日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

首頁 > 文章中心 > 母語遷移

母語遷移

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇母語遷移范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

母語遷移

母語遷移范文第1篇

關(guān)鍵詞: 負(fù)遷移 雅思寫作 負(fù)遷移

1.引言

語言遷移現(xiàn)象是第二語言習(xí)得過程中的常見現(xiàn)象,在雅思寫作中,中國考生的錯(cuò)誤主要集中在遺漏名詞后標(biāo)志數(shù)量的后綴,誤用標(biāo)志名詞、形容詞、副詞等詞性的后綴,以及錯(cuò)誤使用假性同義詞,照搬中文句序等方面。這些錯(cuò)誤在很大程度上都來自母語漢語的影響,也就是母語遷移

2.遷移理論介紹

母語遷移是二語習(xí)得者在學(xué)習(xí)過程中母語對(duì)二語學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的影響。遷移可分為三種:正遷移(positive transfer)、負(fù)遷移(negative transfer)和零遷移(zero transfer)[1]。正遷移指學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中,已有的母語語言知識(shí)與目的語的相同之處對(duì)語言習(xí)得起積極的促進(jìn)作用;負(fù)遷移,亦稱干擾(Interference),是指由于套用母語模式或規(guī)則而產(chǎn)生錯(cuò)誤或產(chǎn)生不符合目標(biāo)語規(guī)則的形式[2],從而影響第二語言習(xí)得的現(xiàn)象。

3.母語負(fù)遷移在雅思寫作常見問題中的體現(xiàn)

3.1詞匯方面

漢語的一個(gè)顯著特征是其作為孤立語,詞匯層面上基本沒有語法形態(tài)。與漢語相比,英語有更多的形態(tài)變化,因而有多種多樣的語法詞素[3](諸如標(biāo)志數(shù)量、時(shí)態(tài)的曲折詞綴,標(biāo)志詞性的派生詞綴)。鑒于兩種英漢語言在此方面的差異,以漢語為母語的學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中易犯如下錯(cuò)誤(本文將詞匯范疇的語法錯(cuò)誤,如數(shù)量等歸為詞匯類型的錯(cuò)誤)。

3.1.1詞性

在此次寫作調(diào)查中主要的誤用情況有名詞動(dòng)詞誤用、形容詞副詞誤用、形容詞名詞誤用等。

英文中的很多詞性變化是通過派生后綴來實(shí)現(xiàn)的,如ly,tion,y,ful等。相應(yīng)地,漢語中不同詞性的單個(gè)詞匯后面沒有曲折變化,但會(huì)借助“很”“的”形成形容詞,借助“地”形成副詞。動(dòng)詞與名詞基本在形態(tài)上沒有區(qū)分,因而在中國學(xué)生的雅思寫作中,很多錯(cuò)誤涉及的是詞性誤用。

例1:If you want to be success,you need 99% of diligence and 1% of intelligence. (successful)

例2:Rapidly develop of the contemporary society makes it possible for our daily life more and more bright. (development)

例3:Good live condition also exerts bad influence on our healthy. (living)( health)

在以上例子中,因?yàn)槭苤形乃季S影響,缺乏對(duì)標(biāo)志詞性變化的派生詞綴的了解,學(xué)生在寫作中很容易就遺漏了相應(yīng)的詞綴(其中很多涉及遺漏了名詞的詞綴—tion,ment等)或者是誤用詞綴。

3.1.2數(shù)

漢語中數(shù)的概念一般只體現(xiàn)在代詞上,名詞的數(shù),一般只在相應(yīng)名詞后加“們”才可表示復(fù)數(shù)。英文與中文不同:在形態(tài)變化方面,英語用來表達(dá)語法意義的曲折變化較為普遍[4]。漢語里只有“們”算得上是復(fù)數(shù)后綴,但它一般只能跟在人稱代詞你、我、他、它和人稱名詞之后,使用范圍較小,不像英語的復(fù)數(shù)后綴“s”“es”可與大多數(shù)可數(shù)名詞搭配,因而中國學(xué)生在寫作中很容易忽略詞匯的復(fù)數(shù)后綴。

例4:Good life condition exert bad influence on our healthy.(exerts)

正是由于這種母語影響,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)常會(huì)忘記名詞復(fù)數(shù)形態(tài)變化及動(dòng)詞單數(shù)的變化。

3.1.3詞匯的選擇

在學(xué)生的雅思作文習(xí)作中,語義負(fù)遷移主要體現(xiàn)在詞匯翻譯、語義模糊上。英語中很多詞表面意義相似,但用法完全不同。一個(gè)單詞在另一個(gè)語言中的對(duì)應(yīng)詞可以有幾種不同的意義,因?yàn)樗麄兊恼Z意場不吻合,呈重疊、交錯(cuò)、空缺等形式[2]。不了解這個(gè)特點(diǎn),考生很容易將中文的用法直接翻譯照搬到英文中,導(dǎo)致表述錯(cuò)誤或者模糊。

例5:Rapidly development of the contemporary society makes it possible for our daily life more and more bright.(convenient)

上例中,學(xué)生使用bright來形容汽車給生活帶來的變化,中文翻譯為“生活更光明”——這個(gè)意義比較模糊,可以指生活更好,怎么個(gè)好法,不確定。這里與汽車發(fā)展給生活帶來變化這一思想呼應(yīng)的,應(yīng)該是convenient“便捷”這個(gè)更具體的單詞。

3.2句法方面

從此次的寫作調(diào)查來看,學(xué)生在句子上的負(fù)遷移主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)及明顯的中文思維句子上。

3.2.1中式結(jié)構(gòu)句

英語主要使用的是主謂結(jié)構(gòu)句型,漢語則有近一半的句子并非主謂賓結(jié)構(gòu),“主題—述題”結(jié)構(gòu)的句子更占優(yōu)勢[5]。由于對(duì)英漢句法的這種客觀差異不夠了解,中國學(xué)生在寫作時(shí)仍套用漢語的句法規(guī)則。

例6:Modern life of the people exist great problems.

