日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

首頁 > 文章中心 > 正文

英語文學(xué)作品漢譯研究

前言:本站為你精心整理了英語文學(xué)作品漢譯研究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

英語文學(xué)作品漢譯研究

【摘要】現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,以及東西方文化的頻繁交流,大量的英語文學(xué)作品也被翻譯和閱讀。本文主要探討翻譯特性視域下英語文學(xué)作品漢譯,通過對(duì)翻譯特性、翻譯特性下英語文學(xué)作品翻譯特點(diǎn)研究,給出相應(yīng)英語文學(xué)翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】翻譯特性;英語文學(xué);漢譯

1.翻譯特性理論概述

翻譯特性在不同的地域文化中有不同解釋,主要分為以下幾種看法:傳統(tǒng)的中國文化追求翻譯的“文質(zhì)”、“信達(dá)雅”,近代又提出“直譯”、“神似”和“化境”多方面的觀點(diǎn);而西方的翻譯追求“三原則”,即泰勒提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。首先翻譯要準(zhǔn)確還原原來作品的本意,其次翻譯的風(fēng)格要與原來作品的風(fēng)格相同或者相似,最后翻譯句子和整體的閱讀效果應(yīng)該流暢通順,能使閱讀者明確的知曉其中意思。之后結(jié)構(gòu)主義語言大師奈達(dá)又提出“等效”、“規(guī)劃”、“功能對(duì)等”的翻譯理論,要求目的語對(duì)原語的翻譯,首先要找到自身合適的與之對(duì)應(yīng)的翻譯語言體系,翻譯過程中要保證語言意義的準(zhǔn)確,其次再追求翻譯風(fēng)格和翻譯效果的相似性。翻譯特性主要包括文化性、社會(huì)性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性。

2.英語文學(xué)作品漢譯的翻譯特性

2.1翻譯的文化性

語言本身就具有文化屬性,文化也只有通過恰當(dāng)?shù)恼Z言描繪才能很好傳達(dá)。中西方文化之間的巨大差異,可以從兩者之間的文學(xué)作品描繪看出,他們之間主要差異包括價(jià)值觀念、倫理道德和傳統(tǒng)習(xí)俗等。例如:狄更斯不說《大衛(wèi)•科波菲爾》中,女仆辟果提的語言,將“exactly”說成“/akzakli/”,而中國翻譯家董秋斯翻譯為“十風(fēng)”與“十分”。這種翻譯策略,恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)出女仆辟果提見識(shí)短淺、口齒不清的特點(diǎn)。比如:“...Weliveinalonelyplace,butinthebeautyofthewoods...”原意為“我們住在孤獨(dú)的地方,但在美麗的樹林中”,而中國翻譯者把這句話譯為“……俺們那時(shí)呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的漂亮……”從這句話的表面意思可以看出,說話的人沒有受到較高的文化教育,話語顯得有些粗俗,這種自然而然的翻譯語調(diào)很好的傳達(dá)任務(wù)的身份特征,表達(dá)出英國地域文化色彩。

2.2翻譯的社會(huì)性

翻譯的社會(huì)性涵蓋民族文化心理、社會(huì)接受程度、精神需求、語言發(fā)展進(jìn)程、譯者的內(nèi)在動(dòng)力、翻譯的外在誘因、相關(guān)學(xué)科和翻譯理論自身的發(fā)展等多種文化特征,翻譯時(shí)候要結(jié)合社會(huì)具體情境進(jìn)行準(zhǔn)確而又不超越意識(shí)形態(tài)的表達(dá)。例如:《麥田里的守望者》中,大量的性描寫屬于當(dāng)時(shí)社會(huì)的禁忌內(nèi)容,翻譯的時(shí)候要根據(jù)社會(huì)的要求,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá),刪去或者修改那些不符合熱門審美特征的部分,使之符合社會(huì)需要。比如:“Everythinghedidwasinthisverymonotonousvoice,heshouldhavebeeninthesummerandchickhavingsex.”中國翻譯家將這句話譯為:“他只顧用那種些微單調(diào)的聲音談著他在今年夏天和一個(gè)女孩有曖昧關(guān)系?!薄癱hickhavingsex.”的意思為“性交”,如果直接翻譯會(huì)使中國讀者產(chǎn)生厭惡情緒,也不符合當(dāng)時(shí)政治形態(tài)要求,所以翻譯者使用“有曖昧關(guān)系”,取代原來的意思。

