huì)知道其真正意思的(指“假期”,起源于“在日歷本上,假期用紅色字體來(lái)書(shū)寫(xiě)”的傳統(tǒng))。在特定的歷史階段,由于特定的事件,某些單詞就會(huì)被賦予和歷史、文化或其它因素相關(guān)的新意義。如果我們不了解相應(yīng)的背景,只對(duì)其作出字面上的簡(jiǎn)單翻譯,往往就會(huì)造成誤解。因此,文化背景教學(xué)有其必不可少的重要性。
2.在英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中文化背景知識(shí)的重要性。
英語(yǔ)口語(yǔ)不僅僅和發(fā)音、語(yǔ)調(diào)相關(guān)。學(xué)生只有通過(guò)精讀,掌握更豐富的語(yǔ)言材料和熟悉西方文化才能提高自己的口語(yǔ)水平。因此,在口語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)注意增加語(yǔ)言功能和日常生活材料的教學(xué)。只有來(lái)自日常生活的材料才能讓學(xué)生更好地掌握標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音和語(yǔ)調(diào),在不同的語(yǔ)境下運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,更好地了解西方的生活和習(xí)俗。
英語(yǔ)中有很多固定的表達(dá)方式不能隨意更改。例如,回答“How do you do?”只能用“How do you do?”;結(jié)賬時(shí)要用“Bill,please.”而不用“How much is it,please?”;在電話(huà)中問(wèn)對(duì)方是誰(shuí)時(shí)應(yīng)說(shuō)“Who is it?”而不能說(shuō)“Who are you?”。英語(yǔ)里還有很多委婉的說(shuō)法,在西方,人們通常不會(huì)直接說(shuō)否定或批評(píng)的詞語(yǔ)。例如,當(dāng)有人問(wèn)你:“Do you like our teacher?”如果你不喜歡你的老師,你可以說(shuō):“Well,I don’t know him very well.”而不直接說(shuō)不喜歡。有時(shí)候出于禮貌考慮,對(duì)方會(huì)隱藏自己的真實(shí)感受。例如,你問(wèn)某人:“How are you?”即使對(duì)方感冒了,他也會(huì)回答:“Fine,thank you.”在日常交流中還要注意到口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的區(qū)別。例如:“I am desirous of exploring your feeling on the lecture.”是書(shū)面語(yǔ),口語(yǔ)交談中應(yīng)當(dāng)說(shuō):“I’d like to hear your views on the lecture.”
3.文化背景知識(shí)的重要性在翻譯中的體現(xiàn)。
翻譯不能脫離文化背景知識(shí)。即使是最簡(jiǎn)短的表達(dá)也要結(jié)合特定的上下文和特定的文化背景來(lái)翻譯。例如我們常說(shuō)的“狗”,漢語(yǔ)里狗被認(rèn)為是帶有貶義的,如“走狗”、“癩皮狗”、“喪家之犬”等。但在英語(yǔ)里,尤其是在英語(yǔ)諺語(yǔ)中,狗是褒義詞。如:You are,indeed,a lucky dog.(你真是個(gè)幸運(yùn)兒),Every dag has his day.(人人皆有得意時(shí)),如果只從字面意思來(lái)翻譯的話(huà),那就錯(cuò)了。
三、如何利用各種方式提高不同的文化背景知識(shí)教學(xué)
在英語(yǔ)教學(xué)中,文化背景知識(shí)教學(xué)有其重要性。教師應(yīng)充分利用各種手段幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)盡可能多地了解相應(yīng)的文化背景知識(shí)。
1.教師應(yīng)選擇和真實(shí)的社會(huì)行為習(xí)慣相關(guān)的對(duì)話(huà)作為學(xué)習(xí)的材料。注意學(xué)習(xí)對(duì)話(huà)中所反映出的文化行為習(xí)慣。
2.教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生盡可能多地閱讀各種文章,包括小說(shuō)、雜志、報(bào)紙等。大多數(shù)中國(guó)學(xué)生都是通過(guò)閱讀來(lái)了解西方文化的。通過(guò)文學(xué)著作,學(xué)生可以了解到人物的心理、文化品格、習(xí)慣和社會(huì)關(guān)系,以此來(lái)積累西方文化背景知識(shí)。
3.在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)多為學(xué)生創(chuàng)造情景對(duì)話(huà)練習(xí)的機(jī)會(huì)。教師應(yīng)注意提醒學(xué)生從角色出發(fā),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言。之后再進(jìn)一步要求加強(qiáng)細(xì)節(jié),如語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、面部表情和身勢(shì)語(yǔ)等細(xì)節(jié)。
4.教師應(yīng)充分利用優(yōu)秀的英文音頻、視頻資料。欣賞之后,組織學(xué)生討論。
5.教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生盡可能多地和母語(yǔ)是英語(yǔ)的人交談。
6.舉辦有關(guān)西方文化背景知識(shí)的講座。
隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,各國(guó)間的交流日益密切。在跨文化交流中,只有充分考慮彼此文化的不同,才會(huì)避免不必要的誤解。
參考文獻(xiàn):
[1]Rumelhart,D.E.Schemata:The Building Blocks of Cognition.In Spiro,Bruce and Brewer,eds.,1980:23-35.
