日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

首頁 > 文章中心 > 文化差異的好處

文化差異的好處

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇文化差異的好處范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

文化差異的好處

文化差異的好處范文第1篇

【關(guān)鍵詞】動物文化 差異 翻譯教學(xué)

在英語教學(xué)和翻譯中,我們經(jīng)常會遇到有關(guān)動物的詞匯,單個詞匯很好翻譯,直譯就行,但是如果出現(xiàn)在句子里或者諺語、習(xí)語里,同學(xué)們就不知道該如何翻譯了,直譯吧,很可能帶來諸如譯文呆板,生硬,甚至是錯誤的,不符合譯入語語言文化背景等不利因素,那么這種情況,翻譯就必須考慮到不同語言之間反映在文化上的差異,否則,翻譯就失去了等效、等值的可能。本文試圖從短語、句子、和習(xí)語的文化內(nèi)涵入手來探討如何引導(dǎo)學(xué)生了解東西方動物文化的差異。

一、語言與文化的關(guān)系

要成功地將一種語言翻譯成另一種語言,首先,要精讀兩種語言;其次,還要注意語言和語言之間所含的文化差異。語言隨著社會產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著社會發(fā)展而發(fā)展。正如L. R.帕默爾在《語言學(xué)概論》中所闡述的的那樣“語言忠實地反映了一個民族的全部歷史、文化”,語言通常以實現(xiàn)社會目的,充當(dāng)與其它民族建立和保持某種關(guān)系的媒體,同時也是記錄和傳播文化成就并促進(jìn)其發(fā)展的手段,語言是文化的基礎(chǔ),另一方面,語言又受制于文化,文化是指某些特定人群的人們的整個生活方式,包括人們所想的、所說的、所做的,所形成的語言、風(fēng)俗、習(xí)慣和對某一事物所共有的態(tài)度和情感。語言與文化是緊密相連的,不同國家有著不同的語言和文化,文化差異使同一個詞,或同一表達(dá)方式對另一個國家來說,可能指的不是同一事物。并且容易產(chǎn)生誤解,毫無惡意的言辭會使對方驚訝或憤怒,簡單的一句話有時會使一方捧腹大笑,而另一方卻全然不知幽默之所在。由此可見,語言離不開社會文化這個大背景,社會文化又通過語言表現(xiàn)出來。因此,在翻譯教學(xué)中,我們對原文的理解不是單純語言理解的問題,我們要引導(dǎo)學(xué)生重視文化差異,提高對文化差異的敏感度,并對東西方文化差異進(jìn)行對比分析。

二、動物文化差異與翻譯

自古以來,動物和人類的生存與發(fā)展息息相關(guān),在人類漫長的歲月里,不同民族對同一動物在生活習(xí)慣、認(rèn)知角度以及喜好的不同導(dǎo)致了動物在不同文化所代表的含義也不同,所以對動物詞匯的翻譯不能望文生義,按照本民族的文化來理解、翻譯其它民族文化的動物。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)從短語、句子和習(xí)語的文化內(nèi)涵來引導(dǎo)學(xué)生了解東西文化的差異。

1.短語的文化內(nèi)涵

翻譯時常常出現(xiàn)這樣的情況:幾個再熟悉不過的詞搭配在一起,我們把他們翻譯過來,滿以為“把握十足”實則卻是“失之千里”,原來,英語中有些詞組,短語和句型結(jié)構(gòu),表面上看可以在漢語中找到完全對應(yīng)的譯詞或表達(dá)方式。而實際上他們所表達(dá)的卻是與字面完全不同的另外一個意思。英語中有些專有名詞構(gòu)成的短語,都可能有一定的來歷或有趣的故事,但現(xiàn)在已失去了其本意。因此,不可照字面意思直譯。如:black sheep。如果直譯成黑羊,就錯了,據(jù)韋氏大詞典的解釋,該短語的含義為:a recessive black―fleeced individual in a flock of normally white―fleeced sheep,漢語的意思就是:在任何一群白色的羊群里都有混雜其間的黑羊。但是,人們?yōu)槭裁磳谘蛉绱烁信d趣,以至于出現(xiàn)這樣一條短語呢?在西方國家,人們認(rèn)為黑綿羊的毛不如白綿羊毛珍貴。同時,黑羊混雜在白羊之間容易使白羊害怕。還有一個原因,人們認(rèn)為黑色代表邪惡,這不僅在西方國家,在中國也是如此,比如人們常用“潔白晶瑩”,“一片冰心在玉壺”形容純潔。而用“黑心腸”這樣的說法比喻罪惡。現(xiàn)在,人們用這一短語表示:a member of a group that stands in conspicuous and unfavorable contrast to the other members。也就是漢語中常同“害群之馬,敗類”這樣的意義。There is a black sheep in every flock.[諺]到處都有害群之馬。再比如短語as strong as a horse,在歷史上戰(zhàn)爭頻繁的西方,沒有馬便無法生存。而在中國,牛則是生活之本。馬在古代西方役使工具的作用相當(dāng)與中國的牛,因此在這種文化差異的背景下,上句話當(dāng)然不能直譯。所以英語把“力大如?!弊g為as strong as ahorse。horse power(牛勁),work like a horse(辛苦地工作),eat like a horse(狼吞虎咽),talk horse(吹牛)。由此可見,不同民族文化創(chuàng)造出不同的動物詞匯的文化內(nèi)涵,因此在翻譯教學(xué)中詞匯的文化內(nèi)涵是不可忽視的重要一項

2.句子的文化內(nèi)涵

如果不了解西方的動物文化,那么學(xué)生對于一個句子的理解只能局限于表面字義,而不能深刻理解其文化內(nèi)涵。例如,The couple are leading acat―and―dog life這句話如果不了解其文化背景就容易翻譯成“這對夫妻現(xiàn)在過著貓狗般的生活”,按照中國文化,這樣的翻譯似乎也合理,說明這對夫妻比較貧窮,但是如果你了解了西方文化,你就會知道,在西方社會里,家家都有養(yǎng)貓養(yǎng)狗的習(xí)慣,狗和貓常因食物發(fā)生爭斗,所以在西方文化中,夫妻不合比作cat―and―dog life正如東方文化中的夫妻不合常用打得雞犬不寧一樣,所以這句話的正確翻譯是“這對夫妻經(jīng)常吵架”。agree likecats and dogs[口]像貓和狗一樣合不來,live like cat and dog[口]整天吵架。再例如:Dog eats dog是“你死我活”的意思,而不是狗咬狗。不難發(fā)現(xiàn),理解句子的難點不全在于語言知識,文化差異的干擾也是很大的。翻譯時如果不知道文化差異是很難翻譯成功的,因此在翻譯教學(xué)中,句子的文化內(nèi)涵的理解是跨文化語言交流的關(guān)鍵。

3.習(xí)語的文化內(nèi)涵

英漢兩種語言都有悠久的歷史,積累豐富的習(xí)語,英漢兩種語言發(fā)展的歷史背景不同,兩族人民的風(fēng)俗習(xí)慣的差異,于是就形成了風(fēng)格各異的習(xí)語。習(xí)語來源于社會生活實踐,大多都帶有濃厚的民族特色和地方特色。由于習(xí)語的這些特點,給翻譯帶來了特殊的困難,比翻譯一般語言更難以理解。例如:It rams cats and dogs,這是一個英語習(xí)語,意思是下著傾盆大雨,但是由于東西文化差異,我們很難理解下雨為什么和貓狗聯(lián)系在一起,原來在北歐神話中,cat被認(rèn)為是對天氣有巨大影響的動物。每當(dāng)貓不同尋常地蹦蹦跳跳的時候,水手就會感到風(fēng)暴的來臨。神話中還傳說有一位神仙叫Odin,他掌管智慧、戰(zhàn)爭和農(nóng)業(yè),他常把dog帶在身邊,把它們作為刮風(fēng)的信號,這樣dog就被看成強(qiáng)風(fēng)的象征了,因此,dog(風(fēng))伴隨著cat(雨)而至,也就“cats and dogs”,“傾盆大雨”了。再例如,“Love me,lovemy dog,此句可翻譯為“愛我連同愛我的狗”,在一些以英語文化為背景的國家里,狗被認(rèn)為是人類最忠實的朋友,由于我們不難看出“Love me,10vemy dog”之說是有文化背景的。了解中國文化的人。一看到“Love me,lovemy dog”就會聯(lián)想到“愛屋及烏”這個成語。語本《尚書大傳?大戰(zhàn)》中有“愛人者,兼其屋上之烏”一說,意思是愛那個人而連帶地愛護(hù)停留在他屋上的烏鴉。后來,人們便以此來比喻愛一個人連帶地喜歡跟他有關(guān)系的人和物。由于可見,英語中的“Love me,love my dog'’與漢語中的“愛屋及烏”雖然使用了不同的參照物,卻具有相同的含義,將此句翻譯成“愛屋及烏”,既結(jié)合了中國的文化,又能使這句話更好地為中國人所理解、接受,起到與原文等效的作用。