2.3翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性

符號(hào)轉(zhuǎn)換性是符號(hào)學(xué)的基本特征。英文文學(xué)翻譯者首先要把看到的英文語言符號(hào)進(jìn)行判斷,從它的多個(gè)意思中尋找和整個(gè)句子最符合的意思搭配,產(chǎn)生語境的協(xié)調(diào);其次要把英文語句整句話的漢語意義寫下來,使翻譯者明了這句話在漢語語境中表達(dá)的意義;最后再從漢語語境中挑選最合適的詞語替代原來話中的意思,產(chǎn)生符合文學(xué)語言語境的效果。例如:“Whenyouwere12yearsold,youwillpickupbasketball?”這個(gè)句子剛剛出現(xiàn)再頭腦中,翻譯者就會(huì)對(duì)詞組pickup的意思進(jìn)行考慮,“pickup”在英文表達(dá)中具有以下意義:撿起;接載;學(xué)會(huì);逮捕等。但是根據(jù)整句話的意義考慮,“pickup”的意思應(yīng)該是“打”,這里選取“撿起”的意思。所以,翻譯者在翻譯時(shí)候首先會(huì)對(duì)整句話的語法進(jìn)行分析;然后在大腦中挑選適合這一語法表達(dá)的意思;最后將適合的意思嵌套到整個(gè)句子中,產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)效果,這就是多語境中的轉(zhuǎn)換。

2.4翻譯的創(chuàng)造性

英文文學(xué)具有濃厚的歷史文化積淀,在翻譯的時(shí)候語言含蓄性和模糊性等問題。翻譯家在不熟悉歷史文化和英語地域具體語境的情況下,很容易產(chǎn)生翻譯上的偏差甚至錯(cuò)誤。因此如何理解那些具有隱晦含義的英文文學(xué)作品,如何不脫離英文文化語境,并進(jìn)行恰當(dāng)?shù)膭?chuàng)新,成為翻譯家最為關(guān)注的問題。例如:《哈姆雷特》劇中的獨(dú)白“tobe,ornottobe,thatisthequestion”翻譯家朱生豪譯為“生存或死亡,那就是問題之所在?!?,翻譯家卞之琳譯為“要活還是不活,這就是問題所在?!?,翻譯家張慶路譯為“妥協(xié)還是抗?fàn)??這是一個(gè)問題?”。這些翻譯都在原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行大膽的創(chuàng)新改造,使得整個(gè)句子有著強(qiáng)烈的表現(xiàn)效果,因此才使讀者產(chǎn)生“一千個(gè)人心中,有一千個(gè)哈姆雷特”的想法。

2.5翻譯的歷史性

文學(xué)作品帶有鮮明的時(shí)代特征,不同時(shí)代的文學(xué)作品具有不同主題與表現(xiàn)手法。翻譯家在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,也會(huì)根據(jù)相應(yīng)的時(shí)代創(chuàng)作特點(diǎn)、語言風(fēng)格進(jìn)行翻譯。歷史背景下的翻譯,必然會(huì)受到譯者“偏見”、譯本歷史性、社會(huì)文化背景等因素的影響,呈現(xiàn)出不同翻譯特征。例如《簡•愛》中:“Idon'talwayslovetowalk,especiallyinthecoldafternoon”的兩種不同翻譯。翻譯家李霧野的譯本較早,將“l(fā)ove”譯作不喜歡,后來的翻譯家黃源深根據(jù)讀者閱讀喜好,將“l(fā)ove”改為愛。所以說不同時(shí)代翻譯具有不同的特征,對(duì)于同一作品的理解方式也不相同。所以說翻譯不僅要緊扣原文旨意,也要根據(jù)時(shí)展,翻譯出使人容易理解和接受的文學(xué)含義。

3.英語文學(xué)作品的翻譯策略

3.1體會(huì)英語文學(xué)作品的情感特征

英語文學(xué)作品結(jié)構(gòu)語言具有情感化、結(jié)構(gòu)化、風(fēng)格化的特點(diǎn)。英語文學(xué)作品作為世界上為數(shù)較少優(yōu)秀語言作品的代表,具有行文優(yōu)美、情感表達(dá)熱烈奔放等方面的優(yōu)點(diǎn)。英語文學(xué)作品屬于抽象的語言表達(dá),與音樂、繪畫和影視等的直觀表達(dá)不同,抽象文學(xué)表達(dá)不可能直接對(duì)觀眾進(jìn)行視覺的沖擊,只能從內(nèi)心慢慢的感化和體會(huì),體會(huì)文學(xué)語言的美妙與熱烈,這屬于極其私人的語言感受。所以翻譯家在翻譯英語文學(xué)作品時(shí)候,應(yīng)該全身心的投入作品的閱讀中,感受作品字里行間的美感與節(jié)奏,以及作品背后隱藏的深意。英語文學(xué)作品最難翻譯的問題為英語詩歌,英語詩歌以其飽滿的感情、豐富的律動(dòng)感和快速的場景轉(zhuǎn)換,使人產(chǎn)生如夢如幻的感覺。英語詩歌的翻譯首先就是要找到文學(xué)創(chuàng)作者在創(chuàng)作詩歌時(shí)的內(nèi)心感覺,抓住這種感覺進(jìn)行閱讀和體會(huì),會(huì)產(chǎn)生事半功倍的效果。