摘要:21世紀(jì)是一個(gè)高速發(fā)展的世紀(jì),各國(guó)的集團(tuán)開(kāi)始慢慢地形成互助互利的相互緊密的關(guān)系。其中在這些關(guān)系中,文化,經(jīng)濟(jì)地位尤為突出,從而也顯得語(yǔ)言的重要性。翻譯工作也將成為一項(xiàng)大工程,做好翻譯工作已是迫不及待……
---引言
在英漢互譯中,由于地域文化不同的影響,常常會(huì)譯不達(dá)意導(dǎo)致文化語(yǔ)言誤差。其中語(yǔ)感與語(yǔ)言和文化是最主要的兩個(gè)問(wèn)題,本文首先從語(yǔ)感方面出發(fā),闡述語(yǔ)感的重要性;然后再進(jìn)一步說(shuō)明語(yǔ)言與文化的重要性;再而從不同文化方面闡明導(dǎo)致翻譯障礙的原因,并提出相應(yīng)措施和我的看法。
一.語(yǔ)感的重要性
提到“語(yǔ)感”,許多人都會(huì)想到:那是一種對(duì)語(yǔ)言的感覺(jué),是大腦迅速的反應(yīng)。其實(shí)語(yǔ)感按其定義為:“語(yǔ)感是一種比較直接,迅速地感悟文字的能力,對(duì)語(yǔ)言文字分析,理解,體會(huì),吸收全過(guò)程的高濃縮。就像我們做題時(shí),一旦理解其語(yǔ)感,思路也就形成了,思維在突然間提升,這樣問(wèn)題一下子就解決了
“語(yǔ)感派”代表洪振學(xué)先生的報(bào)告會(huì)于2007年4月24落下帷幕。會(huì)上他鄭重地闡述了語(yǔ)感的重要性。除外《新概念》也揭示了“語(yǔ)感”重要性的面紗……
由此可見(jiàn),“語(yǔ)感”對(duì)教學(xué)中語(yǔ)言的理解占有重要的地位。因此我們可以判斷敏銳的語(yǔ)感對(duì)我們學(xué)習(xí)各種語(yǔ)言有很大的幫助,同時(shí)也會(huì)使我們的翻譯工作事半功倍。
二.翻譯中語(yǔ)言的重要性
語(yǔ)言是人們?nèi)粘=涣?,傳道的重要工具。自人?lèi)開(kāi)始使用語(yǔ)言至今,語(yǔ)言的地位變得越來(lái)越重要?,F(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,知識(shí)的共享,文化的傳承……都離不開(kāi)語(yǔ)言。
除外語(yǔ)言又是被用來(lái)記錄一個(gè)民族的變化的工具。因此,國(guó)內(nèi)外許多研究語(yǔ)言和文化的專(zhuān)家都認(rèn)為語(yǔ)言是文化的載體,是文化的重要表現(xiàn)形式,也是文化中的不可分割的一部分。從另一方面來(lái)說(shuō),語(yǔ)言和文化又是互相依存的關(guān)系;語(yǔ)言不能脫離文化而存在,語(yǔ)言的理解和使用都是以特定文化為背景,每個(gè)民族的文化都會(huì)在其語(yǔ)言中得到體現(xiàn),作為這種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者我們要了解其背后的文化對(duì)于我們更好的掌握這門(mén)語(yǔ)言極為必要。因此研究語(yǔ)言對(duì)我們研究,交流及翻譯英漢語(yǔ)言都有著重要作用。
三.交流與翻譯
文化,經(jīng)濟(jì),政治是關(guān)系到全球發(fā)展的三大要素。其中文化的地位也越來(lái)越突出,隨之語(yǔ)言,交流,翻譯也相應(yīng)變得重要。做好交流翻譯是學(xué)習(xí)語(yǔ)言提高文化底蘊(yùn)的重要途徑。由于各國(guó)的地理位置文化背景不同,他們?cè)诜g,交流之中自然有其特別之處。例如:I''''dliketoknowwhenhewillbehere(我想知道他什么時(shí)候到這兒)。這簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一句話(huà)也有各式各樣的說(shuō)法,所以我們應(yīng)該了解各種不同的說(shuō)法,便于我們?nèi)蘸蟮慕涣鳌,F(xiàn)在推行的英語(yǔ)口語(yǔ)就是為提高演說(shuō)能力,這樣使我們更好地融入世界。但在交流中我們時(shí)不時(shí)的遇到很多問(wèn)題,這都是由于各地文化的差異所導(dǎo)致我們對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)的誤差。例如:短語(yǔ)abridalshower表面可以理解為“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指apartygivenbyabride’sfriendsatwhichtheygivehersuitablegifts,意即為新娘舉行的送禮派隊(duì)。要想了解這種差異那就要看以下的分析。
四.文化的差異帶來(lái)語(yǔ)言的障礙
人類(lèi)的文化背景,歷史條件,生活方式,地域的差異,經(jīng)濟(jì)發(fā)展和現(xiàn)代化進(jìn)程的不同……都會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)認(rèn)識(shí)和溝通帶來(lái)一定的障礙。
(1).歷史地理?xiàng)l件差異對(duì)英漢互譯的影響:
無(wú)論是從歷史傳統(tǒng)還是從近代生活來(lái)看,中國(guó)與英美的文化都有較大的差異,現(xiàn)在中國(guó)加速發(fā)展可是說(shuō)是拉近了與西方的距離。但是還是存在較大的差距。除外由于英國(guó)地理位置靠近海,英國(guó)民族過(guò)著航海的生活,經(jīng)常與海打交道,還有海上霸主之稱(chēng)。所以英語(yǔ)中帶有大量關(guān)于航海的詞語(yǔ)或航海的說(shuō)法,而長(zhǎng)期生活在大陸的中國(guó)很難找到相應(yīng)的詞語(yǔ),因而對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)理解起來(lái)相當(dāng)吃力。例如:ableseaman(“一級(jí)水手”而不是“能干的水手”);give(sb.orsth.)awideberth(“讓出一條寬寬的水域”,指“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲開(kāi)”,而不是“讓其自有發(fā)揮”);belefthighanddry(“船高高地?cái)R淺在沙灘上”,指“陷于困境”,而不是“高高在上”)。反之,由于漢語(yǔ)有許多關(guān)于山川,四季等方面的詞語(yǔ),在英語(yǔ)也很難找到相適應(yīng)的詞。例如:“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”――作為詩(shī),完全可以譯為:Thehillsandstreamshavenoend,thereseemstobenoroadbeyond;Butdimwithwillows,brightwithflowers,anothervillageappears.但在一般雜文中,恐怕還是直接譯出其涵義為好;一種可能的譯法是:Onehasasuddenglimpseofhopeinthemidstofdespair。還有,“一日不見(jiàn)如隔三秋”――Aday''''sseparationseemsaslongasthreeyears(一般不用threeautumns).而在一般行文中往往干脆譯為:misssb.verymuch。這種差異導(dǎo)致我們不能正確的理解語(yǔ)言要表達(dá)的意思。
(2)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與現(xiàn)代化的進(jìn)程對(duì)翻譯的影響:
英國(guó)一百多年文化的傳承與發(fā)展和生活方式的改變對(duì)其語(yǔ)言有較大的影響。除外,隨著全球一體化。有些詞語(yǔ)也隨著中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,逐漸被我們所了解和采用,如whitecollar(“白領(lǐng)”),CEO(首席執(zhí)行官)等。但是,仍有一些反映這種生活的英語(yǔ)詞語(yǔ)不被我們所理解。這或是因漢語(yǔ)一時(shí)還沒(méi)有適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞(如executives指高層管理人員,譯為“總經(jīng)理”、“董事”,還是什么?Individualism應(yīng)譯為“個(gè)人主義”?還是“個(gè)體主義”?),或因?yàn)槲覀儗?duì)西方生活方式仍然了解不夠,或因?yàn)檫@些詞語(yǔ)容易與傳統(tǒng)的意義混淆,往往會(huì)構(gòu)成英譯漢中的問(wèn)題。還有一些WilliamFerraro,ofFerraro&Smith,livedinagreathouseinMontaguSquare.(用主要合伙人的姓如Ferraro&Smith做公司名字的英語(yǔ)習(xí)慣,在漢語(yǔ)中仍不常見(jiàn):法拉羅•斯密斯公司的威廉•法拉羅住在蒙塔古廣場(chǎng)的一棟大房子里。)這種文化的不同使得真確翻譯語(yǔ)言更為困難。
(3).中國(guó)長(zhǎng)期的文化沉淀導(dǎo)致的差異:
中國(guó)是一個(gè)有著很長(zhǎng)歷史文化的國(guó)家。自古就有農(nóng)耕文化的傳統(tǒng),漢語(yǔ)中Peopleregardfoodastheirprimarywant或Foodisthefirstnecessityofman)的傳統(tǒng),產(chǎn)生與此有關(guān)的大量習(xí)語(yǔ)。這些在英語(yǔ)中比較罕見(jiàn),必須按照它們的實(shí)際涵義和上下文翻譯。如見(jiàn)面時(shí)先問(wèn),“吃了沒(méi)有?”(按島國(guó)的傳統(tǒng),英語(yǔ)習(xí)慣多為談?wù)撎鞖猓┲豢勺g為Howdoyoudo或Hello。還有些“吃飽了撐的”(berestlessfromovereating–havesomuchsurplusenergyastodosth.senseless)、“吃不了,兜著走”(getmorethanonebargainedfor;landoneselfinserioustrouble;beleftholdingthebag)、“吃大鍋飯”(eatfromthesamebigpot–getthesamepaywhetheroneworkshardordoesnotworkatall;practiseegalitarianismregardlessofwork)等等這些不同的文化習(xí)慣使得我們?cè)谂c不同語(yǔ)言的人們有著很大的隔膜。