文化差異的好處范文第2篇

論文摘要:通過分析文化交流的重要性,作者闡述了文化交流與英語教學(xué)之間的關(guān)系,并以此為依據(jù),就扣何在英語教學(xué)中實現(xiàn)文化交流的方法及需要注意的問題進(jìn)行了詳細(xì)的探討。

語言是社會民族文化的一個組成部分,它隨民族的發(fā)展而發(fā)展。不同民族有著不同的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情等,各民族的文化和社會風(fēng)俗又都在該民族的語言中表現(xiàn)出來。語言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。隨著國際交往的迅速發(fā)展,來自不同國家或文化背景的人們進(jìn)行著越來越多的思想交流,被稱為“跨文化的交流”。在跨文化的交流過程中交流雙方經(jīng)常會遇到一些障礙。但在許多情況下,交流受阻或失敗不是由語言引起的?!按笾寥藗兊氖澜缬^.思維方式和價值取向,小至人們的言談舉止、風(fēng)俗習(xí)慣都是文化背景的重要內(nèi)容,都會影響跨文化交流的順利進(jìn)行?!痹蛟谟凇拔幕町愑绊?誤導(dǎo)信息的獲得,造成交流障礙?!?/p>

英語作為一種語言,在一定程度上反映出其特定的文化背景,這種特定的文化背景給異國語言學(xué)習(xí)者帶來了一定的困難,并極可能在國際交往中引起誤解。在我國,大多數(shù)人都是通過學(xué)習(xí)英語來了解異國文化,這使得英語教學(xué)在學(xué)習(xí)異國文化中占有不可取代的重要地位。在過去傳統(tǒng)的教與學(xué)過程中,英語教學(xué)中語言和文化的這種關(guān)系一直未得到足夠的重視。似乎認(rèn)為只要進(jìn)行聽,說,讀,寫的訓(xùn)練,掌握了語音,詞匯和語法規(guī)貝}1就能理解英語和用英語進(jìn)行交流。而實際上由干對英美文化中一些非語言形式的文化背景、社會準(zhǔn)則了解不夠,進(jìn)而跨文化交流的能力較差,重視語言形式的學(xué)習(xí)而忽視了語言在實際場合的運用,忽視了東西方文化的差異。結(jié)果,在與外國人的交流中常常出現(xiàn)障礙,甚至產(chǎn)生誤會。所以,如何在英語教學(xué)中通過加強(qiáng)文化教育以達(dá)到跨文化交流的目的變的異常重要。

1、文化交流的重要性

“跨文化交流”是指本族語者與非本族語者之間的交流。在這一過程中,由干交流的雙方來自干不同的文化環(huán)境,分別受不同文化背景和生活經(jīng)歷的影響,各自形成不同的語言習(xí)慣,因而人們在交流中總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能使他們得出不準(zhǔn)確的推論,從而產(chǎn)生沖突和障礙。

長期以來,我們的英語教學(xué)側(cè)重于語言教學(xué),一味地傳授語音、詞匯、語法知識,強(qiáng)調(diào)語言的正確性,致使學(xué)生不顧場合、時間、交流對象及其他因素的差異,一開口常常是“漢語思維,英語形式”。這容易引起文化沖突,造成雙方感情上的不愉快。因此,我們應(yīng)該抓住不同語言交流產(chǎn)生誤解和沖突的焦點,突破文體障礙,把跨文化交流作為英語教學(xué)的一個重要環(huán)節(jié),有針對性地培養(yǎng)學(xué)生正確得體的跨文化交流能力。

中、英文化的差異范圍較廣,大至社會階層、家庭結(jié)構(gòu)、職業(yè)活動,小至約會、打電話、飲食起居等。如果忽視了這些差異,人們在交流中就不能正確地表達(dá)自己的思想和意愿而導(dǎo)致交流失敗。為此,我們在英語教學(xué)中,不應(yīng)只重視語言教學(xué)而忽視語用教學(xué),而應(yīng)向?qū)W生不斷滲透英語國家的文化背景知識,指導(dǎo)他們把握主要的語用差異。

1.1文化意識滲透的內(nèi)容

文化意識滲透的內(nèi)容可以說紛繁復(fù)雜,包羅萬象。但其實我們可以把它們分為兩大類,即知識文化和交流文化。知識文化包括社會組織、政治制度、經(jīng)濟(jì)制度、學(xué)術(shù)思想、民族、宗教、文學(xué)、藝術(shù)、地理、歷史、科技等。交流文化則包括社會習(xí)俗、風(fēng)土人情、生活習(xí)慣、日常行為準(zhǔn)則等。在教學(xué)過程中教師應(yīng)在進(jìn)行語言教學(xué)的基礎(chǔ)上,針對教材中所涉及的知識文化和交流文化內(nèi)容,采用適當(dāng)?shù)姆绞椒椒ㄟM(jìn)行強(qiáng)化和滲透。此外對干非語言形式的文化如手勢語、體態(tài)語、聲音聲調(diào)控制,服飾、環(huán)境因素、時間語言等,教師也可在教學(xué)過程中進(jìn)行恰如其分的滲透,以引起學(xué)生的注意。

以前,我們在大學(xué)英語教學(xué)中很少強(qiáng)調(diào)文化教育,近年來跨文化交流已成為英語界的一個熱門話題,在許多高等院校的英語專業(yè),都開設(shè)廠跨文化交流的必修課程。在大學(xué)英語教學(xué)中,有一些教師已經(jīng)認(rèn)識到語言和文化不可分割的關(guān)系,在教學(xué)中也有意識地進(jìn)行文化知識的傳授。這就給英語教學(xué)提出了一個新的要求:“英語教學(xué)中教師應(yīng)使語言教學(xué)和文化教學(xué)渾然一體。要使外語教學(xué)從只注重培養(yǎng)語言素質(zhì)和文學(xué)欣賞能力向培養(yǎng)文化素養(yǎng)過渡,使文化規(guī)則成為交流能力不可缺少的組成部分。”

教材采用原汁原味的語言素材、語言規(guī)范,實用,內(nèi)容豐富,涉及語言、文化、教育、生物等多方面,其中有很多體現(xiàn)了英美民族文化特點的文章。這樣的選材有利于教師結(jié)合文化背景、文化蘊(yùn)iii,通過對比,培養(yǎng)學(xué)生對中西方文化差異的敏感性,使學(xué)生了解不同國家的文化特點,去其糟粕,取其精華,提高自己的文化素養(yǎng)?!傲私庵形鞣轿幕町悾苤匾氖且私庵形鞣皆谒枷胗^念、價值取向、宗教信仰、審美趣味方面的根本差異。”

英語教學(xué)中注重文化差異的傳授,會加深學(xué)習(xí)者對所學(xué)內(nèi)容的理解和掌握,在交流中不至干造成語用失誤。每一種語言都在英語教學(xué)中,不能只單純地傳授語言知識,應(yīng)該盡力引導(dǎo)學(xué)生去認(rèn)識文化差異,了解西方國家特別是英語國家的文化背景。學(xué)生在理解語言時只注重表層結(jié)構(gòu),往往忽略語言所反映的深層語義。有時只靠表層結(jié)構(gòu)分析并不能完全正確領(lǐng)會說、寫者的真實意圖,這時,就需要指導(dǎo)學(xué)生依據(jù)自己的文化知識對英語語言進(jìn)行分析、歸納、綜合.推論,以正確理解其所要表達(dá)的言外之意。

1.2文化教學(xué)的重要性

“只注意形式,而不注意語言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語的?!睂W(xué)習(xí)語言的目的是為了交流。人類的交流不僅是一種語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會背景,要成功地教授一門外語就必須重視外語教學(xué)中的文化教學(xué)。大學(xué)英語教學(xué)的最主要任務(wù)是培養(yǎng)跨文化交流的人才,其最終目的是培養(yǎng)學(xué)生的英語交流能力。美國社會學(xué)家海姆斯曾提出過交流能力的四個要素:語法性、可行性、得體性和現(xiàn)實性。其中得體性和現(xiàn)實性直接和文化有關(guān)。得體性主要是指在說話的對象、話題、場合、身份等不同的情況下,要使用不同的得體語言,這就涉及到文化背景的問題。現(xiàn)實性主要指要使用真實、地道的英語,這也是只靠語言知識不能解決的問題。文化教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生交流能力的重要組成部分。

文化差異往往會給語言學(xué)習(xí)及國際交往帶來諸多不便,因而,作為語言學(xué)習(xí)者,了解目的語與母語之間的文化背景差異極有必要。

1.3文化教育是語言交流的關(guān)鍵

美國社會學(xué)家G.R.Tucker和W , ELambet對于外語教學(xué)中只教語言不教文化有這樣的看法:我們相信,任何這類企圖都會使學(xué)生失去興趣,使他們不僅不想學(xué)習(xí)語言符號本身,而且也不想了解使用這一符號系統(tǒng)的民族。相反,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)語言時提高對文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自內(nèi)心的想了解其他民族的興趣和動力,從而提供了學(xué)習(xí)該民族語言的基礎(chǔ)。在英語教學(xué)中,應(yīng)樹立文化意識,應(yīng)在傳授語言的同時同步傳授文化識。這樣做的好處是:文化知識加深了學(xué)生對語言的了解,語言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。語言教學(xué)和文化教學(xué)同步可以在傳授語音,詞匯,語法等語言知識時進(jìn)行。在英語教學(xué)中,可以將日常生活交往中的中西文化差異進(jìn)行總結(jié)歸納,這對學(xué)生進(jìn)行跨文化交流能力的提高能起到積極的促進(jìn)作用。