母語遷移范文第2篇

關(guān)鍵詞:母語負(fù)遷移;英語寫作;思維模式

中圖分類號(hào):H05 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2013)09-0091-01

一、引言

近年來,我國學(xué)生的英語水平有了很大的提高,但是英語寫作能力仍然有待提高,存在的問題很多。在英語寫作過程中,學(xué)生經(jīng)常把漢語的語言知識(shí),運(yùn)用到寫作之中,這就勢必會(huì)對(duì)學(xué)生的英語寫作產(chǎn)生一些影響,這種影響既有正面的也有負(fù)面的,也就是正遷移和負(fù)遷移,其中負(fù)遷移會(huì)對(duì)學(xué)生的英語寫作帶來影響和干擾。能促進(jìn)新知識(shí)學(xué)習(xí)的遷移稱為正遷移(positive transfer);阻礙或干擾新知識(shí)學(xué)習(xí)的遷移稱為負(fù)遷移(negative transfer)。因而學(xué)生在英語寫作中,主要出現(xiàn)的還是母語負(fù)遷移現(xiàn)象。

二、母語遷移理論研究的歷史現(xiàn)狀和遷移理論

語言負(fù)向遷移理論始于20世紀(jì)50年代,其代表人物是美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家和語言教育家拉多,他在《跨文化的語言學(xué)》一書中指出,在二語習(xí)得的環(huán)境中,學(xué)習(xí)者廣泛地依賴已掌握的母語,并經(jīng)常把母語中的語言形式、意義和相聯(lián)系的文化遷移到第二語言習(xí)得中。同時(shí)在語言和語言習(xí)得研究領(lǐng)域里占主導(dǎo)地位的理論來自于Bloomfield,他以結(jié)構(gòu)主義和行為主義的觀點(diǎn)對(duì)語言和語言學(xué)習(xí)作了詳盡的闡述。隨后,對(duì)比分析假說(contrastive analysis hypothesis)(Lado, 1957)、標(biāo)記理論(marked theory) (Kellerman, 1979, Zobl, 1984)和認(rèn)知理論(cognitive theory)被用于母語現(xiàn)象的研究。

遷移(transfer)是一個(gè)受到極大關(guān)注的習(xí)得因素。在其發(fā)展歷程中,有關(guān)它的定義是很有爭議的。目前被人們普遍使用的概念是:“遷移”是學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)或技能對(duì)新知識(shí)或新技能的獲得的影響這一現(xiàn)象。母語遷移分為兩種:正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer),正遷移有利于第二語言的習(xí)得,而負(fù)遷移則會(huì)起到阻礙作用。母語負(fù)遷移除了知識(shí)的遷移外,還有技能、情感、思維等方面的遷移。所以在對(duì)待母語影響的問題上,我們要正確對(duì)待母語負(fù)遷移的影響,尤其是母語思維負(fù)遷移對(duì)大學(xué)生寫作的影響。

三、英語寫作中出現(xiàn)母語負(fù)遷移現(xiàn)象的原因和對(duì)策

語言的形成是一個(gè)漫長、復(fù)雜的過程。各個(gè)民族的個(gè)性特征和思維方式對(duì)語言的使用產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。漢語是一種注重意合的語言,語句流散、疏放,上下文常常缺乏緊密、明顯的句法邏輯關(guān)系,有東方人的含蓄、隨性之美;在漢語的語句中沒有主語和謂語之間的數(shù)和態(tài)的一致,謂語動(dòng)詞也無須隨時(shí)間和語態(tài)而發(fā)生詞形變化,主從句之間沒有明顯的語句連接詞,句與句之間注重內(nèi)部邏輯的隱性連接(covert coherence)。英語無論是從詞匯層面還是從句法層面都要求形式的一致和邏輯的嚴(yán)謹(jǐn),英語中的時(shí)態(tài)、語態(tài)及名詞和動(dòng)詞的單、復(fù)數(shù)形式等都要通過助詞或詞尾的曲折變化來體現(xiàn),英語是注重形合的語言,注重顯性連接(overt cohesion)體現(xiàn)出西方人的嚴(yán)謹(jǐn)之美。在寫作訓(xùn)練中,如寫作者不能了解英、漢兩種語言的區(qū)別,就會(huì)在英語中找出與漢語意思相同或相近的對(duì)等詞匯,并用他們熟悉的漢語句法結(jié)構(gòu)來組織英語句子,也就形成了所謂的中式英語,從而導(dǎo)致寫作中的漢語負(fù)遷移現(xiàn)象。

外語習(xí)得中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象是復(fù)雜而多方面的,它對(duì)中國學(xué)生的寫作產(chǎn)生了深層次的影響。造成這些影響的原因與母語的思維模式和中西的語言文化差異有關(guān)。幫助學(xué)生避免和克服母語負(fù)遷移的影響,教師要在英語教學(xué)中應(yīng)采取合理的教學(xué)方法。從目前外語教學(xué)理論的發(fā)展趨勢來看,人們?cè)絹碓綇?qiáng)調(diào)跨文化意識(shí)的培養(yǎng),英漢對(duì)比分析就是一種很好的教學(xué)方法,它既不完全依靠母語,也不全盤否定母語在外語習(xí)得中的正遷移影響,教學(xué)中注重母語和外語的比較,突出兩種語言的相同之處和差異,通過重點(diǎn)講解或操練等形式克服由于母語知識(shí)負(fù)遷移帶來的困難,利用母語正遷移的作用,為外語教學(xué)創(chuàng)造良好的語言環(huán)境。

其次,教師應(yīng)在教學(xué)中加強(qiáng)學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí)訓(xùn)練,夯實(shí)學(xué)生的語言基礎(chǔ)。講解詞匯時(shí)注意讓學(xué)生區(qū)分同義詞的意義和用法區(qū)別,了解詞匯之間的上下義關(guān)系。在寫作練習(xí)中,教師要盡量避免先從篇章入手,寫作難度最好由淺入深,句型也要有梯度的從簡單句逐漸向復(fù)雜句過渡,并最好在每次寫作之前提供帶有相應(yīng)句型的英語范文附帶教師的句法講解和分析。在此過程中教師要積極引導(dǎo)學(xué)生逐步學(xué)會(huì)運(yùn)用英語思維,最終消除母語負(fù)遷移對(duì)外語習(xí)得的影響,在目的語學(xué)習(xí)及習(xí)得過程中不斷地提高自己的熟練程度。

