日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

文化差異英語(yǔ)文學(xué)論文

前言:本站為你精心整理了文化差異英語(yǔ)文學(xué)論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

文化差異英語(yǔ)文學(xué)論文

一、正確處理英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中文化差異的重要性分析

英語(yǔ)文學(xué)的翻譯過(guò)程是一項(xiàng)復(fù)雜的翻譯過(guò)程,其中英語(yǔ)與漢語(yǔ)存在著諸多文化方面的差異,如果在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯過(guò)程中,對(duì)彼此的文化差異重視程度不夠,就會(huì)給英語(yǔ)文學(xué)作品的正確翻譯帶來(lái)障礙,直接的影響到了英語(yǔ)文學(xué)翻譯的實(shí)效性發(fā)揮,那么反之,只有在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,充分的關(guān)注英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化之間存在的具體差異,并根據(jù)存在的差異巧妙的在翻譯過(guò)程中,加以恰當(dāng)?shù)姆g處理,英語(yǔ)文學(xué)的翻譯才能更具實(shí)效性,所以在具體的翻譯過(guò)程中,能否采用正確的翻譯方法處理英語(yǔ)文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的兩種語(yǔ)言文化所帶來(lái)的差異,對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)翻譯質(zhì)量的提升具有重要的意義。也只有在翻譯的過(guò)程中正確的把握彼此的文化差異,并且恰當(dāng)?shù)奶幚砗糜捎谶@種文化差異所帶來(lái)的翻譯障礙,那么其所翻譯的文學(xué)作品的準(zhǔn)確性才值得信賴。文化因素應(yīng)是英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中需要考慮的重要因素,在翻譯中只用語(yǔ)言直譯的方式進(jìn)行翻譯,即使翻譯的沒(méi)問(wèn)題,在忽略了英漢文化差異情況下,也很難讓人有一個(gè)正確的理解,所以在翻譯的過(guò)程中不僅要讓其直接理解語(yǔ)言的內(nèi)容,更重要的是讓其理解語(yǔ)言背后具有迥異文化元素的內(nèi)在含義,只有突破這種文化的障礙才能真正的翻譯出好的英語(yǔ)文學(xué)作品。

二、英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中正確處理文化差異的策略

1.認(rèn)識(shí)作品的體裁,正確處理彼此之間的文化差異英語(yǔ)文學(xué)的翻譯與其文學(xué)體裁有著密切的聯(lián)系,不同的文學(xué)體裁所具有的特點(diǎn)也是不相同的,針對(duì)不同體裁的獨(dú)有特點(diǎn),根據(jù)源語(yǔ)言與翻譯目的語(yǔ)言特點(diǎn)之間的差異性特征,熟練的運(yùn)用這些語(yǔ)言存在的特征,才能真正把英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的更加完美,體現(xiàn)出不同體裁作品的不同風(fēng)格。但是,我們也要明確文學(xué)體裁的差異不等于其文化內(nèi)涵與文化元素也存在著多大的差別,如針對(duì)科技內(nèi)容英語(yǔ)文章的翻譯,其蘊(yùn)含的文化元素就相對(duì)較少,因此,對(duì)這一類文章的翻譯,就很少考慮文化的差異,而針對(duì)小說(shuō)、話劇的英語(yǔ)文學(xué)體裁文章的翻譯,則在具體的翻譯過(guò)程中,必須要考慮其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,如果不考慮其文化的元素而進(jìn)行翻譯,其作品翻譯出來(lái)一定讓人感到枯燥和乏味,而失去了作品獨(dú)有的文化魅力。因此,在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯過(guò)程中,一定要考慮其文體的差異,根據(jù)不同文體所具有的自身文化差異,運(yùn)用與之相適應(yīng)的正確翻譯方法來(lái)進(jìn)行翻譯,只有這樣才能真正的翻譯出好的文學(xué)作品。