外國語大學(xué)胡文仲教授指出:“只注意形式,而不注意語言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語的”。這里的內(nèi)涵就是指這種語言的文化成分比如英文諺語中有“all roads lead to Rome."(條條大路通羅馬)這一習(xí)語,漢語是用最簡潔的四個單詞“殊途同歸”來表達(dá)的,意思是“通過不同的途徑達(dá)到同樣的目標(biāo)”,但英語中這個習(xí)語的意思來源于西方人對他們文化根基一古羅馬圣地的崇拜。所以要是不了解英語的文化歷史,難以真正弄明白這個習(xí)語的確切含義。

2、如何在英語教學(xué)中實現(xiàn)文化交流

大學(xué)英語作為一門語言課程,其本身便具有鮮明的文化特征。它通過語言的教學(xué),向?qū)W生傳遞著異文化圈中的異文化模式,使學(xué)生得以全面了解異域文化,并按照我們民族文化的價值觀積極地對之揚棄,從而實現(xiàn)我們民族主流文化的創(chuàng)新,這便是教育的文化傳遞功能,也是大學(xué)英語教學(xué)的重要內(nèi)涵。

其一,增強(qiáng)學(xué)生對文化差異的敏感性。對文化差異的敏感性,就是通過客觀的、非判斷性的對比,正確理解本族文化與目的語文化的差異,在擺脫民族中心論的基礎(chǔ)上正確理解另一種文化。對文化差異的敏感性可分為四個層次:第一,對于表面的、明顯的文化特征,人們通常認(rèn)為新奇而富有異國情調(diào);第二,對于細(xì)微而有意義的,與自己的文化迥異的文化特征,人們通常認(rèn)為難以置信或難以接受;第三,與第二個層次類似,區(qū)別只在于通過道理上的分析認(rèn)為可以接受;第四,能夠做到從對方的立場出發(fā)來接受其文化。因此,文化導(dǎo)人應(yīng)通過對比來認(rèn)識與本族文化不同的文化現(xiàn)象,逐步建立對文化差異的敏感性,使這些文化現(xiàn)象不再顯得新奇和富有異國情調(diào)。

其二,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,是實現(xiàn)英語教學(xué)目標(biāo)的一個重要手段。學(xué)生對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生濃厚的興趣,把外語學(xué)習(xí)當(dāng)成樂事,是外語教學(xué)的最佳境界,也是學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)步最快的時候。在以往的教學(xué)中,文化知識的缺乏常常成為學(xué)生理解語言知識的障礙。而在教學(xué)中導(dǎo)人相關(guān)文化知識,則會大大促進(jìn)學(xué)生對語言的理解,從而使其對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生興趣。這與第一步是相輔相成的。文化導(dǎo)人與英語教學(xué)一樣,不是教師單方面的介紹,而應(yīng)要求學(xué)生共同參與??梢圆扇《喾N形式來實現(xiàn)這一文化目標(biāo),如角色表演、情景對話、電影及文學(xué)作品賞析、專題講座等等都是行之有效的方法。

其三,正確理解文化的差異,幫助學(xué)生正確理解中外文化等方面的差異,讓學(xué)生明確地意識到,無論我們對英美文化理解得多么寬廣,跨文化交流中的誤解是不可能完全避免的,但我們可以努力使其減少到最小程度這就要求學(xué)生既要掌握文化的共性,同時也要更好地理解自身。這不僅有利于增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,也有利于他們英語綜合能力的提高。

3、文化交流過程中需要注意的問題

我們也必須認(rèn)識到跨文化交流是雙向交流過程,交流雙方都了解對方的文化特征,并彼此尊重對方的文化習(xí)慣,是跨文化交流順利進(jìn)行的必要條件。中國“人世”以后,隨著國際交往的更加頻繁,人們將面臨如何與來自不同國家、不同文化背景的人相互溝通、交流、合作的問題。教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生利用中國文化與西方文化進(jìn)行對比,更深刻地揭示西方文化的一些主要特征,加深學(xué)生對東西方文化差異的分辨、分析能力,從而也加深對中國文化本質(zhì)特征的了解。訓(xùn)練他們使用英語中介語,宣傳中華文明的燦爛文化,使他們不僅能吸收外來文化的精華,也成為我國對外文化交流的使者。使他們不僅了解本國的文化,還樂于接觸、學(xué)習(xí)其它文化,這不僅是學(xué)習(xí)表面的細(xì)節(jié),在日常生活、商業(yè)交往、國際事務(wù)中能真正尊重西方人的文化,也向他們傳遞中國的文化,在互相平等、尊重的基礎(chǔ)上加強(qiáng)往來,才能跨越因文化差異造成的障礙。

教師要在教學(xué)中遵循以下幾個原由:即實用性原則、階段性原則、適合性原則等。

(1)實用性原則:指文化導(dǎo)人要注重與日常交流的主要方面緊密聯(lián)系,對于那些干擾交流的文化因素,應(yīng)該詳細(xì)講解,反復(fù)操練,做到學(xué)以致用;

(2)階段性原則:要求導(dǎo)人的文化內(nèi)容應(yīng)適合學(xué)生的年齡特點和認(rèn)知能力,注意由淺人深,由現(xiàn)象到本質(zhì),逐步擴(kuò)展其范圍;

(3)適合性原則:要求所導(dǎo)人的文化內(nèi)容應(yīng)該與教材的內(nèi)容有關(guān),或者是教材的拓寬。文化導(dǎo)人教學(xué)應(yīng)充分利用教材中的語言材料,盡可能地與語言教學(xué)同行。

實踐證明,教師在教學(xué)中遵循了以上幾個原則,通過對東西方文化差異和文化歷史背景的循序漸進(jìn)的介紹,加深了學(xué)生對教材中涉及到的文章文化的理解,同時也提高了他們的跨文化交流的能力。

3.1文化教學(xué)的內(nèi)容

我國語言學(xué)家張占一曾把語言教學(xué)中的文化背景知識按功能劃分為兩種:知識文化和交流文化。知識文化是指一個民族的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、宗教、法律、藝術(shù)等文化知識;交流文化是指兩個文化背景不同的人進(jìn)行交流時,那些影響信息準(zhǔn)確傳達(dá)的語言和非語言因素,包括問候、致謝、稱呼等習(xí)語和委婉語、禁忌語等。教師要做到既不放棄知識文化的積累又要加強(qiáng)交流文化的教學(xué)。

文化教學(xué)應(yīng)注重知識文化,以提高學(xué)生的文化意識和文化修養(yǎng)為主,了解西方人的價值觀及思考問題的方式等。交流文化的傳授應(yīng)該從日常生活的各個方面人手,教師主要向?qū)W生講述英漢常用語在語言形式和風(fēng)俗禮儀等方面的差異。

文化差異的好處范文第3篇

關(guān)鍵詞:跨國技術(shù)聯(lián)盟;文化差異;知識轉(zhuǎn)移績效

中圖分類號:F114.省略

原毅軍(1955-),男,山東榮成人,教授,博士生導(dǎo)師,主要從事產(chǎn)業(yè)組織、經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)分析與管理研究。

一、引 言

目前,跨國技術(shù)聯(lián)盟成為企業(yè)吸收知識的重要形式??鐕居捎谡莆罩冗M(jìn)的技術(shù)和管理經(jīng)驗,其國際化經(jīng)營對東道國的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、技術(shù)進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)國際化產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。許多中國企業(yè)希望通過與跨國公司組建技術(shù)聯(lián)盟達(dá)到引進(jìn)國外先進(jìn)技術(shù)知識的目的。但是以“市場換技術(shù)”的聯(lián)盟策略并沒有達(dá)到目的[1],跨國公司并沒有把先進(jìn)技術(shù)轉(zhuǎn)移給中方合作者。

跨國技術(shù)聯(lián)盟內(nèi)部知識轉(zhuǎn)移的過程可類比為信息溝通的過程,是知識在一個特定的情境下從來源方向接收方的知識傳輸過程。知識轉(zhuǎn)移的基本要素包括:發(fā)送者、轉(zhuǎn)移渠道、知識、接收者和情境[2]??鐕夹g(shù)聯(lián)盟內(nèi)部的知識轉(zhuǎn)移是一個復(fù)雜的過程,影響知識轉(zhuǎn)移效果的因素很多。Liu綜述了1980―2004年有關(guān)知識轉(zhuǎn)移的135篇文章后,總結(jié)出阻礙知識轉(zhuǎn)移的因素有:國家特征(文化差異、文化距離)、環(huán)境特征(環(huán)境距離、環(huán)境不確定性)、技術(shù)特征(技術(shù)積累程度、技術(shù)復(fù)雜化程度、技術(shù)年齡)、知識特征(隱性化、因果模糊性)、組織特征(知識保護(hù)程度、經(jīng)驗)、知識轉(zhuǎn)移方(缺少動力、知識源的不信賴感)、知識接收方(缺少動力、吸收能力差)、其他權(quán)變變量(單調(diào)的組織背景、缺少信任)等 [3]。陳菲瓊在討論中國企業(yè)與跨國公司知識聯(lián)盟的知識轉(zhuǎn)移層次時提出,對于大多數(shù)在國際間的合資項目上遇到的問題都可追溯到民族間的或組織間的文化因素上,合作者之間的距離和文化差異是學(xué)識交流的主要障礙[4]。