四、結(jié)束語

綜上所述,中國學(xué)生二語寫作中出現(xiàn)的母語負(fù)遷移現(xiàn)象有其復(fù)雜性。要克服英語寫作中的漢語負(fù)遷移現(xiàn)象也是不可能完全實(shí)現(xiàn)的,也并非一日之功。重要的是要正確處理,即有效利用正遷移,防止負(fù)遷移,并將負(fù)遷移轉(zhuǎn)換成正遷移。

母語遷移范文第3篇

一、 問題診斷

經(jīng)過與學(xué)生的交流及同行之間的探討,筆者認(rèn)為語法習(xí)得方面的困難主要有兩個(gè)層次。第一、熟悉各項(xiàng)語法規(guī)則但卻無法靈活運(yùn)用。這屬于淺層次問題,學(xué)生花時(shí)間去反復(fù)操練即可掌握。第二、語法規(guī)則理解得不到位、掌握得不扎實(shí),導(dǎo)致無法正確判斷句子結(jié)構(gòu),正確使用語法。這是深層次問題,對(duì)語法的教與學(xué)造成了極大的困擾。究其根本,這個(gè)問題主要就在于學(xué)生的思維中漢語語法體系與英語語法體系的相沖突,具體來說是母語的負(fù)遷移所導(dǎo)致的。

二、 母語負(fù)遷移對(duì)語法學(xué)習(xí)造成的影響

許多專家學(xué)者認(rèn)為母語遷移在第二語言習(xí)得過程中是客觀存在的。要表達(dá)“我愛你”,中國人可以直接說“I love you”,因?yàn)檎Z法結(jié)構(gòu)一樣,產(chǎn)生了正遷移。但是,當(dāng)兩門語言的語法結(jié)構(gòu)相差太遠(yuǎn)時(shí),就會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移。漢語的特點(diǎn)是主題突出(topic prominent),句子的基本結(jié)構(gòu)主要體現(xiàn)為主題與述題的關(guān)系,而不是主語與謂語的關(guān)系(王躍洪,2000)。例如“有10個(gè)男孩子站在樹下”。這時(shí)學(xué)生容易把“有10個(gè)男孩子”的主題等同于英語中的there are ten boys,而“站在樹下”的述題等同于stand under the tree。就形成了錯(cuò)誤的表達(dá):There are ten boys stand under the tree. 這就是母語遷移發(fā)生了錯(cuò)誤,造成了母語的負(fù)遷移。正確表達(dá)方式是There are ten boys standing under the tree。再比如,it,one,that的指代問題可能在母語的影響下,產(chǎn)生負(fù)遷移,難以正確運(yùn)用。如2011重慶高考題——Silly me! I forget what my luggage looks like. ——What do you think of over there ? A. the one B. this C. it D. that。在漢語指代中,基本上用“那個(gè)”進(jìn)行指代,而在英語的語法指代中則存在泛指、特指、單復(fù)數(shù)指代等不同的指代方式,這些經(jīng)常讓中國學(xué)生感到混淆不清,所以在選擇時(shí),會(huì)習(xí)慣性地利用母語的語法體系而做出錯(cuò)誤的選擇。上面這道高考題就有很多學(xué)生選擇了A選項(xiàng)the one.

三、 有效措施

面對(duì)母語遷移對(duì)英語學(xué)習(xí)造成的影響,許多專家學(xué)者進(jìn)行了深入的研究,比如,陳月紅在《中國人學(xué)英語為什么回避使用關(guān)系從句》指出我們認(rèn)為中國學(xué)生回避運(yùn)用英語關(guān)系從句,是受母語干擾所致。王躍洪在《母語在第二語言習(xí)得中的作用》這樣寫到“因?yàn)闈h語是左分枝的(left-branching),即修辭語只能位于名詞之前,如,父親買給她的禮物真實(shí)用;而英語主要是右分枝的(right-branching),即修辭詞可以位于名詞之后, The gift which her father bought was practical。漢語與英語的區(qū)別造成了學(xué)生語法學(xué)習(xí)上的混亂,甚至有學(xué)生在英語關(guān)系從句上誤用代詞”。

在專家學(xué)者的研究成果結(jié)合一線教學(xué)的實(shí)際情況,筆者認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面采取有效措施,避免母語的負(fù)遷移,實(shí)現(xiàn)科學(xué)、高效的英語學(xué)習(xí)。

第一,教師要意識(shí)到母語負(fù)遷移所帶來的影響,從心理上做好準(zhǔn)備,下意識(shí)對(duì)于易混淆的語法進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí)。比如,在非謂語動(dòng)詞的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生倍感吃力,其原因就在于母語的負(fù)遷移影響。如,“不想去看電影,我編了一個(gè)借口?!睂W(xué)生錯(cuò)誤而常見的表達(dá)是Don’t want to go to see the film,I made an excuse. 學(xué)生之所以會(huì)有這種表達(dá),是因?yàn)樵跐h語中動(dòng)名詞的時(shí)態(tài)和語態(tài)同謂語動(dòng)詞一樣,而英語中動(dòng)名詞在形態(tài)上卻有別于謂語動(dòng)詞。英語的正確表達(dá)應(yīng)為Not wanting to go to see the film,I made an excuse.鮑瑞在《語言遷移與英語教學(xué)》中說到“完全排斥母語來學(xué)習(xí)外語的方法是不可取的,也是不明智的”。在面對(duì)易錯(cuò)的語法點(diǎn),教師需要從中西語言體系沖突中尋求突破口,從而尋求從根本上解決問題,達(dá)到事半功倍的效果。

第二,教師在面對(duì)語法知識(shí)點(diǎn)的講解,特別是易錯(cuò)點(diǎn)需要進(jìn)行詳細(xì)透徹的解析,避免母語的負(fù)遷移,在老師的指導(dǎo)下,掌握好語法規(guī)則,奠定語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。如定語從句引導(dǎo)詞的選用,I met the teacher in the street yesterday taught me English three years ago. A. when B. Who 因?yàn)閺木涫切揎椚说乃砸脀ho,還有從句之間混淆,如Your coat is still you left it. A. where B. there C. there where D. the place where。在講解的時(shí)候需要從大的方向進(jìn)行判斷,這是哪個(gè)語法知識(shí)點(diǎn),然后對(duì)每個(gè)選項(xiàng)進(jìn)行深入的解析,讓學(xué)生能夠正確認(rèn)識(shí)到語法規(guī)則的具體使用。就如高海英、戴曼純?cè)凇吨袊鴮W(xué)生英語關(guān)系從句外置結(jié)構(gòu)的習(xí)得—顯性教學(xué)與隱性教學(xué)實(shí)證研究》寫道,“顯形的語法教學(xué)能幫助學(xué)習(xí)者發(fā)展其語言知識(shí),促進(jìn)中介語的發(fā)展,而前提條件是學(xué)習(xí)者必須處于學(xué)習(xí)目標(biāo)結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)備狀態(tài)”。在教師有意識(shí)的對(duì)比學(xué)習(xí)及詳細(xì)的解析中,學(xué)生可以更加有效的掌握語法知識(shí)點(diǎn)。