(4)宗教與文化差異
宗教文化指由民族的、意識(shí)等所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國(guó)的三大宗教,它們對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,像道教中"玉帝",佛教中"佛祖""菩薩",神話(huà)中的"老天爺""龍王"等,而這些概念在歐美人的腦海里是不存在的,他們信仰基督教,希臘神話(huà)與《圣經(jīng)》是西方文化的源泉。他們的心目中只有God(上帝),表示痛苦、悲哀或憤怒時(shí),就說(shuō)God!或MyGod。祝福時(shí)會(huì)說(shuō)Godblessyou.表示,驚訝時(shí)就說(shuō)Godblessme.關(guān)于這方面的習(xí)語(yǔ)還有Godforbid!(蒼天不容),Godforfend(絕無(wú)此事)。Godhelpsthosewhohelpthemselves自助者天助)以及HethatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages.(為金錢(qián)侍奉上帝的人,為了更多的報(bào)酬也會(huì)給魔鬼賣(mài)力)等等。這些習(xí)語(yǔ)都生動(dòng)地反映了God在西方人心目中的地位。同樣深受佛教、道教等影響的中國(guó)人,在他們的日常生活中所表現(xiàn)出來(lái)的喜、怒、哀、樂(lè),也無(wú)處不在地感受到本族宗教這方面的影響,當(dāng)他們表示痛苦、悲哀、絕望時(shí)會(huì)說(shuō)"哦,天啦!老天爺呀!",當(dāng)他們發(fā)誓時(shí)會(huì)說(shuō)"老天作證",當(dāng)說(shuō)某人軟弱、無(wú)能時(shí),就說(shuō)"他是個(gè)阿彌陀佛的人",當(dāng)他們表示祈禱或感謝時(shí)就說(shuō)"阿彌陀佛",當(dāng)他們表示憤怒時(shí)就說(shuō)"的見(jiàn)鬼"。所以說(shuō),中西文化的文化差異從而導(dǎo)致我們對(duì)翻譯產(chǎn)生一些誤解。這是我們交流,學(xué)習(xí)上的障礙,為此我們要克服它。我們克服差異學(xué)好翻譯的一些措施:
(4)翻譯中的一些技巧和措施:
翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),它涉及兩種語(yǔ)言與多種知識(shí),它用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容!感情!風(fēng)格等忠實(shí)地重新表現(xiàn)出來(lái)"王佐良先生說(shuō):“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同"在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以理解"針對(duì)漢英方面的文化差異,在翻譯中可以采用一下幾種方式:
(1).直譯法:所謂直譯法即指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,能夠比較完整地保留原語(yǔ)言的民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格的一種翻譯方法。例如:所以李紈雖青春?jiǎn)逝?但處于膏粱錦繡當(dāng)中,竟如槁木死灰一般,一概不問(wèn),(曹雪芹5紅樓夢(mèng)66)Sothisyoungwidowlivinginthelapofluxurywasnobetteroffthanwitheredwoodorcoldashes,Takingnointerestintheoutsideworld,,以上的翻譯采用了直譯法,既保存了原語(yǔ)的形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,不會(huì)引起讀者的錯(cuò)誤聯(lián)想
(2).意譯法:意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如:運(yùn)濤好久不來(lái)信了,一家子盼了星星盼月亮"(梁斌5紅旗譜6)
FormanymonthsnoletterfromYuntao,tillhiswholefamilyworriedoverhimdayandnight?!芭瘟诵切桥卧铝痢敝皇峭ㄋ咨鷦?dòng)地表達(dá)“日夜盼望”,所以這里采用意譯的方法"