在前面學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,有必要研究跨國技術(shù)聯(lián)盟內(nèi)知識轉(zhuǎn)移績效與文化差異的關(guān)系。多數(shù)有關(guān)民族文化差異影響跨國公司知識轉(zhuǎn)移的研究,都提出了概念模型和假設(shè)的研究,但缺乏實證研究[5-6-7]。在文化差異實證研究方面,李自杰和張雪峰在中外合資企業(yè)調(diào)研數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上進(jìn)行了實證,研究表明國家文化差異對企業(yè)績效有正相關(guān)關(guān)系,組織文化差異與企業(yè)績效負(fù)相關(guān) [8]。徐笑君 對德資跨國公司和美資跨國公司進(jìn)行調(diào)研,獲得微觀數(shù)據(jù);然后利用Hofstede國家文化模型進(jìn)行分析,實證研究文化差異對德資或美資跨國公司總部知識轉(zhuǎn)移的影響[9-10]。徐笑君研究表明,知識轉(zhuǎn)移能力(發(fā)送方的轉(zhuǎn)移能力和接收方的轉(zhuǎn)移能力)、轉(zhuǎn)移意愿和轉(zhuǎn)移渠道是影響轉(zhuǎn)移效果的主要因素 [11]。

本文將從知識接收方的角度,分析跨國技術(shù)聯(lián)盟中知識接收方的學(xué)習(xí)動力、吸收能力,以及跨國技術(shù)聯(lián)盟中的知識轉(zhuǎn)移渠道豐富性對聯(lián)盟內(nèi)知識轉(zhuǎn)移績效的影響;根據(jù)理論分析提出假設(shè),并用數(shù)學(xué)方法進(jìn)行推理證明。

二、跨國技術(shù)聯(lián)盟內(nèi)部知識轉(zhuǎn)移的影響因素分析

1.知識接收方的學(xué)習(xí)動力

接收者的學(xué)習(xí)動機(jī)決定著其搜尋和獲取外部知識的努力程度。Minbaeva等認(rèn)為,學(xué)習(xí)意圖與參與知識轉(zhuǎn)移的動機(jī)聯(lián)系在一起。在知識轉(zhuǎn)移過程中,那些具有較強(qiáng)學(xué)習(xí)意圖的組織或個體,知識轉(zhuǎn)移的效果會更好[12]。Simonin認(rèn)為,戰(zhàn)略聯(lián)盟合作伙伴之間若沒有知識轉(zhuǎn)移的動機(jī),它們就會把自己的知識保護(hù)起來,這種防御行為會阻礙知識轉(zhuǎn)移[13]。Liu也提到,知識轉(zhuǎn)移方缺少轉(zhuǎn)移意愿阻礙了知識轉(zhuǎn)移[3]。

在跨國技術(shù)聯(lián)盟中,雙方的知識轉(zhuǎn)移動機(jī)一般不對稱,知識高勢企業(yè)會設(shè)法保留或隱藏關(guān)鍵技術(shù),知識低勢企業(yè)會通過多種途徑來獲取或?qū)W習(xí)聯(lián)盟知識。此時,由于跨文化因素,技術(shù)知識低勢企業(yè)在接觸、獲取、領(lǐng)悟新知識方面會面臨更多困難,因此也會產(chǎn)生更大的學(xué)習(xí)動力以得到聯(lián)盟知識。

根據(jù)已有研究,于是我們得出命題1:跨國聯(lián)盟中企業(yè)文化差異越大,聯(lián)盟企業(yè)學(xué)習(xí)動力就越強(qiáng)。

2.技術(shù)接收方的吸收能力

吸收能力是指知識接收者用已有的知識發(fā)現(xiàn)新知識的價值,消化它,并利用它來創(chuàng)造新知識的能力。Liu的研究表明,知識接收方吸收能力不足和缺乏吸收意愿是阻礙知識轉(zhuǎn)移的主要因素之一[3]。Minbaeva等學(xué)者經(jīng)過研究,得出子公司的吸收能力越強(qiáng),跨國公司知識內(nèi)部轉(zhuǎn)移水平越高。知識的吸收能力與接收者原有的知識儲備、發(fā)送者和接收者之間的知識距離有關(guān)[12]。

Lane在對跨國公司母子公司之間知識轉(zhuǎn)移的影響因素進(jìn)行研究后指出,子公司的知識吸收能力受到以下四項因素的制約:母子公司間的信任程度;母子公司間的文化相似程度;子公司先期積累的從母公司學(xué)習(xí)的經(jīng)驗;母公司所轉(zhuǎn)移的技術(shù)與子公司產(chǎn)業(yè)的相關(guān)性。同時還指出,母子公司間良好的相互信任和文化適應(yīng)性是知識順利轉(zhuǎn)移的必要條件;滿足相互信任和文化適應(yīng)必要條件,知識提供者才會主動積極地幫助知識接收者克服學(xué)習(xí)障礙,幫助其學(xué)習(xí)到其所要傳授的知識。子公司若已具備先前來自母公司的知識轉(zhuǎn)移經(jīng)驗,則有助于提高子公司的學(xué)習(xí)意愿與學(xué)習(xí)信心[14]。相關(guān)研究表明,無論是個人還是組織的吸收能力都受到知識轉(zhuǎn)移雙方關(guān)系的影響。根據(jù)Lane的觀點,跨國聯(lián)盟中如果雙方文化差異越大,知識的吸收能力是越弱的,對知識轉(zhuǎn)移績效有消極影響。

于是我們得出命題2:跨國技術(shù)聯(lián)盟企業(yè)文化差異越大,聯(lián)盟企業(yè)知識吸收能力就越弱,聯(lián)盟知識轉(zhuǎn)移績效越差。

3.知識轉(zhuǎn)移雙方文化差距

聯(lián)盟組織知識轉(zhuǎn)移績效受限于知識接收者對被轉(zhuǎn)移知識缺乏相關(guān)的知識與技能經(jīng)驗。Grant的研究展示一個很有趣的現(xiàn)象:知識整合的目的在于將不同個體所具有的獨特知識緊密結(jié)合,以創(chuàng)造新的知識或是獲得利潤。擁有完全不相關(guān)知識經(jīng)驗的兩個個體,知識整合無法達(dá)到最佳的狀態(tài);但是如果是兩個完全相同個體進(jìn)行知識整合,那將得不到任何好處[15]。因此在進(jìn)行知識轉(zhuǎn)移時,雙方的知識基礎(chǔ)不宜差距過大,否則將會影響學(xué)習(xí)的成效。合作伙伴間的知識缺口差距懸殊,學(xué)習(xí)幾乎不可能發(fā)生。

當(dāng)知識提供者與知識接收者之間存在著高度的知識落差時,知識提供者將無法在知識轉(zhuǎn)移過程中了解知識接收者的需求與學(xué)習(xí)障礙,更無法了解其學(xué)習(xí)的心路歷程,造成知識提供者雖然有很豐富的知識內(nèi)容和強(qiáng)烈的知識分享意愿,卻仍然導(dǎo)致知識轉(zhuǎn)移績效不佳得結(jié)局[16]。Hansen的研究表明,產(chǎn)生組織學(xué)習(xí)的一個重要條件,是知識提供者與接收者雙方的知識距離或知識落差不能太大。這是因為雙方的知識距離過大會導(dǎo)致學(xué)習(xí)步驟明顯增多,以致知識轉(zhuǎn)移的難度加大。因此,知識提供者與接收者在知識背景和知識距離等方面的適度匹配對知識轉(zhuǎn)移績效的提升起著關(guān)鍵的作用[17]。

知識轉(zhuǎn)移雙方的情境差異是知識轉(zhuǎn)移過程中的最大困難。在跨國技術(shù)聯(lián)盟中,聯(lián)盟雙方的文化差異和技術(shù)認(rèn)知距離有著密切的關(guān)系,文化差異越大,雙方的技術(shù)認(rèn)知距離越大。存在一定文化差異的聯(lián)盟雙方,會因為雙方對技術(shù)認(rèn)知的差異性而產(chǎn)生新穎感,促進(jìn)雙方的互動交流,促進(jìn)知識轉(zhuǎn)移績效;但是當(dāng)文化差異過大,雙方對技術(shù)的認(rèn)知達(dá)不到交叉的可能,這將會對聯(lián)盟知識轉(zhuǎn)移效果產(chǎn)生不利的影響。根據(jù)已有研究,本文提出假設(shè)1:文化差異與跨國聯(lián)盟知識轉(zhuǎn)移績效之間關(guān)系呈倒U字型的函數(shù)。