3.2理解英語文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)語言

英語文學(xué)作品的創(chuàng)作和其他文學(xué)的創(chuàng)作模式相同,都是將頭腦中積累起來的素材、意象甚至是模糊的印象進(jìn)行提煉,對(duì)這些素材恰當(dāng)?shù)恼霞庸?,形成完整而富有感染力的藝術(shù)形象。所以翻譯家在翻譯原文的時(shí)候,要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)整理,將具有內(nèi)在關(guān)聯(lián)的情節(jié)進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)劃,使之形成完整的邏輯聯(lián)系;同時(shí)發(fā)揮審美想象和聯(lián)想,把原有的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行拼裝組合,形成中國讀者容易理解的鮮明人物形象。英語文學(xué)作品語言結(jié)構(gòu)中最重要的是單詞,單詞是組成英文語句的最小單位,而單詞與句式之間的微妙聯(lián)系,單詞含義的不同用法,卻不是每個(gè)翻譯者都熟練掌握的。因此,在翻譯時(shí),要把握作品整體結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,進(jìn)行完整的故事敘述;同時(shí)也要注意英文作品的細(xì)節(jié)部分,對(duì)那些具有歧義的地方進(jìn)行反復(fù)斟酌,特別是作品的“文眼”,保證翻譯的準(zhǔn)確性和文學(xué)性。

3.3掌握英語文學(xué)作品的風(fēng)格特征

英語文學(xué)作品的風(fēng)格化特征,形成其獨(dú)具特色的藝術(shù)魅力和賣點(diǎn),翻譯者在翻譯的時(shí)候要把握這個(gè)特點(diǎn)。翻譯者在翻譯某個(gè)作家文學(xué)作品的時(shí)候,首先要準(zhǔn)確把握作家自身的創(chuàng)作風(fēng)格;創(chuàng)作風(fēng)格一旦確定,再進(jìn)行相應(yīng)的語音、詞匯、句法和篇章的處理就顯得相當(dāng)容易。翻譯家的閱讀要進(jìn)入作品內(nèi)部,體會(huì)作家想要表達(dá)的深刻思想,以及故事中蘊(yùn)含多角度解讀的問題;同時(shí)對(duì)原作品的藝術(shù)畫面和場景進(jìn)行適當(dāng)夸張翻譯,使作品的創(chuàng)作意圖和表現(xiàn)手法更加清晰展現(xiàn)在讀者面前。

3.4把握原語與目的語的文化差異

美國翻譯理論家LawrenceVenuti的異化翻譯法指出:“翻譯在在翻譯原作的時(shí)候,要遵循以下兩種規(guī)則的其中一種,這兩種規(guī)則是:以英文作品創(chuàng)作者的角度翻譯,完全遵循作者本意,而不在意讀者的閱讀習(xí)慣;或者迎合讀者的閱讀習(xí)慣,對(duì)英文文學(xué)作品進(jìn)行適當(dāng)?shù)母木幒驮偌庸?,加入讀者常見的人物和事物意象?!眱煞N翻譯方式都有各自的優(yōu)點(diǎn),也有著自身局限性??傊g需要在遵循原語言語境特征和文化特點(diǎn)基礎(chǔ)上,融合目的語人群的接受習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,互相借鑒兩種文化相通之處,文化差異的地方需要權(quán)衡利弊,做出相應(yīng)取舍和改變,這種取舍非??简?yàn)翻譯家對(duì)兩種語言的熟悉程度。

4.結(jié)語

翻譯特性視域下英語文學(xué)作品漢譯,具有多方面的翻譯考慮。翻譯家的英語文學(xué)作品翻譯,不僅要把握兩種語言體系下的政治、文化、宗教、地域習(xí)慣的共同點(diǎn)與差別,而且要結(jié)合英語作品的翻譯特性,比如:中國翻譯家所提倡的“信達(dá)雅”,外國翻譯家的“三原則”,以及翻譯家自身的翻譯習(xí)慣等等。以上翻譯策略包含所有翻譯家能夠遇到的翻譯問題,希望能對(duì)廣大翻譯家的英語文學(xué)作品翻譯帶來巨大幫助。

【參考文獻(xiàn)】

[1]蔣麗娜.翻譯的創(chuàng)造性[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(bào),2011(04).

[2]周湘如.英語文學(xué)作品的賞析與翻譯[J].芒種,2013(07).

[3]李心艷.英語文學(xué)作品的翻譯策略研究[J].芒種,2013(09).

[4]俞華萍.英語文學(xué)作品中的評(píng)價(jià)功能分析[J].海外英語,2015(03).

作者:熊英 單位:莆田學(xué)院外國語學(xué)院