2.運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等的方式來(lái)正確處理其文化間的差異在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯中,要把整篇的文章完整的翻譯出來(lái),使這個(gè)文章的內(nèi)容全面、具體的呈現(xiàn)在讀者的面前,把原有的英文內(nèi)容用漢語(yǔ)的內(nèi)容完整的表達(dá)出來(lái),使英文所表達(dá)的含義運(yùn)用漢語(yǔ)的表達(dá)方式展現(xiàn)出來(lái)。但是,我們要看到英語(yǔ)的語(yǔ)言與漢語(yǔ)的語(yǔ)言在很多方面存在差異,尤其是在文化方面存在著相當(dāng)大的差別,在具體的翻譯過(guò)程中,不僅要對(duì)兩種文化之間的差異進(jìn)行充分的了解,翻譯時(shí)還要學(xué)會(huì)運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等的方式來(lái)處理彼此之間的文化差異,對(duì)等翻譯是指將英語(yǔ)原文中不同的單詞或者詞組翻譯出與之對(duì)等的漢語(yǔ)的表達(dá)意思,而在實(shí)際的英語(yǔ)文學(xué)的翻譯過(guò)程中,單純的運(yùn)用僵化的對(duì)等翻譯方式來(lái)對(duì)等翻譯彼此相應(yīng)的意思,則其翻譯的意思就可能出現(xiàn)嚴(yán)重的偏差,翻譯的結(jié)果往往不正確。動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯的含義則是指在翻譯的過(guò)程中,可以將詞語(yǔ)的翻譯進(jìn)行對(duì)等翻譯,也要將語(yǔ)法的翻譯進(jìn)行對(duì)等翻譯,并且在其翻譯的過(guò)程中,其體裁的特征也要彼此的對(duì)等相應(yīng),在翻譯中,我們要充分的考慮這幾方面的問(wèn)題,讓所翻譯的作品盡量的保持原文的文化內(nèi)涵與風(fēng)格。

3.學(xué)會(huì)運(yùn)用創(chuàng)造性叛逆的翻譯手法來(lái)正確處理文化差異在英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,我們會(huì)不時(shí)的遇到這樣令我們困惑的問(wèn)題,即在翻譯的時(shí)候,我們是一絲不茍的按照原文的意思不差毫厘的進(jìn)行翻譯呢,還是可以在原文的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性的加進(jìn)自己的理解呢。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,由于體裁的不同我們解決這一問(wèn)題的策略也不同,對(duì)于科技類的文章我們?cè)诜g的過(guò)程中基本可以不用加進(jìn)自己的理解,也不需要有什么再創(chuàng)造,忠實(shí)原文將其準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)就可以了,而針對(duì)詩(shī)歌、小說(shuō)以及散文的翻譯,就要另當(dāng)別論了,因?yàn)檫@些體裁的英語(yǔ)文學(xué)作品本身就是英語(yǔ)語(yǔ)言的再創(chuàng)造,如果我們?cè)诜g的過(guò)程中,只是簡(jiǎn)單的復(fù)制似的進(jìn)行翻譯,其文章所透射出來(lái)的文化內(nèi)涵與思想底蘊(yùn)就很難被讀者所理解,同時(shí)其所翻譯出來(lái)的文章則顯得枯燥、乏味而缺乏新意。正是這種文化上的差異要求翻譯者在具體的英語(yǔ)文學(xué)的翻譯中,要學(xué)會(huì)運(yùn)用創(chuàng)造性叛逆的翻譯手法來(lái)進(jìn)行翻譯,只有這樣翻譯出來(lái)的作品才能在忠于原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步的高于原文,在消除了文化差異的同時(shí)翻譯出充滿創(chuàng)意的文學(xué)作品。結(jié)論:漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化之間存在許多的文化差異,這就決定了在英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯中,必須要消除這種實(shí)際存在的文化差異,才能翻譯出更好的英語(yǔ)文學(xué)作品,因此,在英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,運(yùn)用有效的策略開(kāi)展翻譯工作對(duì)推動(dòng)英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作的更好實(shí)施具有重要的作用。

作者:張申艷單位:新余學(xué)院