4.知識轉(zhuǎn)移機(jī)制

知識轉(zhuǎn)移機(jī)制對知識轉(zhuǎn)移績效的影響已有一些相關(guān)研究。不同的知識特性和知識構(gòu)成,決定了知識轉(zhuǎn)移需要采用不同的轉(zhuǎn)移機(jī)制。日本學(xué)者Nonaka和Takeuchi在比較日本與西方公司的研究中發(fā)現(xiàn):西方公司與日本公司在跨國交流中,西方公司強(qiáng)調(diào)顯性知識,強(qiáng)調(diào)諸如手冊與數(shù)據(jù)庫等顯性化的知識;而日本公司則強(qiáng)調(diào)隱性知識,認(rèn)為知識是不可言喻的,需要親身體驗,需要在實際操作與觀察中學(xué)習(xí)[18]。也就是說,當(dāng)知識具有較高的內(nèi)隱性時,無法以文件資料、數(shù)據(jù)圖表等形式轉(zhuǎn)移所有內(nèi)容,比較有效的轉(zhuǎn)移方式可能是人際交流、會議研討、雙方面對面交談、在職培訓(xùn)和師徒制等。即轉(zhuǎn)移不同特性的知識,需要采取不同的轉(zhuǎn)移方式。

Gupta和Govindarajan等在對跨國公司知識流動進(jìn)行研究之后得出結(jié)論,子公司的知識流入與其知識傳輸渠道的數(shù)量呈正相關(guān)關(guān)系[19]。對于知識傳輸渠道,日本學(xué)者Szulanski 指出,知識傳輸渠道是指發(fā)送者和接收者之間進(jìn)行知識轉(zhuǎn)移的媒介與途徑,是構(gòu)成知識轉(zhuǎn)移的基本要素[2]。關(guān)濤在其博士論文中對知識傳輸渠道進(jìn)行了分類。根據(jù)被傳播知識的特征,知識的傳輸渠道可劃分為正式整合機(jī)制和社會化機(jī)制兩類。其中正式整合機(jī)制是指在正規(guī)的體系、政策和標(biāo)準(zhǔn)之上建立的協(xié)調(diào)模式,這種機(jī)制通常有利于顯性知識的共享和轉(zhuǎn)移,而對隱性知識的轉(zhuǎn)移顯得作用不大。另外一種是社會化機(jī)制,這種機(jī)制所進(jìn)行的聯(lián)系是一種個人之間的、非正式的溝通與交流。許多研究表明,企業(yè)內(nèi)部絕大多數(shù)的信息交換和決策制定,是通過非正式渠道或非正式關(guān)系進(jìn)行的;也有越來越多的跨國公司開始將個人間的非正式聯(lián)系作為信息溝通的首選方式[20]。

從前述相關(guān)研究來看,團(tuán)隊內(nèi)部知識轉(zhuǎn)移機(jī)制的選擇,需要考慮到被轉(zhuǎn)移知識特性、知識轉(zhuǎn)移雙方以及一些情境變量。同時許多學(xué)者的研究特別強(qiáng)調(diào),知識特性與轉(zhuǎn)移機(jī)制的配合對于知識轉(zhuǎn)移績效的提升具有積極意義。因此,在雙方文化差異較大的情景下,知識(尤其是隱性知識)轉(zhuǎn)移更需要知識轉(zhuǎn)移機(jī)制的靈活多樣,如增加轉(zhuǎn)移媒介、豐富轉(zhuǎn)移渠道和改善轉(zhuǎn)移方式等。于是我們提出了假設(shè)2:文化差異越大,知識轉(zhuǎn)移機(jī)制越需要改進(jìn)、豐富和完善,給知識轉(zhuǎn)移績效的提高帶來更大的挑戰(zhàn)。

三、文化差異影響知識轉(zhuǎn)移的數(shù)學(xué)證明

1.基本模型

根據(jù)命題1和命題2,我們利用數(shù)學(xué)公式來描述上述分析。用P表示聯(lián)盟企業(yè)的學(xué)習(xí)動力,即用向上的斜線表示:

Pa1+a2CD;a1,a2>0(1)

用C表示跨國聯(lián)盟中知識獲取企業(yè)的吸收能力,即用向下的斜線表示:

Cb1-b2CD;b1,b2>0(2)

其中,CD是跨國技術(shù)聯(lián)盟伙伴之間的文化距離(文化差異)。

借鑒吳先華等[21]的研究,本文將式(1)和式(2)相乘,所得結(jié)果即為聯(lián)盟的知識轉(zhuǎn)移績效的簡化模型。

TPP×Ca1b1+(a2b1-a1b2)CD-a2b2CD2(3)

式(3)用來作為分析的基本模型。

2.驗證假設(shè)1

從式(3)可以分析得,在納入“學(xué)習(xí)動力”和“吸收能力”的基本模型中,知識轉(zhuǎn)移績效達(dá)到最大時的文化差異距離(CD*):

CD(-)(4)

最優(yōu)的知識轉(zhuǎn)移績效(TP*):

TPa1b1+(5)

從式(4)可以看出,若要使最優(yōu)文化差異距離為正值,必須有b1>a1b2/a2或a2>a1b2/b1;從式(5)得TP始終大于0。因此,假設(shè)1中認(rèn)為文化差異距離與聯(lián)盟知識轉(zhuǎn)移績效之間關(guān)系可以看作一個倒U型函數(shù),已經(jīng)得到驗證。

考慮到b1(對a2的分析同理,但不在文中體現(xiàn))對最優(yōu)文化差異距離(CD)和最優(yōu)知識轉(zhuǎn)移績效(TP)的影響,即

>0(6)

這說明隨著b1的增加,即企業(yè)吸收知識的初始能力增強(qiáng),最優(yōu)文化差異距離也隨之增強(qiáng),符合現(xiàn)實推導(dǎo)。

且當(dāng)CD為正值(即b1>a1b2/a2)時,式(7)成立。

a1+>0(7)

可見隨著b1的增加,最優(yōu)知識轉(zhuǎn)移績效也隨之增加。

綜上,在跨國組建的技術(shù)聯(lián)盟企業(yè)中,國家文化或組織文化的差異在一定范圍內(nèi)(0

許多研究跨國組織間知識轉(zhuǎn)移的文獻(xiàn)都認(rèn)為,文化差異是影響知識轉(zhuǎn)移的障礙因素。本文從新的視角探索文化差異對于知識轉(zhuǎn)移的影響,發(fā)現(xiàn)文化差異是可以作為資源或動力來推進(jìn)聯(lián)盟組建和聯(lián)盟組織內(nèi)知識轉(zhuǎn)移的。

3.驗證假設(shè)2

我們就跨國技術(shù)聯(lián)盟中知識轉(zhuǎn)移機(jī)制對知識轉(zhuǎn)移的作用來討論。知識轉(zhuǎn)移機(jī)制功能越強(qiáng)大,如轉(zhuǎn)移渠道豐富、轉(zhuǎn)移媒介眾多、轉(zhuǎn)移方式完善和轉(zhuǎn)移形式多樣等,聯(lián)盟組織的學(xué)習(xí)動力和吸收能力就會因為外在環(huán)境的優(yōu)化而增強(qiáng)?;镜哪P褪剑?)中沒有轉(zhuǎn)移機(jī)制的變量,這里我們分兩種情況進(jìn)行討論。

情形1:聯(lián)盟內(nèi)知識轉(zhuǎn)移機(jī)制(M)的完善,增加了聯(lián)盟企業(yè)學(xué)習(xí)動力變量的斜率a2,設(shè)有如下表達(dá)式:

a2c1+c2M;c1,c2>0(8)

將該公式帶入式(3)得到:

TPa1b1+(b1c2CD-b2c2CD2)M+(c1b1-a1b2)CD-b2c1CD2(9)

將式(9)對M求導(dǎo),得到下式:

-(b2c2CD2-b1c2CD)

-b2c2[(CD-)2-](10)

說明知識轉(zhuǎn)移機(jī)制對聯(lián)盟知識轉(zhuǎn)移績效的邊際影響與文化差異距離有關(guān)。

(1)當(dāng)0

(2)當(dāng)CD>,聯(lián)盟組織的知識轉(zhuǎn)移機(jī)制對知識轉(zhuǎn)移績效的影響為負(fù)。

情形2:聯(lián)盟內(nèi)知識轉(zhuǎn)移機(jī)制(M)的完善,增加了聯(lián)盟企業(yè)學(xué)習(xí)動力變量的截距a1,設(shè)有如下表達(dá)式:

a1e1+e2M;e1,e2>0(11)

將該公式帶入式(3),并對M求導(dǎo),得到下式:

e2(b1-b2CD)(12)

(1)當(dāng)CD>,聯(lián)盟的知識轉(zhuǎn)移機(jī)制對知識轉(zhuǎn)移績效有負(fù)向的影響;

(2)當(dāng)0

同樣,我們可以分析知識轉(zhuǎn)移機(jī)制對知識接收方接受能力的影響。隨著文化差距的擴(kuò)大,轉(zhuǎn)移機(jī)制(M)趨于完善,可以提高知識吸收能力,其對吸收能力函數(shù)斜率b2或者截距b1的影響限于篇幅不再贅述。