第三,教師對(duì)于學(xué)生因知識(shí)體系遷移所犯的語法錯(cuò)誤要有正確的認(rèn)識(shí),持寬容態(tài)度。在面對(duì)根深蒂固的中文語法體系和英語一些語法規(guī)則沖突,學(xué)生犯錯(cuò)是在所難免,出現(xiàn)天天教教,日日出錯(cuò)的問題也不少見。筆者曾就這一題He was annoyed because the computer he didn't work again.A.had had it repaired B.had had repaired 在隔斷時(shí)間原題再現(xiàn),多少學(xué)生還是選擇錯(cuò)誤答案。原因也許不是學(xué)生不夠努力,很可能是受到母語的負(fù)遷移的影響過于嚴(yán)重。在這個(gè)時(shí)候,教師能夠耐心,持寬容的態(tài)度,幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤,糾正思維,讓英語的語法規(guī)則也可以在學(xué)生的語言體系中占據(jù)一席之地,逐漸從根本上解決問題。

第四,俗話說,熟能生巧。教師可以通過單項(xiàng)操練和語篇練習(xí)增強(qiáng)學(xué)生對(duì)語法知識(shí)的了解和掌握,并針對(duì)典型錯(cuò)誤進(jìn)行兩種語言語法正確表達(dá)的對(duì)比,找出錯(cuò)誤的根源,逐步過渡到用外語來思考問題,回答問題,形成外語思維。在有針對(duì)性的強(qiáng)化訓(xùn)練中,能夠迅速幫助學(xué)生建立語法體系,并初步學(xué)會(huì)運(yùn)用。

第五,羅馬城不是一日建成的。教師需要有意識(shí)的在課堂及其他場合,利用各種手頭資源,比如課本的閱讀文章,優(yōu)秀的英文文章等引導(dǎo)學(xué)生一起對(duì)比差異,不斷強(qiáng)化語法結(jié)構(gòu),從而避免學(xué)生的母語負(fù)遷移,實(shí)現(xiàn)教與學(xué)的共同發(fā)展,讓外語思維在頭腦中生根發(fā)芽,奠定終身學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。

在高中三年的英語學(xué)習(xí)之后,學(xué)生就能學(xué)完英語最常用的語法知識(shí),但學(xué)過不等于掌握。Above all,grammar is knowledge in the mind,not rules in a book.The crucial end-product of much teaching is that students should know language in an unconscious sense so that they can put it to good use.Teaching has to pay attention to the internal processes and knowledge the students are subconsciously building up in their minds(Vivian Cook,2010)。只有達(dá)到了這樣的學(xué)習(xí)要求,才能為學(xué)生奠定終身學(xué)習(xí)的語法根基。教師通過有效的措施幫助學(xué)生避免母語負(fù)遷移的影響,學(xué)生才能夠更加扎實(shí)、更加牢固地掌握并靈活運(yùn)用語法,最終實(shí)現(xiàn)教與學(xué)的雙贏。

參考文獻(xiàn):

[1]Cook,V .Second Language Learning and Language Teaching[M].Beijing:FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS.2010.

[2]王躍洪:《母語在第二語言習(xí)得中的作用 》,《 外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2000年第6期,第61-63頁。

[3]陳月紅:《中國人學(xué)英語為什么回避使用關(guān)系從句》,《福建外語》,1999年第1期,第49-55頁。

母語遷移范文第4篇

關(guān)鍵詞:英漢思維對(duì)比,思維模式,負(fù)遷移,中國式英語

 

一、學(xué)習(xí)遷移的本質(zhì)及其理論基礎(chǔ)

學(xué)習(xí)遷移是教育心理學(xué)研究的一個(gè)傳統(tǒng)話題,許多心理學(xué)家對(duì)此做過大量研究。早期的遷移研究是形式訓(xùn)練說,它認(rèn)為心理官能的訓(xùn)練是遷移發(fā)生的根本條件,比如拉丁語的訓(xùn)練,言語能力可以自動(dòng)地遷移到其它語言的學(xué)習(xí),如英語的學(xué)習(xí)中去。

共同要素學(xué)說認(rèn)為客觀成分是語言遷移的重要因素,學(xué)習(xí)者原有的學(xué)習(xí)內(nèi)容或?qū)W習(xí)材料與以后的遷移內(nèi)容或遷移材料之間共同成分越多,相似性越大,則越容易產(chǎn)生遷移。這種共同成分取決于母語的特征,也取決于外語的特征。

認(rèn)知理論則認(rèn)為遷移的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)是儲(chǔ)存于學(xué)習(xí)者腦海中的抽象的主觀認(rèn)知結(jié)構(gòu)或圖式,遷移則是該認(rèn)知結(jié)構(gòu)或圖式在不同情況中的應(yīng)用。英語學(xué)習(xí)過程中所形成的新的言語和心理結(jié)構(gòu),主要是通過漢語于英語兩種語言的雙向遷移和相互作用,使得學(xué)習(xí)者的言語心理結(jié)構(gòu)不斷改造、更新,從而形成了既不同于漢語的心理結(jié)構(gòu)又不同于英語的心理結(jié)構(gòu)的新的言語心理結(jié)構(gòu),即中介語結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)既包括與漢語有關(guān)也包括了與英語有關(guān)的認(rèn)知和操作經(jīng)驗(yàn)并且相互聯(lián)系。