(3).直譯和意譯兼用:在采用直譯以保留原文意義的同時(shí),又兼用意譯,有時(shí)略作適當(dāng)補(bǔ)充,使譯文能更加清晰地傳達(dá)原文含義。例如:王冕一路風(fēng)餐露宿九十里大站,七十里小站,一徑來(lái)到山東濟(jì)南府地方"(吳敬梓(5)儒林外史6)Bravingthewindanddew,WangMiantraveleddayafterdaypastlargepostingstationsandsmalltillhecametothecityofJinan漢語(yǔ)“風(fēng)餐露宿”中的“風(fēng)”和“露”分別直譯為wind和dew,而“餐”和“宿”則不能直譯,只好根據(jù)其含義意譯為braving。
(4).在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時(shí),用直譯無(wú)法使譯文傳達(dá)信息,譯者就要仔細(xì)在譯文文化中尋找對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,作出各種必要的轉(zhuǎn)換,進(jìn)行意譯。
1)不同的文化的人生活習(xí)慣、思維方式、價(jià)值取向諸多不同,為使原文能夠保持原文的意義,應(yīng)做相應(yīng)的等值轉(zhuǎn)換。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。比喻花錢(qián)浪費(fèi),打手大腳,英語(yǔ)是spendmoneylikewater,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同習(xí)語(yǔ),如torestonone’soars(暫時(shí)歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)等等。在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)即是天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似燒”,、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正式對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正式溫馨宜人的季節(jié),常與可“可愛(ài)”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate。
2)因受不同文化習(xí)俗的影響,各民族表達(dá)相同概念的說(shuō)法是各不相同的,在不同語(yǔ)言的互譯中,要注意轉(zhuǎn)換表達(dá)方法以符合譯文習(xí)慣。玉兔”這一商標(biāo)在英國(guó)譯成”“MoonRabbit''''''''而不澤成“JadeRabbit”。原因在于:“玉免”乃我國(guó)神話(huà)中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹(shù)下的兔子,因此,它又成為月的代稱(chēng)。將它譯成MoonRabbit體現(xiàn)了我國(guó)方老文化的風(fēng)來(lái),讀英文不易產(chǎn)生異解,不會(huì)誤認(rèn)為是玉做成的兔子。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管進(jìn)些年來(lái)養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友。在英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillnotlearnnewtricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sickasadog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。
五.我的看法與翻譯:
導(dǎo)致翻譯差異的原因有許多,我認(rèn)為如果想從根本上改善,首先要找出自己的問(wèn)題出現(xiàn)在哪里,是因?yàn)椴欢鞣降膫€(gè)別詞語(yǔ)還是不懂他們的特殊表達(dá)。然后就是多交流,多與外國(guó)人交流,滲透他們的文化,還要學(xué)會(huì)對(duì)方的生活方式和一些背景下的表達(dá),如果可以,中外應(yīng)該多加強(qiáng)交流,無(wú)論是政治上還是經(jīng)濟(jì),文化上。加快全球化,一體化,融入百家思想。中國(guó)要加快步伐,拉近中西的距離。
思維模式上存在的差異,是每個(gè)民族所特有的,也是不可避免和更改的;而伴隨著社會(huì)的發(fā)展,各民族文化的交流與融合又勢(shì)在必行。因此,就這一點(diǎn)而言,首先應(yīng)擺正態(tài)度,各民族在進(jìn)行文化交流的同時(shí),應(yīng)該本著的精神,學(xué)會(huì)尊重、認(rèn)識(shí)和接納他民族的思維模式,而不是將與本民族思維模式不同的其他思維模式視為異端;在與他民族的思維模式的對(duì)比中,要善于認(rèn)識(shí)到自身思維模式的缺點(diǎn)和他民族思維模式的優(yōu)點(diǎn),善于取長(zhǎng)補(bǔ)短。