通過兩種情形的分析,驗證了假設(shè)2,證明在適當(dāng)范圍內(nèi)跨國技術(shù)聯(lián)盟企業(yè)的文化距離越大,聯(lián)盟組織的知識轉(zhuǎn)移機(jī)制發(fā)揮的作用越大;也還可以說,文化差異在一定情況下推進(jìn)了知識轉(zhuǎn)移機(jī)制功能的高效發(fā)揮。從這一角度看,也說明文化差異可以促進(jìn)技術(shù)聯(lián)盟知識轉(zhuǎn)移。

四、結(jié)論和研究展望

有別于大多關(guān)于文化差異的研究,把文化差異看作是跨國聯(lián)盟組織知識轉(zhuǎn)移的障礙因素,本文考慮到動態(tài)中由于跨文化的背景長期存在,聯(lián)盟組織會經(jīng)過調(diào)整知識轉(zhuǎn)移機(jī)制來促進(jìn)知識轉(zhuǎn)移。因此,本文認(rèn)為文化差異在跨國技術(shù)聯(lián)盟知識轉(zhuǎn)移可以當(dāng)作是一種資源或動力,刺激知識轉(zhuǎn)移機(jī)制的完善,增加知識接收方的學(xué)習(xí)動力,以及提高知識接收方的吸收能力,最終達(dá)到聯(lián)盟知識有效轉(zhuǎn)移的結(jié)果。

對于文化差異的研究,多數(shù)學(xué)者采用企業(yè)調(diào)研數(shù)據(jù)來進(jìn)行實證研究,工作量相對較大。本文把文化差異抽象、提煉,把文化差異對跨國技術(shù)聯(lián)盟的知識轉(zhuǎn)移績效的復(fù)雜影響用簡明數(shù)學(xué)公式來表達(dá),是一種新的思路。

當(dāng)然,本文不可避免存在不足,局限在于研究的實證性。如文化差異和知識轉(zhuǎn)移績效,難以找到可對應(yīng)的衡量指標(biāo),或者是適合的量表,類似的實證研究較難進(jìn)行。如何在缺乏數(shù)據(jù)的條件下建立文化差異對跨國組織知識轉(zhuǎn)移績效影響的模型,并進(jìn)行仿真模擬,是筆者下一步的研究方向。

參考文獻(xiàn):

[1] 彭紀(jì)生,孫文祥.跨國公司對華技術(shù)轉(zhuǎn)移的理論思考――基于本土企業(yè)技術(shù)創(chuàng)新能力提升的分析框架[J].中國軟科學(xué), 2005,(4):112-119.

[2] Szulanski,G. Exploring Internal Stickiness: Impediments to the Transfer of Best Practice within the Firm [J]. Strategic Management Journal, 1996, 17(s):27-43.

[3] Liu,T.L. Knowledge Transfer: Past Research and Future Directions[J].The Business Review, 2007,7(2):204-221.

[4] 陳菲瓊.我國企業(yè)與跨國公司知識聯(lián)盟的知識轉(zhuǎn)移層次研究[J].科研管理,2001,(2):66-73.

[5] Bhagat,R., Kedia,B., Hareston,P. Cultural Variations in Cross-Border Transfer of Organizational Knowledge: An Integrative Framework [J]. The Academy of Management Review,2002,27(2):204-221.

[6] Holden, N. Knowledge Management: Raising the Spectre of the Cross-Culture Dimension [J].Knowledge and Process Management, 2001, 8 (3): 155-163.

[7] Kedia,B., Bhagat,R. Cultural Constraints on Transfer of Technology Across Nations: Implications for Research in International and Comparative Management [J]. Academy of Management Review,1988,13(4):559-571.

[8] 李自杰,張雪峰.國家文化差異、組織文化差異與企業(yè)績效――基于中外合資企業(yè)的實證研究[J].財貿(mào)經(jīng)濟(jì),2010,(9):93-98.

[9] 徐笑君.文化差異對總部指示轉(zhuǎn)移的調(diào)節(jié)效應(yīng)研究:基于德資跨國公司的調(diào)查[J].研究與發(fā)展管理,2009,(12):1-8.

[10] 徐笑君.文化差異對美資跨國公司總部知識轉(zhuǎn)移影響研究[J].科研管理,2010,(7):49-58.

[11] 徐笑君.跨國公司總部向在華子公司轉(zhuǎn)移知識的影響因素模型構(gòu)建[J].管理學(xué)報,2010,(6):896-902.

[12] Minbaeva,D, Pedersen,T.,Bjǒrkman,I. MNC Knowledge Transfer,Subsidiary Absorptive Capacity,and HRM[J].Journal of International Business Studies,2003,34(6):586-600.

[13] Simonin, B.L. Ambiguity and the Process of Knowledge Transfer in Strategic Alliances [J].Strategic Management Journal,1999,20(7):595-623.

[14] Lane,P.J., Salk,J.E.,Lyles,M.A. Absorptive Capacity, Learning, and Performance in International Joint Ventures[J]. Strategic Management Journal,2001,22(12):1139-1161.

[15] Grant, R.M. Toward a Knowledge-Based Theory of the Firm[J]. Strategic Management Journal, 1996,17(4): 109-122.

[16] Swap, W., Leonard, D., Shield, M.,Abrams,L. Using Mentoring and Storytelling to Transfer Knowledge in the Workplace [J].Journal of Management Information System,2001,18(1): 95-114.

[17] Hansen,M.T. Knowledge Networks: Explaining Effective Knowledge Sharing in Multiunit Companies[J]. Organization Science,2002,13(3):232-248.

[18] Nonaka,I.,Takeuchi,H.The Knowledge Creating Company: How Japanese Companies Create the Dynamics of Innovation[M].Oxford: Oxford University Press,1995.

[19] Gupta,A.K., Govindarajan,V. Knowledge Flows within Multinational Corporations [J].Strategic Management Journal,2000,21(4):473-496.

文化差異的好處范文第4篇

關(guān)鍵詞:文化差異;大學(xué)英語;教學(xué);現(xiàn)狀;措施

任何語言都是植根于特定的文化背景之中的,具有鮮明的民族性。不同的文化之間會呈現(xiàn)不同的文化形態(tài),反映到語言層面上,則表現(xiàn)為語言差異,只有從文化差異出發(fā)去認(rèn)識語言差異才能有效地把握語言的實質(zhì)。因此,要想學(xué)好英語就需要學(xué)習(xí)和了解英語為母語的國家的文化;了解異國文化與本國文化的聯(lián)系與區(qū)別。那么如何在英語教學(xué)中建立一種“文化語言觀”,克服由于忽略語言文化的客觀背景、語言交際環(huán)境以及由于文化差異而產(chǎn)生的語用失誤導(dǎo)致語言交際中許多不得體現(xiàn)象或?qū)擂尉置?,是大學(xué)英語教學(xué)面臨的一個重要課題。

一、英漢語言文化差異的具體表現(xiàn)

(一)詞匯上文化差異。任何民族的語言都承載著該民族深厚的文化內(nèi)涵。各民族文化的個性特征,經(jīng)過歷史的積淀而結(jié)晶在詞匯層面上,詞匯又是語言中最為活躍的因素,它所承載的文化信息最明顯,反映了人類社會文化生活,各民族語言的詞匯系統(tǒng)能夠最直接、最敏感地反映出該民族的文化價值取向和思維方式。因此透過詞匯,就可以看到所屬語言國家的文化特征及其變化。大學(xué)英語詞的匯教學(xué),不能簡單地講解其字面意思,而應(yīng)該在教學(xué)生掌握字面意義的同時,還要讓學(xué)生掌握詞匯所包含的文化內(nèi)涵,尤其是在不同的語境中出現(xiàn)的詞匯。

(二)英漢思維方式的差異。中國學(xué)生在母語的習(xí)得過程中,由于朝夕沉浸在相關(guān)文化中,其行動和思維一直受其熏陶,因而在英語學(xué)習(xí)中,無時無處不打上漢語思維方式的烙印。為什么西方的笑話讓中國人笑不起來?為什么在中國廣為傳頌的傳統(tǒng)美德“謙虛”,在西方則被認(rèn)為是沒有能力的表現(xiàn)?在東方,更強(qiáng)調(diào)集體表現(xiàn)和集體主義精神;在西方,則強(qiáng)調(diào)個人表現(xiàn),他們認(rèn)為,不愿顯露自己才華的人是不可思議和奇怪的。以上問題的癥結(jié),歸根到底是文化差異造成的,確切地說是中西方不同的思維方式和價值觀念的結(jié)果。

(三)英漢價值觀念方面的差異。中西價值觀因各自文化來源的不同存在著顯著差別。中國傳統(tǒng)文化的一個重要源頭是孔子儒家學(xué)說。孔子倡導(dǎo)“修身”、‘濟(jì)家”、“治國”、“平天下”,強(qiáng)調(diào)的是個人、家族、國家、天下之間的關(guān)系。從這個角度上講,中國文化是群體文化,體現(xiàn)群體價值,不允許把個人價值凌駕于群體利益之上。而西方的價值觀念是以個人為中心,宣揚個人主義,通過個人奮斗來滿足自己欲望,實現(xiàn)個人價值,從英漢姓名的排序上可顯一斑。英語是名字在前,姓在后,象“George Washington”,而漢語則是姓在前,名在后,如“李大偉”;英語中有“American dream”(美國夢),它是美國人標(biāo)榜的立國精神,強(qiáng)調(diào)個人奮斗;而在中國文化里,個人努力的一切都是為了光宗耀祖,為國爭光,為集體做貢獻(xiàn)。

