日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

首頁 > 文章中心 > 正文

英語文學(xué)翻譯中文化差異的處理手段

前言:本站為你精心整理了英語文學(xué)翻譯中文化差異的處理手段范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

英語文學(xué)翻譯中文化差異的處理手段

英語文學(xué)作品中,文學(xué)體裁除了小說、詩歌和散文之外,科技應(yīng)用文也是重要的文學(xué)樣式之一。對于科技應(yīng)用文的翻譯我們應(yīng)把握如下原則:首先,分析科技應(yīng)用文中的敘述重點,找出包含文化背景及文化元素的地方。其次,將文章中所蘊含的文化元素與中文語境中的文化元素進(jìn)行對比,找出差異。再次,根據(jù)中文閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯,保持用詞的準(zhǔn)確性。由于科技應(yīng)用文中的文化因素較少,因此我們在翻譯的過程中,做到對科技詞匯和專用術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯即可,從詞語上保證翻譯質(zhì)量。由此可見,在對英語文學(xué)翻譯過程中,通過對文學(xué)體裁的分析,可以有效采取相應(yīng)策略正確處理文化差異。

利用翻譯中的動態(tài)對等概念,正確處理文化差異

在對英語文學(xué)的翻譯過程中,所有的翻譯行為都是將英文單詞翻譯成對應(yīng)的中文詞組,并保持整體含義一樣,使英語文學(xué)作品能夠全面的展示在中國讀者面前,使中國讀者能夠有效理解英語文學(xué)作品的含義。但是由于英語與中文在許多領(lǐng)域都存在差異,特別是文化領(lǐng)域的差異更加明顯,因此我們在翻譯過程中,除了要對文化差異有充分的了解之外,還要學(xué)會利用動態(tài)對等概念正確處理文化差異。翻譯中動態(tài)對等的概念主要是指在翻譯過程中,要根據(jù)單個的英文單詞或者英文詞組,將其翻譯成對應(yīng)的中文。由于英語文化和漢語文化存在差異,導(dǎo)致了在具體單詞翻譯的過程中,如果按照英語單詞的字面意思來翻譯,不但無法理解原文的內(nèi)容,還會造成錯誤。例如對于例句“眾人拾柴火焰高”可譯作”Manyhandsmakelightwork”。之所以進(jìn)行這樣的翻譯,主要是充分考慮到了英語語言習(xí)慣,這樣翻譯尊重了中英文化差異,取得了良好的效果。除此之外對于“膽小如鼠”的翻譯,譯作了“astimidasarabbit”,這里之所以出現(xiàn)了兔子代替了老鼠,主要是在英文習(xí)慣中認(rèn)為兔子是溫順動物的代名詞,這兩個例子屬于典型的中英文化差異處理出色的案例。對于“動態(tài)對等”概念來說,主要包含了四個方面的內(nèi)容:1)在詞匯方面要對等。2)在句子用法方面要對等。3)在翻譯時候篇章要一一對應(yīng)。4)文學(xué)體裁要保證一致。這四方面決定了英語文學(xué)翻譯后的最終質(zhì)量,因此我們必須要對動態(tài)對等理論有正確理解,并在翻譯中保持英文和中文的文化內(nèi)涵。1)詞匯對等,主要是指在對英語文學(xué)翻譯的時候,要對英語單詞或詞組進(jìn)行逐個翻譯,在詞匯上與中文詞匯對等,保持含義一致,保證翻譯質(zhì)量。2)句法對等,主要是指在對英語文學(xué)的句子翻譯的時候,應(yīng)保持句子的完整,并同意意譯的方式,保證英語文學(xué)的句法能夠與中文句法起到同樣的作用。3)篇章對等,主要是指對英語文學(xué)的翻譯,要保證翻譯內(nèi)容是按照篇章進(jìn)行翻譯的,保證文章的完整性,不能跨越篇章進(jìn)行翻譯,使文章變得混亂。4)文體對等,主要是指在翻譯英語文學(xué)作品的時候,要保證翻譯之后的文學(xué)體裁一致,詩歌就翻譯成詩歌,散文就翻譯成散文,小說就翻譯成小說,科技應(yīng)用文就一定要保證其科技性,避免文學(xué)體裁發(fā)生錯誤。