以刺激和反應(yīng)為特征的行為主義理論則通過對(duì)比分析,將母語和外語進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)兩種語言的差異來預(yù)測學(xué)習(xí)中可能出現(xiàn)的負(fù)遷移,由此來預(yù)測學(xué)習(xí)的困難程度。喬姆斯基的語言理論認(rèn)為語言學(xué)習(xí)具有天賦基礎(chǔ),人生下來就存在普遍語法,具有自然學(xué)會(huì)語言的能力。20世紀(jì)70年代末80年代初,行為主義理論研究者認(rèn)為語言的遷移不是一種“全或無”的現(xiàn)象,而是一個(gè)主動(dòng)選擇的過程。研究者開始關(guān)注遷移發(fā)生的條件、遷移的程度、遷移的內(nèi)容和內(nèi)在機(jī)制等,也就是試圖探討原有語言經(jīng)驗(yàn),如母語向外語或第二語言遷移的條件及決定母語遷移性的基本原則。

符號(hào)性圖論式理論、產(chǎn)生式理論、結(jié)構(gòu)匹配理論與情境理論等也對(duì)語言學(xué)習(xí)遷移作出了解釋和定義。這些解釋和定義雖各有不同,但有一點(diǎn)是肯定的,即遷移是一種認(rèn)知活動(dòng),體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者個(gè)體主動(dòng)的心理加工過程。遷移是新舊經(jīng)驗(yàn)整合的過程,可以通過同化、順化和重組三種方式實(shí)現(xiàn)。

二、 負(fù)遷移和中國式英語

遷移(transfer)是不同學(xué)習(xí)之間的相互作用、相互影響,存在于各種內(nèi)容、各種形式的學(xué)習(xí)中,同樣也存在于語言學(xué)習(xí)中。任何有意義的學(xué)習(xí)都是在原有學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上進(jìn)行的,有意義的學(xué)習(xí)中一定有遷移。正如奧蘇伯爾指出的:第二語言或外語學(xué)習(xí)中竭力避免母語中介作用或遷移作用是不現(xiàn)實(shí)也是無效的。也就是說中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語,不能不受來自母語的語言習(xí)慣的影響,因?yàn)槟刚Z作為原有的經(jīng)驗(yàn),是新的語言學(xué)習(xí)的一種認(rèn)知準(zhǔn)備,不可避免的參與到新的語言學(xué)習(xí)中去。就語言遷移而言,既包括不同語言之間的遷移,即語間遷移,如漢語和英語之間的遷移;也包含同一語言內(nèi)部的遷移,如英語詞匯學(xué)習(xí)對(duì)閱讀理解和聽力的遷移等。

無論語間遷移還是語內(nèi)遷移,都存在正負(fù)兩種同化性遷移。如果母語的語言規(guī)則和目的語是一致的,有助于目的語(target language)的學(xué)習(xí),即為正遷移(positive transfer),反之,如果母語的語言規(guī)則和目的語相去甚遠(yuǎn),母語則會(huì)干擾或阻礙目的語的學(xué)習(xí),產(chǎn)生消極影響,稱為負(fù)遷移(negative transfer)。

中國式英語(Chinglish)是指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語文化背景和思維方式等的影響和干擾,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不規(guī)范或不符合英語表達(dá)習(xí)慣的畸形英語。這種英語屬于語言的負(fù)遷移。免費(fèi)論文,中國式英語。以教授英美規(guī)范英語為既定目標(biāo)的英語教學(xué)實(shí)踐對(duì)將兩種語言雜糅拼湊的中國式英語持排斥態(tài)度。免費(fèi)論文,中國式英語。而大學(xué)生已達(dá)到或接近成人年齡,其根深蒂固的漢語思維模式是難以規(guī)避的。因此,英語學(xué)習(xí)中他們雖大量的背記單詞、句子,學(xué)習(xí)語法,但由于受到“母語的負(fù)干擾”,不能擺脫漢語思維的束縛,英語學(xué)習(xí)的瓶頸無法突破,就只能套用母語的語言模式造出錯(cuò)誤百出的中國式英語。在此,筆者認(rèn)為極有必要通過對(duì)英漢兩種語言不同的思維方式進(jìn)行對(duì)比分析,使學(xué)生了解兩種語言的異同處,使英語學(xué)習(xí)從語用層面提升到思維層面上來。由此,大學(xué)生能自覺的預(yù)防和排除母語的負(fù)面影響,真正的做到用英語思考和表達(dá)。

三、 英漢思維對(duì)比

1.造字構(gòu)詞中的英漢思維對(duì)比

中國傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)思維上的整體觀,對(duì)語言中的表現(xiàn)法有很深遠(yuǎn)的影響。我國古代哲學(xué)家倡導(dǎo)一體思想,認(rèn)為主觀世界和客觀世界莫不存在于一體之中。從《易經(jīng)》的“ 觀其會(huì)通”,最早提出了以“統(tǒng)一”觀察事物的思想方法論,到“泛愛萬物,天地一體也”(《莊子.天下》),這種整體思維觀歷經(jīng)千百年形成了一種思維形態(tài)。而西方哲學(xué)則崇尚個(gè)體思維。從辯證法提出“整體只有在與個(gè)體的對(duì)立中才能存在”時(shí)起,到Sophocles(490BC-406BC)提出“每個(gè)人都應(yīng)有自在的個(gè)性”再至英國哲學(xué)唯理論,不斷有哲人提倡個(gè)體思維的價(jià)值,這些哲學(xué)理論的提出無不對(duì)英語的理性素質(zhì)產(chǎn)生影響,并對(duì)英語的理性規(guī)范提供了有力的依據(jù)。

東西方各自不同的哲學(xué)理論和背景,造成了漢民族思維重整體而西方人思維重個(gè)體的特點(diǎn)。中國人似乎更長于總體把握,而西方人則長于條分縷析;中國人強(qiáng)調(diào)群體,西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)體,這兩種思維不同的性質(zhì)可謂涇渭分明。而思維模式的差異必然影響到各自的語言表現(xiàn)形式。也是英漢造字構(gòu)詞存在差異的一種解釋。

英語的造字構(gòu)詞方式正是西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)體性思維模式的反應(yīng)。這種注重個(gè)體的特點(diǎn)被比喻為“原子生義”,即對(duì)現(xiàn)實(shí)世界中事物的指稱命名是從個(gè)體(原子)出發(fā),不特別注重整體或依據(jù)個(gè)體之間的聯(lián)系。免費(fèi)論文,中國式英語。漢語命名重統(tǒng)一觀,具體表現(xiàn)為對(duì)事物的類屬概念必須給以描述,如“汽車、卡車、公交車、出租車”等等,而英語則并不給以任何統(tǒng)稱,分別命名為 car ,truck, bus , taxi了。當(dāng)對(duì)這一思維差異有了一定了解,學(xué)生才能有意識(shí)的跳出母語的構(gòu)詞思維,排除漢語的語際負(fù)遷移。“牙醫(yī)”(dentist)不會(huì)拆分成“牙齒”“醫(yī)生”(teeth doctor),“錢包”(purse)不會(huì)被拆成“錢”“包”(moneybag) 。當(dāng)然也能理解為什么“樹皮、獸皮、羊皮” 是 bark, hide ,cover的緣由。