佛教在中國有上千年的歷史,許多人相信有“佛祖”在左右著人世間的一切,因而,反映在語言上就有“借花獻(xiàn)佛,我佛保佑”之說。而很多英美人信奉基督教,敬畏上帝,認(rèn)為上帝才是全能的,因此有“God helps these who help themselves”(自助者上帝助之)。如果不了解這些知識,就很難理解為什么在科技如此發(fā)達(dá)的西方,人們竟會把“My God”時時掛在嘴邊。

(四)英漢句型結(jié)構(gòu)差異。屬于印歐語系的英語結(jié)構(gòu)緊湊,語言學(xué)家以“竹節(jié)句法”來比喻英語句子,即英語句子是由不可缺少的各種連接詞銜接而成,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子;屬于漢藏語系的漢語則結(jié)構(gòu)松散,因而漢語句子被比喻為“流水句法”,即少用甚至不用連詞仍行文流暢。英語句子中如果少了連詞,如:or, but, if, so, because, when, although…所要表達(dá)的意思就會支離破碎;而漢語如沒有連詞,只從句子本身的意思就可以把概念或關(guān)系表達(dá)清楚。正因如此,使得英語中出現(xiàn)“多枝共干”似的長句、復(fù)合句,漢語則常用短句、簡單句;英語多被動句,重物稱,而漢語多主動句,其主動形式和被動形式都可以不帶形式標(biāo)一記,使用這兩種句式時均能自然地區(qū)分哪個是“生物名詞”充當(dāng)行為的執(zhí)行者,哪個是“非生物名詞”充當(dāng)行為的承受者。

英語句子以動詞為核心,重分析、輕意合,動詞的作用非常突出;對此漢語句子常以名詞為中心,重意合、輕分析,不注重形式,句法結(jié)構(gòu)沒有英語句子結(jié)構(gòu)那么嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,動詞的作用沒有英語突出,也沒有時態(tài)變化,可直接用表示時間的詞匯手段表達(dá)時態(tài)。

二、針對當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀應(yīng)采取的應(yīng)對措施

(一)大學(xué)英語教師重新審視語言文化與英語教學(xué)的關(guān)系

1、教師應(yīng)讓學(xué)生整體的思維去認(rèn)知、感受、闡述另一種語言文化體系,并用該體系去同一物質(zhì)世界。文化因素對語言學(xué)習(xí)究竟有什么意義,著名語言教育家拉多(Lado)認(rèn)為:“不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語言?!币簿褪钦f,英語學(xué)習(xí)者對目的語文化了解掌握得越充分扎實,越有利于學(xué)生把握語言技能。著名英語專家鄧炎昌曾指出:“學(xué)習(xí)外語就必須了解與這種外語有密切關(guān)系的文化,熟悉有關(guān)的文化知識有助于保證使用外語整體性”。從中不難看出,學(xué)習(xí)外語的過程也是了解和掌握該語言文化的過程。兩者之間有一種互動關(guān)系,為此,教師應(yīng)該高度重視文化因素在英語學(xué)習(xí)過程中的重要性,重新審視語言文化與英語教學(xué)的關(guān)系,提高學(xué)生對英、漢文化差異的敏感性和適應(yīng)性,樹立文化意識,傳授語言的同時同步傳授文化知識。

2、語言教學(xué)應(yīng)與文化教學(xué)結(jié)合。在大學(xué)英語教學(xué)中樹立文化意識,在傳授語言的同時同步傳授文化知識,這樣做的好處是:文化知識加深了學(xué)生對語言的了解,語言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。教師要意識到英、漢文化差異的前提下,首先解決好對基本語言技能產(chǎn)生影響的文化問題,在訓(xùn)練聽、說、讀、寫技能的同時,通過貫穿始終的英、漢文化對比,使學(xué)生獲得跨文化交際意識和能力,從而培養(yǎng)學(xué)生準(zhǔn)確、流利、得體、有效地運用英語。教師在教學(xué)中,要時刻關(guān)注學(xué)生文化能力的培養(yǎng),把文化視為手段又視為目的。

(二)注意母語文化的遷移對大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響

已有知識對新知識學(xué)習(xí)發(fā)生影響的現(xiàn)象被稱作遷移(transfer )。促進(jìn)新知識學(xué)習(xí)的遷移稱為正遷移(positive transfer),阻礙新知識學(xué)習(xí)的遷移被稱為負(fù)遷移(negative transfer )。行為主義心理學(xué)認(rèn)為,外語學(xué)習(xí)中所犯的錯誤或遇到的障礙都是學(xué)習(xí)者母語習(xí)慣負(fù)遷移的結(jié)果。文化遷移則是指由于人們下意識地用自己的文化規(guī)則和價值觀來指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來評判他人的言行和思想。

因為外語學(xué)習(xí)者是在已具備了一套具體語一言規(guī)則的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,他己完成了依靠語言社會化的過程,他的社會身分己確定,在學(xué)習(xí)外語時,他已有的語言知識不可避免地將成為學(xué)習(xí)外語的參照系,他原有的世界觀、價值觀等不可避免地發(fā)生遷移。因此,許多中國學(xué)生的語言學(xué)習(xí)其實都是“外語語法十外語詞匯+中國文化背景”,他們把外語鑲嵌到自己母語文化背景之中,割裂語言與文化的關(guān)系,造出了許多Chinese English而不是idiomatic English,造出了許多的discourse in English而不是English discourse。例如,英語的suburban inhabitants,如果按照中國文化背景和思維方法,把其簡單地理解為“郊區(qū)居民”,那就完全曲解了原文的意義。在中國人看來,“郊區(qū)居民”過去往往是那些貧窮、落后的農(nóng)村人口。但是西方發(fā)達(dá)國家這個詞卻指“有錢人”或“闊佬”,即rich people和well-to-do families。因為,伴隨著工商業(yè)的迅速發(fā)展,許多城市開始染上越來越嚴(yán)重的現(xiàn)代文明病:空氣污染,環(huán)境噪聲,交通擁擠等等。原來住在城里的有錢人開始紛紛遷到郊區(qū)居住,因為郊區(qū)的環(huán)境要比市中心好得多。結(jié)果suburban inhabitants變成了當(dāng)代富翁的代名詞。當(dāng)然,我國郊區(qū)居民的狀況也在改變。可見,中國學(xué)生要想真正學(xué)好英語,就必須了解英美國家的社會、文化、歷史和習(xí)俗以及與此相關(guān)的習(xí)語,從而使自己的外語學(xué)習(xí)達(dá)到事半功倍的效果。

同時,從文化遷移的角度來看,要培養(yǎng)出具有很強(qiáng)語言交際能力的學(xué)生,教師需要很高的素質(zhì)。教師不但應(yīng)有深厚的語言功底,還必須具備較高的東西方文化的修養(yǎng)、很強(qiáng)的跨文化意識和跨文化交際能力。教師本人還應(yīng)對文化具有較強(qiáng)的洞察力、理解力和揚棄貫通的能力,使學(xué)生在消化吸收異文化的同時,從而更加尊重、豐富自己的母語文化。

(三)比較英漢文化差異,培養(yǎng)跨文化意識。

跨文化意識的培養(yǎng),是大學(xué)英語教學(xué)的一個重要組成部分,要求英語學(xué)習(xí)者應(yīng)對英語國家的文化有比較深刻的理解。這些文化知識的獲得需要通過對英語國家歷史文化的研究與學(xué)習(xí),對他們語言文學(xué)作品的研讀并對他們生活習(xí)慣、思維方式、價值觀念的了解和理解,通過廣大英語教師對英語文化因素和漢語文化因素進(jìn)行對比,比較它們之間的相同點和不同點,特別是兩種文化相異之處。這種方法較為直觀、具體,容易被學(xué)生接受。如中國人說“膽小如鼠”,英語卻說“He is such a chicken",因為在外國人心目中雞是最膽小的。授課過程中講到Christmas時,可與中國的春節(jié)進(jìn)行比較;把western wedding與Chinese wedding進(jìn)行比較等等。

總之,作為外語教師,我們應(yīng)該進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)語言教學(xué)中的文化差異問題。在教學(xué)中適量增加相關(guān)內(nèi)容,是漢語文化背景知識與英語文化背景知識相互溝通,最大限度地避免因文化知識欠缺而導(dǎo)致的種種跨文化交際錯誤。

(作者單位:河南大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部)

參考文獻(xiàn):

