前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇古詩風范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關鍵詞:莎士比亞;十四行詩;歸化
對于翻譯家來說,詩歌翻譯一直是一項具有挑戰(zhàn)性的工作。十四行詩這種詩體本身具有嚴格的形式,而具有深厚文化底蘊和文學功底的莎士比亞的十四行詩對譯者就有更高的要求。在眾多翻譯版本中,辜正坤教授另辟蹊徑,讓莎士比亞十四行詩多了一種供讀者鑒賞的面目。他的譯文在中國文化的譯語語境內(nèi)進行了傾向于歸化的詩人再創(chuàng)作。
一、語言風格的創(chuàng)作
莎士比亞的十四行詩韻式是比較嚴格的,其節(jié)奏為抑揚格五音步,韻式上基本上采用了abab cdcd efef gg的形式。從一定程度上來說,詩形也是表達詩的內(nèi)在神韻的一種形式,然而對于英詩漢譯來講,詩歌的音美在大多數(shù)情況下屬于不可譯因素,要使目標語保持同源語言同樣的詩形,無非限制了譯者的自由度。辜正坤尊重中國詩歌的傳統(tǒng)(中國式韻式aaba型較多),充分考慮了中國讀者所熟悉的的韻律,雖未能傳達莎詩原有韻式,但使中國讀者感受到詩歌應有的音美效果。
從措辭角度而言,莎士比亞十四行詩十分華麗,而且語言具有維多利亞時代語言的歷史語境特點,在把十四行詩譯成漢語時,譯者不僅要考慮英漢兩種語言的語言語境,還要考慮到譯語的現(xiàn)實使用語境。在百花盛行的今天,譯文若仿古詩略顯古奧,若譯文過于質(zhì)樸又有與原作詩風相背之嫌,辜正坤曾這樣評論莎詩譯作,“梁譯謹嚴,質(zhì)切;屠譯流暢,淺近:楊譯平直,入時?!惫颊そ淌诓扇×苏壑兄?。未采取古體詩,注重詞匯上的雅致,與白話文保持適當距離,從而形成了自己的翻譯風格。
二、文化語境中的歸化
酒旗斜處無寂寞,尊前一笑萬事空。
階外蒼苔從不掃,留與當樓映殘照,
簾掩清風袖手閑,野色柴門自幽悄。
青峰深隱萬塵空,布襪芒鞋尋崆峒。
山童笑語軒轅后,無人再興問道風。
歸來抱瑟行古道,笑看世人紅塵鬧,
晨鐘鳴,暮鼓噪,我自川山話漁樵。
竹籬茅舍如舟寬,老子樂似沙鷗閑。
衣寬帶,帽不簪,杯瓢飲盡對山眠。
天地誰人非行客,少年俠游老方覺,
雖是人間十分疏,半生豪氣青天識。
休向牧童問我家,杏花村里舊生涯,
晨起開樽邀鄰里,暮至客來谷雨茶。
適閑懶入終南去。壺內(nèi)自可聽風雨,
苔隔塵痕水到門,認取階邊五柳樹。
花開花謝春一季,惹卻癡人空落淚。
枯榮本是自然景,笑君不解其中味。
海濤不愧是海濤,到他手上的題就沒有算不出來的(稍帶夸張)?!爸x謝啊!”夏男很不好意思地說了一聲,“這有什么好謝的,我正沒題做呢!”海濤毫不在乎。所謂“一回生,二回熟”,這話一點兒也不假。自從上次以后,夏男以后一遇到什么解決不了的難題,就去問海濤。海濤呢,也很樂意,因為他總是很喜歡挑戰(zhàn)自己,巴不得多有些難題來做呢!
轉(zhuǎn)眼間,兩個星期過去了,讓同學們期待又緊張的奧數(shù)賽終于到來了??紙錾?,靜悄悄的,只聽見刷刷的答卷聲,每個人都在盡自己的全力。因為每個人的心里都清楚,這次的奧數(shù)賽對他們來說有多重要,只要進了本次奧數(shù)賽的前二十名,就會被保送上重點高中,這對他們來說可是一個千載難逢的機會。為了能夠被保送,不再頂著中考的壓力,每個人都拼了,夏男和海濤當然也不例外,尤其是夏男,她那爭強好勝的性格也不會讓她松懈的。實際上,現(xiàn)在夏男已經(jīng)不再把海濤當成自己的敵人了。畢竟在賽前他幫了自己那么多,如果自己考第一名的話,其中也得有海濤一半的功勞。況且他們現(xiàn)在已經(jīng)成為了并肩作戰(zhàn)的合作伙伴,而不是考場上的競爭對手。
又是三天,令人煩燥不安的三天終于過去了。今天是考試成績公布的日子,每個人都懷著忐忑的心情來到學校,而其中卻不包括他們,夏男和海濤。在那張考卷上有好多題都是他們共同研究過數(shù)學題的類型。他們兩個人的心中可謂是十拿九穩(wěn)了,進前二十名絕對沒問題。只是這第一——其實海濤是不在意的,只要能讓他不參加中考就行了。而夏男現(xiàn)在卻很矛盾,她很希望自己得第一,但又覺得海濤比自己更有資格當這個第一。咳,還是別想了,榜馬上就出來了。不出所料,兩個人都進了前二十名,而且兩個人竟然并列第一名,一個完美的結局,夏男笑了,海濤也笑了。
所食唯瑯玕。
焉能與群雞。
刺蹙爭一餐。
朝鳴昆丘樹。
夕飲砥柱湍。
歸飛海路遠。
獨宿天霜寒。
幸遇王子晉。
結交青云端。
世亦棄君平。
觀變窮太易。
探元化群生。
寂寞綴道論。
空簾閉幽情。
騶虞不虛來。
鸑鷟有時鳴。
安知天漢上。
白日懸高名。