2.詞語用法中的英漢思維對(duì)比

英漢民族思維的另一明顯差異是:英語民族的思維注重科學(xué)、理性,強(qiáng)調(diào)借助形式邏輯和推理論證去認(rèn)識(shí)世間事物的本質(zhì)和規(guī)律,并習(xí)慣用理性去規(guī)范世界。因此英語民族善于透過表象深入本質(zhì),形成其探究性的抽象思維特點(diǎn),這也正是西方注重判斷推理的哲學(xué)理念的體現(xiàn)。而中國傳統(tǒng)哲學(xué)在倡導(dǎo)超越理性思維的感覺經(jīng)驗(yàn),既強(qiáng)調(diào)悟性又崇尚具體思維,特別重視以具象來體現(xiàn)和比喻抽象。句子:這是我最喜歡的東西。(It’s my favorite.) 成了It’s my favorite thing. 正是這種抽象和具體的思維差異的結(jié)果。

不同的思維模式造就了不同的語言表達(dá)方式。英語民族的思維抽象性決定了其用語總體來說比漢語抽象。在英語中大量使用抽象名詞,尤其常見于社會(huì)科學(xué)論著、法律文書、報(bào)刊評(píng)論、商業(yè)信函等文體。而英語中有豐富的虛詞及詞義虛化手段大大的方便了抽象表達(dá)法。比如大量的前綴、后綴表性質(zhì)、狀態(tài)、動(dòng)作、結(jié)果、主義、學(xué)說、信仰等甚至改變?cè)~義和詞性,例如:減少分散注意力的事物。Cut out distractions.由于漢語思維這種具體化的特點(diǎn)影響,學(xué)生們譯出的句子就顯得十分臃腫:Cut out the things that distract us.又如構(gòu)詞法的一個(gè)專項(xiàng)練習(xí)It was clear that the minister was the right man tospeak at the dinner: his delivery was faultless. 受漢語負(fù)遷移的影響學(xué)生是沒有意識(shí)使用delivery 一詞的,他們最可能產(chǎn)生的句子是The speech he delivered was faultless. 由此可見在詞匯層面,由于漢語思維模式造成的母語負(fù)遷移是很普遍而且不容易被察覺。而有意識(shí)的進(jìn)行英漢思維的對(duì)比,有助于學(xué)生減少這方面的失誤。

3. 句式上的英漢思維對(duì)比

人的主體意識(shí),屬于一種意識(shí)傾向,即在思維中把自己(主體)從環(huán)境(客體)中區(qū)分出來。免費(fèi)論文,中國式英語。主體意識(shí)往往從這個(gè)自我出發(fā)來理解、解釋、描述客觀環(huán)境這個(gè)外在世界中的事物,因而使語言表述帶有主體性。西方哲學(xué)思想強(qiáng)調(diào)理性,主張理性的結(jié)果是主客分明,需要強(qiáng)調(diào)主體時(shí)強(qiáng)調(diào)主體,需要強(qiáng)調(diào)客體時(shí)強(qiáng)調(diào)客體。而漢語思維方式則多強(qiáng)調(diào)主體的參與,從人出發(fā)的主體意識(shí)。這一差異在英漢句式上表現(xiàn)的尤為突出。

3.1行為動(dòng)詞主語的物稱和人稱

由于英語的理性思維導(dǎo)致了英語的客體性敘述,而漢語則注重主體性表達(dá)。免費(fèi)論文,中國式英語。英語常常用物稱表達(dá)法,即用抽象概念、心理感覺、事物名稱或時(shí)間地點(diǎn)等“無靈主語”或形式主語,漢語則常用人稱主語。

我的后脖子根冒出了冷汗。A cold sweat broke out on the back of my neck..

學(xué)生的句子則是:Myneck broke out a cold sweat.

3.2漢語的主動(dòng)語態(tài)和英語的被動(dòng)語態(tài)

受到“客體意識(shí)”思維方式的影響,英語中廣泛使用被動(dòng)語態(tài),尤其是在科技報(bào)刊中,而漢語受主體思維影響多用主動(dòng)語態(tài)。比如: History is made by people 人民創(chuàng)造歷史。于是It’s well known that (眾所周知)這樣的句式,學(xué)生的句式則是:we allknow that, 于是:It’s well known thathistory is made by people.(眾所周知是人民創(chuàng)造了歷史)在學(xué)生的習(xí)作中便成為We all know that people made the history.這樣看似正確,卻實(shí)際很別扭的中式英語句子

四、 教學(xué)中母語負(fù)遷移的克服

怎樣排除漢語的負(fù)遷移,引導(dǎo)學(xué)生正確的利用母語而不是完全排斥母語,將其負(fù)遷移的影響減少到最低程度?這是英語教學(xué)面臨的一個(gè)極具挑戰(zhàn)性的問題。我們提倡學(xué)生用英文思維,但實(shí)踐起來談何容易。因?yàn)橐獢[脫母語的負(fù)干擾是一個(gè)長期的過程。免費(fèi)論文,中國式英語。而教師迫切要做的是多收集有關(guān)母語思維模式負(fù)遷移的范例和材料,在教學(xué)中適當(dāng)?shù)淖鳚h英對(duì)比分析,使學(xué)生明白造成負(fù)遷移的原因,而不是讓學(xué)生機(jī)械地記憶一些連接詞和表達(dá)方式。同時(shí)在閱讀、翻譯、寫作中引導(dǎo)學(xué)生注意英語遣詞造句的模式和漢語思維方式的不同,逐步的克服漢語思維的負(fù)面影響,從而真正用英語去思維。

參考文獻(xiàn):

1.李繼宏.母語負(fù)遷移與英語教學(xué)[J ] 外語研究,2006,(5):136-137

2.冒國安.實(shí)用英漢對(duì)比教程[M ] 重慶大學(xué)出版社,2004

3.魏云.語言遷移與二語習(xí)得[J ] 長熟高專學(xué)報(bào),2004,(6):31-33.