[1]申小龍:《英漢句型文化》.華東師范大學(xué)出版社1989。

文化差異的好處范文第5篇

關(guān)鍵詞: 高中英語 文化教學(xué) 文化差異

當(dāng)今社會生活和經(jīng)濟(jì)活動日益全球化,國際社會交往不斷擴(kuò)大,對外交流更加頻繁。英語作為國際通用語言,就占有很重要的地位。而語言和文化是密不可分的,因此為了讓學(xué)生在學(xué)習(xí)語言時更好地理解語言、運用語言,培養(yǎng)學(xué)生初步運用英語交流的能力。在教學(xué)過程中,教師要注重語言和文化的關(guān)系和語言所產(chǎn)生的文化背景,善于結(jié)合教材將語言與文化同步傳授給學(xué)生,找出影響語言有效傳遞的文化部分融于教學(xué)中。這能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,活躍課堂氣氛,使學(xué)生不僅學(xué)到了應(yīng)掌握的知識,而且從中了解了更多的中西文化差異和豐富的英語涵義。同時,也是培養(yǎng)和提高學(xué)生交流、運用英語的能力的必經(jīng)途徑。為什么西方的笑話,在中國卻使人笑不起來?為什么在中國廣為傳頌的傳統(tǒng)美德“謙虛”,在西方則被認(rèn)為是無能的表現(xiàn)?在東方,更強(qiáng)調(diào)集體表現(xiàn)和集體主義精神,強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)就是力量,而在西方,則強(qiáng)調(diào)個人表現(xiàn),主張張揚個性。他們認(rèn)為,不愿顯露自己才華的人,是不可思議的和奇怪的。以上問題的癥結(jié),歸根到底是文化差異的問題。因此幫助學(xué)生了解中西方文化的差異顯得尤為重要。語言是交際的工具,不了解交際對象的文化背景,勢必會產(chǎn)生歧義,讓學(xué)生處于迷霧中,同時也就不可能有效地培養(yǎng)學(xué)生的語感。人們常說的漢語式的英語(Chinglish)是指仿照漢語的表達(dá)習(xí)慣和方法產(chǎn)生的不符合英語表達(dá)習(xí)慣的句式或表達(dá)法,其中就包括由于沒有考慮到中西文化的差異而出現(xiàn)的貌似正確實則錯誤的表達(dá)(如:“紅茶”我們會翻譯成“red tea”而在英語應(yīng)說“black tea”)。不了解中西方文化差異,我們就不能做到確切理解語言和正確表達(dá)思想。

因此,在英語教學(xué)中,教師要注重語言和文化的關(guān)系和語言所產(chǎn)生的文化背景,提高學(xué)生對中西文化差異的敏感性和適應(yīng)性,幫助其樹立文化意識,并注重文化知識的傳授。

一、語言和文化

語言和文化是密不可分的。語言是交流的工具,語言的使用反映一個社會的文化,語言是文化的載體。語言不僅僅是一套符號系統(tǒng),人們的言語表現(xiàn)形式更要受語言所依存的社會/社團(tuán)(community)的習(xí)俗、生活方式、行為方式、價值觀念、思維方式、、民族心理和性格等的制約和影響。了解這些差異,豐富文化背景知識是學(xué)習(xí)語言所必需的?!陡咧杏⒄Z教學(xué)大綱》中明確指出:“語言是文化的重要載體,掌握語法知識有助于正確理解語句結(jié)構(gòu),而熟悉文化知識則有助于了解英語國家的文化和社會風(fēng)俗習(xí)慣,這不僅可以幫助他們學(xué)好英語,擴(kuò)大他們的視野,還有助于他們理解本民族的文化?!倍L期以來,在英語教學(xué)中語言和文化的這種關(guān)系一直未得到足夠的重視。在教學(xué)實踐中,似乎認(rèn)為只要進(jìn)行聽、說、讀、寫的訓(xùn)練,掌握了語音、詞匯和語法規(guī)則就能理解英語和用英語進(jìn)行交流。而實際上由于不了解語言的文化背景、不了解中西文化的差異,在英語學(xué)習(xí)和用英語進(jìn)行交流中屢屢出現(xiàn)歧義、誤解頻繁、語用失誤迭出的現(xiàn)象。如:用“How much money can you earn a month?”來表示對外國人的關(guān)心,殊不知這是一句冒犯的問話,侵犯了別人隱私(privacy),會激起對方的反感。自古以來,中國人以謙遜為美德,如當(dāng)外國人稱贊中國人某一方面的特長時,中國人不是用“Thank you”(謝謝),而通常會“You are flattering me.”(過獎)來應(yīng)酬,這往往會讓說話者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where?Where?”(哪里!哪里?。﹣砘卮?,弄得外國人莫名其妙,不知所云。美國社會學(xué)家G.R.Tucker和W.E.Lambet對于外語教學(xué)中只教語言不教文化有這樣的看法:“我們相信,任何這類企圖都會使學(xué)生失去興趣,使他們不僅不想學(xué)習(xí)語言符號本身,而且也不想了解使用這一符號系統(tǒng)的民族。相反,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)語言時提高對文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自內(nèi)心地想了解其他民族的興趣和動力,從而提供了學(xué)習(xí)該民族的語言的基礎(chǔ)?!?/p>

二、中西文化的偶合現(xiàn)象與文化差異

不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,這被稱為文化的偶合現(xiàn)象。這主要是由于不同的民族在與大自然作斗爭的過程中會有相同或相似的生活體驗和經(jīng)歷。這種相似性必然會反映到語言中來。因而在英語和漢語中,我們不難發(fā)現(xiàn)許多相同或相似的表達(dá)。例如:“披著羊皮的狼”,英語為wolf in sheep’s clothing;“同舟共濟(jì)”,英語為in the same boat;“破土動工”,英語為break earth;“三思而后行”,英語為think twice before you act;“藍(lán)圖”,英語為blue print,等等,這樣的偶合現(xiàn)象不勝枚舉。文化的這種偶合現(xiàn)象,可以促進(jìn)English learners(英語學(xué)習(xí)者)在目的語(target language)學(xué)習(xí)中的“正遷移”(positive transfer)也就是常說的直譯只要掌握相應(yīng)的詞匯就能說出相應(yīng)的英語。但是,不同的民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,因而對不同的事物和經(jīng)歷有著不同的編碼(code)、分類;不同的民族因不同的,也導(dǎo)致了他們獨特的篤信、崇尚和忌諱心態(tài);不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過程也產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故、傳說軼事。如:漢語中的“龍”是權(quán)力和富貴的象征,再比如我們說“生死輪回,死后有靈魂”,講究“八卦”、“陰陽”、“氣功”等,對不了解中國文化的外國人來說必然是云里霧里、不知所云。同樣,當(dāng)我們看到英語中“He is a wolf.”這個句子時,還以為是“這個人很兇”,實為“他是個好色之徒”。

三、樹立文化意識,注重文化知識的傳授

在英語教學(xué)中,教師應(yīng)樹立文化意識,應(yīng)在傳授語言的同時同步傳授文化知識。這樣做的好處是:文化知識加深了學(xué)生對語言的了解,語言則因被賦予了文化內(nèi)涵而更易于被理解和掌握。

在英語教學(xué)中,教師還可以將日常生活交往中的中西文化差異進(jìn)行總結(jié)歸納,這對學(xué)生進(jìn)行跨文化交際能力的提高能起到積極的促進(jìn)作用。如可將中國人與英語國家人士初交時談話的禁忌歸納為四個詞:I,WARM,where,meal。I代表income;第二個詞中W代表weight,A代表age,R代表religion,M代表marriage。由此而引出“七不問”:不問對方收入,不問體重,不問年齡,不問,不問婚姻狀況,不問“去哪兒”,不問“吃了嗎”。這樣可使學(xué)生對與英語國家人士交談的禁忌有更清楚的了解。我國素稱禮儀之邦,其重視禮節(jié)程度不亞于歐美任何一國。但是由于中西風(fēng)俗習(xí)慣有很大的差異,如果我們對此不了解,在與英美人進(jìn)行交往時,就會引起對方的誤會,發(fā)生不必要的誤解。

除了語言本身所承載的文化涵義外,西方國家的風(fēng)俗習(xí)慣,人們的生活方式、、思維方式等都有著深厚的文化背景和底蘊(yùn)。因此,在英語教學(xué)中教師還要適時地向?qū)W生介紹文化背景知識。

我們要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流能力,就必須重視培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識,不斷提高學(xué)生對中西文化差異的敏感性。譬如我們在進(jìn)行課堂教學(xué)中,師生相互表揚后,應(yīng)該立即對學(xué)生的稱贊表示感謝,讓學(xué)生感知西方人比東方人直接,其語言表達(dá)更實際,即“是”就是“是”,“不是”就是“不是”。讓學(xué)生也能習(xí)慣這種表達(dá),并且能運用起來,畢竟我們東方人的這種含蓄不是一朝一夕能改的,它需要教師不時地提醒和督促。

語言和文化是不可分割的,語言離不開文化,語言的本質(zhì)差異是文化差異。這種文化差異帶來的學(xué)習(xí)障礙亦是多方面的。然而多學(xué)習(xí)了解一些別人的經(jīng)典文化,如國外的藝術(shù)作品,還可以陶冶學(xué)生的情操,增長他們的見識。與此同時,教師對自身素質(zhì)的不斷提高也是刻不容緩的。我們不但要有過硬的專業(yè)知識,而且要有廣博的文化知識,這樣才能充分地調(diào)動學(xué)生的積極性,使我們的英語課堂更加多姿多彩。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化――英漢語言文化對比.外語教學(xué)與研究出版社.