通過對異化和歸化翻譯理念的研究,正確處理文化差異

在英語文學(xué)的翻譯中,異化的理念主要是指一種翻譯理論,其理論核心是在翻譯中以源語文化為最終的歸宿。運用異化翻譯理論最出色的要屬于美國的翻譯家勞倫斯.韋努蒂。對于異化翻譯理論的理解,我們可以以此為例,例如在將《紅樓夢》翻譯成英文的時候,充分采用了異化理論,極大程度的保證了中文中的文化因素,像“真是天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福”,就被翻譯成了“Truly,stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”在英語文學(xué)的翻譯中,歸化理論是與異化相反的一種翻譯理論,歸化的核心在于在翻譯過程中,要以最終譯文的文化特點為歸宿,強調(diào)了考慮翻譯目的文章的文化特征。應(yīng)用了這一理論,雖然有時候?qū)τ谠陌l(fā)生了一些改變,但是在文章翻譯之后,譯文更具有可讀性,對譯文最后的文化是最大的尊重。所以,我們要正確利用異化和歸化翻譯理念,通過對二者展開深入的研究,達(dá)到正確處理文化差異的目的,使英語文學(xué)的翻譯工作能夠提高翻譯質(zhì)量,幫助讀者更好的理解原文的精髓。

利用創(chuàng)造性叛逆的手段,正確處理文化差異

在對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時候,我們經(jīng)常會遇到這樣的現(xiàn)實問題,即:我們是應(yīng)該根據(jù)英語文章的單詞和詞組直接翻譯,還是應(yīng)該在英語作品的基礎(chǔ)上,加入自己的理解和再創(chuàng)造呢?對于英語科技應(yīng)用文的翻譯來說,由于體裁的要求,基本不會出現(xiàn)再創(chuàng)造的問題,我們只需要在原有文章的基礎(chǔ)上,保證單詞和術(shù)語的準(zhǔn)確性就可以。但是對于英語小說、詩歌和散文來講,作品本身就是英文語言的再創(chuàng)造,里面蘊含了一定的思想和文化內(nèi)涵。我們在翻譯的過程中,如果僅僅對字面意思進(jìn)行翻譯和理解,不但無法向中文讀者展示原作品的魅力,還會使翻譯完的作品變得枯燥乏味,無法體現(xiàn)原作者的意境和文化氛圍。正是由于這種現(xiàn)實的文化差異,導(dǎo)致了我們在英語文學(xué)作品的翻譯過程中需要對原作品進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,并體現(xiàn)一定的創(chuàng)新精神。通過英語文學(xué)翻譯手法分析來看,創(chuàng)造性叛逆的手段是英語文學(xué)翻譯的重要手段,其含義主要是指在對英語文學(xué)作品的翻譯過程中,要在理解原文并保證單詞和詞組正確的基礎(chǔ)上,加入翻譯者的主觀創(chuàng)造,使翻譯之后的作品更加生動有趣,并且消除文化差異帶來的影響,使作品能夠保持英語原文的精髓。所以,正確利用創(chuàng)造性叛逆的手段,才能有效處理文化差異。

結(jié)束語

通過本文的分析可知,在英語文學(xué)翻譯中,文化差異對翻譯結(jié)果產(chǎn)生了很重要的影響,如果不能正確處理文化差異,將影響英語文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,無法取得翻譯的積極效果。因此,我們要利用本文提到的措施正確處理英語文學(xué)翻譯中遇到的文化差異,保證英文翻譯的有效性。

作者:魏瑩單位:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院