4.喻云根.英漢對(duì)比語言學(xué)[M ] 北京工業(yè)大學(xué)出版社,1994

母語遷移范文第5篇

關(guān)鍵詞:初中英語;英語教學(xué);母語遷移

母語遷移主要是指學(xué)生在英語課程的學(xué)習(xí)中不自覺地將學(xué)習(xí)漢語的方法和經(jīng)驗(yàn)等遷移到學(xué)習(xí)英語課程的過程中,借助漢語來理解和加工英語知識(shí),并對(duì)兩種語言進(jìn)行比較和聯(lián)系的現(xiàn)象。當(dāng)兩種語言出現(xiàn)正向遷移時(shí),能夠促使學(xué)生進(jìn)行更加輕松、高效的學(xué)習(xí);而當(dāng)出現(xiàn)負(fù)向遷移時(shí),就會(huì)阻礙學(xué)生對(duì)英語課程的學(xué)習(xí),進(jìn)而影響他們的學(xué)習(xí)效果。因此,在實(shí)際的教學(xué)過程中,教師要積極利用英語學(xué)習(xí)中的正向遷移,克服負(fù)向遷移的影響,以提高英語教學(xué)的實(shí)效性。本文主要從正向遷移和負(fù)向遷移兩個(gè)方面分析了母語遷移現(xiàn)象對(duì)初中英語教學(xué)的影響,以更好地促使初中英語教學(xué)的發(fā)展。

一、正向遷移在初中英語教學(xué)中的影響

1.詞匯學(xué)習(xí)中的正向遷移。詞匯作為學(xué)習(xí)語言知識(shí)的基礎(chǔ),在初中英語課程的學(xué)習(xí)中占有著重要的地位。初中英語課程中學(xué)生對(duì)詞匯的學(xué)習(xí)常常是從語音部分開始的,然后再在學(xué)習(xí)詞匯含義和性質(zhì)的基礎(chǔ)上應(yīng)用詞匯。根據(jù)不同語言中的詞匯共性特征可以發(fā)現(xiàn),英語詞匯學(xué)習(xí)中的母語正向遷移對(duì)于學(xué)生增強(qiáng)詞匯的記憶有積極的作用。如英語中的一些音譯外來詞就是根據(jù)相同的發(fā)音遷移而來的:“Coke”即為漢語中的“可口可樂”,“chocolate”即為“巧克力”,而“vitamin”為漢語中的“維他命”,“montage”則為漢語中的“蒙太奇”等。同時(shí),對(duì)于英語中大部分國家的名字,漢語常采用音譯的形式,如“New York”在漢語中為“紐約”,“England”即為“英格蘭”,“Sri Lanka”則代表“斯里蘭卡”等。在這些詞匯的學(xué)習(xí)中,由于英語和漢語的發(fā)音基本相同,教師就可以引導(dǎo)學(xué)生利用發(fā)音中的正向遷移來完成對(duì)單詞的記憶,以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。

2.語法學(xué)習(xí)中的正向遷移。英語課程中的語法分析和漢語有著極大的相似性,在實(shí)際的教學(xué)中,教師可以加強(qiáng)對(duì)兩種語言中的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析、比較,利用它們的相似之處來進(jìn)行語法學(xué)習(xí)中的正向遷移,從而提高課堂教學(xué)效率。在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,教師可以充分利用母語遷移中正向遷移的優(yōu)勢來加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語語法知識(shí)的學(xué)習(xí),從而增強(qiáng)學(xué)生的掌握能力,促使學(xué)生提高學(xué)習(xí)效率。如在簡單句的基本結(jié)構(gòu)上,漢語中的“單句”和“復(fù)句”對(duì)應(yīng)著英語中的“分句”和“句子”,兩者在語言結(jié)構(gòu)的組成上有極大的相同之處。如英語句子:“The good news made Mr Green excited.”這一句子的結(jié)構(gòu)即和漢語中的“主語+謂語+賓語+補(bǔ)語”的句子結(jié)構(gòu)大致相同。因此,在翻譯英語句子時(shí),學(xué)生可以在了解英語基本詞匯含義的基礎(chǔ)上,利用漢語中相似的句子結(jié)構(gòu)形式進(jìn)行類推,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。另外,在復(fù)雜句子的語法結(jié)構(gòu)學(xué)習(xí)中,教師也可以引導(dǎo)學(xué)生利用正向遷移的方式來進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)研究和語法學(xué)習(xí)。如進(jìn)行英語狀語從句的學(xué)習(xí)時(shí),教師可以利用狀語從句在句法和語義上同漢語的相似性來進(jìn)行學(xué)習(xí)。如在平時(shí)的閱讀和寫作中,學(xué)生經(jīng)常使用的引導(dǎo)狀語從句的連詞和連詞詞組有when,if,while,because,though等,而這些詞語在漢語中幾乎都能找到與之相對(duì)應(yīng)的連詞詞匯。再如:在英語賓語從句的學(xué)習(xí)中,教師可以利用賓語從句語序與漢語的一致性來引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行有效的學(xué)習(xí)。如I think/believe/knowthat…引導(dǎo)的賓語從句,其結(jié)構(gòu)與漢語中的“我認(rèn)為/相信/知道…”一致。在這種情況下,教師就可以利用正向遷移的形式來幫助學(xué)生進(jìn)行英語語法和句法結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí),以降低學(xué)生學(xué)習(xí)英語語法知識(shí)的難度,提高學(xué)習(xí)效率。