針對(duì)語(yǔ)言方面的差異,譯者應(yīng)不斷加強(qiáng)對(duì)所譯語(yǔ)言的敏感性,從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義、修辭等各方面不斷提高自身的語(yǔ)言修養(yǎng),要培養(yǎng)自己養(yǎng)成一種規(guī)律性閱讀所譯語(yǔ)言所寫(xiě)的各種文本的習(xí)慣,及時(shí)了解所譯語(yǔ)言的各種發(fā)展動(dòng)態(tài)。
為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識(shí)到:作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語(yǔ)言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識(shí)別待譯作品中的文化術(shù)語(yǔ)和其中隱含的文化內(nèi)涵,不斷培養(yǎng)自身的“文化意識(shí)”,同時(shí)要在正確翻譯觀的指導(dǎo)下知道如何處理文化差異。比如碰到原文中出現(xiàn)文化缺省而譯文讀者又不可能根據(jù)上下文感知到的情況時(shí),譯者就要在譯作時(shí)善于抓住缺省的文化信息,并采用適當(dāng)?shù)氖侄螌⑵溲a(bǔ)充完整,以避免造成文化信息傳遞失誤的后果。另外,譯作過(guò)程中,對(duì)待源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化要客觀公正。再者,譯者還要認(rèn)識(shí)到文化具有兼容性;正是因?yàn)槲幕倪@種兼容性,各國(guó)之間的個(gè)個(gè)層面的交流才可能繼續(xù);譯者的工作就是不斷促進(jìn)文化的這種兼容。
最后,要在翻譯過(guò)程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。要認(rèn)識(shí)到異化與歸化作為兩種不同的處理翻譯的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相輔相成、互相補(bǔ)充的。異化強(qiáng)調(diào)“保留源語(yǔ)文化”以豐富目的語(yǔ)文化及其表達(dá)方式,從而起到文化交流的作用;歸化強(qiáng)調(diào)“交際第一”,譯者不僅要設(shè)法克服語(yǔ)言的障礙,還要克服文化的障礙,從而避免因文化沖突而造成的各種形式的誤解。從上述可以看出,二者都強(qiáng)調(diào)翻譯的交際性,只是從不同的角度入手,側(cè)重點(diǎn)不同罷了。在翻譯過(guò)程中如何處理二者的關(guān)系至關(guān)重要。要始終記住一個(gè)大前提:翻譯的目的就是為了交流。
要善于將二者結(jié)合。如翻譯“東施效顰”可采用音譯加直譯/異化翻譯出其字面意思,意譯/歸化注釋法對(duì)其字面翻譯進(jìn)行補(bǔ)充。這樣既達(dá)到了信息交流,也達(dá)到了文化交流。
六.結(jié)語(yǔ):翻譯作為文化交流的工具,其核心問(wèn)題是“異化”還是“歸化”。從“文化傳真”的目標(biāo)來(lái)看,譯文應(yīng)是越“異化”越好;然而為了照顧讀者的接受能力,又不得不容許一定程度的“歸化”。這就要求譯者既要對(duì)原語(yǔ)能盡窺其妙,又要對(duì)譯語(yǔ)能運(yùn)用自如,做一個(gè)真正意義的文化人。尤金•奈達(dá)說(shuō)過(guò):“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語(yǔ)言功底更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其起作用的文化語(yǔ)境中才富有意義?!笨梢?jiàn)文化差異對(duì)翻譯的影響不可低估,隨著東西方文化交流的不斷發(fā)展,加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言文化差異的敏感度,加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)感的培養(yǎng),還有加強(qiáng)交流是做好翻譯工作必須認(rèn)真研究和探討的課題。
文獻(xiàn):
1.文教資料;2005年27期。
2.申小龍.漢語(yǔ)與中國(guó)文化[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
3.青海民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期。
4景德鎮(zhèn)高專(zhuān)學(xué)報(bào);2005年01期。
5.葉子南,高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].清華大學(xué)出版社1991.6
語(yǔ)言學(xué)論文 語(yǔ)言藝術(shù) 語(yǔ)言文字期刊 語(yǔ)言訓(xùn)練 語(yǔ)言文學(xué)概論 語(yǔ)言技能 語(yǔ)言文字 語(yǔ)言研究論文 語(yǔ)言文字論文 語(yǔ)言文學(xué)論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