3.語音學(xué)習(xí)中的正向遷移。一般來說,英語與母語之間的區(qū)別越大,其存在的遷移現(xiàn)象就越多。由于漢語和英語所屬的語言系統(tǒng)不同,因此在實(shí)際的語音發(fā)音上,二者存在著較大的差異。如最明顯的差異即是漢語中并沒有英語中所使用的輔音,這就使得我們?cè)谡f英語時(shí)經(jīng)常會(huì)在輔音的后面添加元音。如漢語中的“藍(lán)色”在英語中發(fā)音為blue/blu:/,而在平時(shí)說話時(shí),許多國人經(jīng)常會(huì)把它讀為/b?藜lu:/。但同時(shí),利用漢語和英語兩種語言之間的相似性或一致性來進(jìn)行正向的母語遷移,也可以幫助學(xué)生進(jìn)行正確的發(fā)音。如由于漢語中也有與英語中相同的/t/、/k/和/h/等音素,這就使得學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中很容易發(fā)出英語中這些音素的正確讀音,利用二者之間的這種正向遷移可以幫助學(xué)生很好地進(jìn)行英語語音的學(xué)習(xí)。但是在學(xué)習(xí)的過程中,教師也要注意提醒學(xué)生這些因素之間的差異性,以幫助學(xué)生正確掌握語音知識(shí)。在初中英語的教學(xué)過程中要充分發(fā)揮母語正向遷移的作用,就需要教師正確認(rèn)識(shí)英語學(xué)習(xí)中的母語遷移現(xiàn)象,有意識(shí)地加強(qiáng)英語和漢語兩種語言的分析與比較,以找出母語遷移的規(guī)律,充分利用母語正向遷移的作用,以幫助學(xué)生提高學(xué)習(xí)效率。在實(shí)際的英語教學(xué)中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語和漢語兩種語言結(jié)構(gòu)與形式的全面比較,充分利用漢語和英語語法學(xué)習(xí)中的正向遷移,促使學(xué)生更容易地進(jìn)行英語語法的學(xué)習(xí)。

二、負(fù)向遷移在初中英語教學(xué)中的影響

1.詞匯學(xué)習(xí)中的負(fù)向遷移。在初中英語的學(xué)習(xí)過程中,許多學(xué)生對(duì)于詞匯的記憶是通過死記硬背的方法來完成的。時(shí)間一長,由于學(xué)生腦海中的詞匯數(shù)量較多,再加上學(xué)生的記憶方式缺乏有效性,就會(huì)導(dǎo)致詞匯學(xué)習(xí)中負(fù)向遷移現(xiàn)象的出現(xiàn)。如因?yàn)槭苣刚Z詞匯用法的影響,許多學(xué)生常會(huì)在英語詞匯的學(xué)習(xí)中出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤、名詞的單復(fù)數(shù)不分、冠詞和代詞的使用錯(cuò)誤等問題,甚至?xí)l(fā)生詞性混淆的現(xiàn)象,從而導(dǎo)致學(xué)習(xí)效率的低下。關(guān)于標(biāo)點(diǎn)使用中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象,由于漢語和英語在標(biāo)點(diǎn)的使用上有較大的差異性。因此,許多學(xué)生在進(jìn)行英語句子翻譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)不必要的錯(cuò)誤。如在翻譯“周日中午將有動(dòng)物園開放,免費(fèi)的”這句話時(shí),一些學(xué)生就翻譯為:The zoo will be open on Sunday at noon, and free.這個(gè)句子中and前面的逗號(hào)是多余的,在翻譯成英語時(shí)并不需要。正是由于受漢語中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用的影響,才使得學(xué)生進(jìn)行英語翻譯時(shí)產(chǎn)生標(biāo)點(diǎn)使用上的錯(cuò)誤。

2.語法學(xué)習(xí)中的負(fù)向遷移。漢語作為學(xué)生學(xué)習(xí)和使用的第一種語言,在學(xué)生的腦海中已經(jīng)產(chǎn)生了較為深刻的印象。因此,在英語語法的學(xué)習(xí)中,許多學(xué)生常常會(huì)受漢語語法的影響,從而發(fā)生母語的負(fù)向遷移。在初中英語的教學(xué)中,母語負(fù)向遷移的現(xiàn)象常發(fā)生在英語句子的主謂結(jié)構(gòu)、成分分析、語序和There be句型等語法中,從而容易出現(xiàn)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、句子關(guān)系的不明確以及中國式英語等問題,不利于學(xué)生對(duì)英語語法知識(shí)的正確掌握,如關(guān)于主謂結(jié)構(gòu)上的負(fù)向遷移。由于受漢語語法結(jié)構(gòu)的影響,許多學(xué)生在英語翻譯時(shí)也忽略了英語中必須要求主謂一致的語法結(jié)構(gòu),從而產(chǎn)生不必要的錯(cuò)誤。如在句子“Chinese people’s ambitions is very high”一句中,由于主語本句話的主語為Chinese people’s ambitions,因此,其謂語應(yīng)用are而不是is,正是學(xué)生受漢語思維定勢的影響,才使得翻譯時(shí)母語負(fù)向遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。再如英語時(shí)態(tài)學(xué)習(xí)中的母語負(fù)向遷移現(xiàn)象。由于漢語學(xué)習(xí)中沒有對(duì)句子時(shí)態(tài)的嚴(yán)格限制,使得學(xué)生在英語口語表達(dá)、翻譯以及寫作中也常常忽略句子的時(shí)態(tài),從而導(dǎo)致語法時(shí)態(tài)使用中的錯(cuò)誤。如在對(duì)“我知道格林先生說的很對(duì),但我并不完全理解”一句翻譯時(shí),一些學(xué)生就會(huì)發(fā)生時(shí)態(tài)使用上的錯(cuò)誤而翻譯為:I know what Mr. Green said was right, but I don’t fully understand.由于許多學(xué)生認(rèn)為Mr. Green說的話是過去發(fā)生的,所以在使用中發(fā)生了時(shí)態(tài)上的錯(cuò)誤,將is誤用為was,這正是受漢語思維定勢的影響而導(dǎo)致的。

母語遷移是英語學(xué)習(xí)中客觀存在的一種現(xiàn)象。在實(shí)際教學(xué)中,教師要重視對(duì)母語遷移規(guī)律的掌握,充分利用母語的正向遷移,減少負(fù)向遷移現(xiàn)象的發(fā)生,以更好地提升初中英語教學(xué)的實(shí)效性。

參考文獻(xiàn):

[1]王輝躍.中學(xué)英語教學(xué)中的母語遷移現(xiàn)象研究[D].福州:福建師范大學(xué),2012.

相關(guān)期刊更多

文化遺產(chǎn)研究

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

四川大學(xué)中國俗文化研究所;中華多民族文化遺產(chǎn)與文化凝聚協(xié)同創(chuàng)新中心

對(duì)外漢語研究

CSSCI南大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

上海師范大學(xué)《對(duì)外漢語研究》編委會(huì)

俄語學(xué)習(xí)

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中國俄語教學(xué)研究會(huì)