前言:本站為你精心整理了科技英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
英語(yǔ)作為目前世界上的通用語(yǔ)言,而對(duì)于知識(shí)和資源的分享也用英語(yǔ)來(lái)表示,為了讓大眾可以獲得相應(yīng)的知識(shí)或者了解學(xué)術(shù)前沿,翻譯的工作就顯得尤為重要。在科技領(lǐng)域,科技英語(yǔ)作為學(xué)術(shù)交流及分享科技知識(shí)的重要語(yǔ)言體裁在科技領(lǐng)域發(fā)揮著重要的作用,由于科技英語(yǔ)具有自己的特點(diǎn),對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),不但要具有翻譯的基本素質(zhì),而且要掌握一定的翻譯技巧,力求將其準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),以供廣大讀者閱讀。
一、科技英語(yǔ)的內(nèi)涵
科技英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言體裁,是科技領(lǐng)域慣用的語(yǔ)言,是科技人員學(xué)術(shù)交流的重要媒介,同時(shí)也是廣大科技愛(ài)好者獲得科技知識(shí)的重要途徑。科技具有客觀性,同時(shí)科技人員對(duì)效率的重視度較高,力圖使用盡量少的詞匯將本義準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),以此得出科技英語(yǔ)的基本特性為客觀性、簡(jiǎn)潔性及準(zhǔn)確性。
二、科技英語(yǔ)的特點(diǎn)
科技英語(yǔ)是專用英語(yǔ)的重要組成部分,因此,它具有專業(yè)英語(yǔ)的一般特點(diǎn),但是其本身也具有很多不同的特點(diǎn),而這些特點(diǎn)是其他專業(yè)英語(yǔ)所沒(méi)有的,是不容忽視的。
(一)結(jié)構(gòu)方面的特點(diǎn)
名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語(yǔ)經(jīng)常使用的結(jié)構(gòu),而這種結(jié)構(gòu)也是一般英語(yǔ)所具有的特點(diǎn),但是這一特點(diǎn)卻大量體現(xiàn)在科技英語(yǔ)中,對(duì)于這一特點(diǎn)的闡述在《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》中有所體現(xiàn),它指出:“科技英語(yǔ)的一個(gè)重要特點(diǎn)就是名詞化結(jié)構(gòu)的大量使用”。由于科技文體的特點(diǎn),即簡(jiǎn)潔的行文,客觀表達(dá),確切的內(nèi)容及大量的信息含量,主要反映客觀存在的事實(shí)。比如用一般英語(yǔ)表達(dá)會(huì)使用大量的復(fù)合句,但是在用科技英語(yǔ)翻譯時(shí),最經(jīng)常使用的就是簡(jiǎn)單句,不但要將原文的意思準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),更強(qiáng)調(diào)句子的簡(jiǎn)潔。被動(dòng)句式也是科技英語(yǔ)經(jīng)常使用的結(jié)構(gòu),科技類的文章比較重視推理和敘事,重視準(zhǔn)確性和客觀性,最常用的是第三人稱,因?yàn)檫^(guò)多的應(yīng)用一、二人稱會(huì)給人一種主觀的感覺(jué),因此,被動(dòng)句式是科技英語(yǔ)中比較常用的語(yǔ)態(tài)。而且科技文具有信息前置的特點(diǎn),信息在主語(yǔ)部分中體現(xiàn),導(dǎo)致了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用量增大。比如:必須注意設(shè)備的運(yùn)行溫度,一般英語(yǔ)翻譯為Mustpayattentiontotheoperatingtemperatureofthee-quipment.但是在科技文章中就不會(huì)這這樣說(shuō),其表達(dá)的方式應(yīng)為:Attentionmustbepaidtotheoperatingtemperatureoftheequipment.也就是將信息作為主語(yǔ),體現(xiàn)了信息前置的特點(diǎn)。較一般英語(yǔ)來(lái)說(shuō),科技英語(yǔ)比較多的應(yīng)用限定動(dòng)詞,達(dá)到句子簡(jiǎn)單的感覺(jué),但是在進(jìn)行對(duì)象描述時(shí),為了清晰生動(dòng),其定語(yǔ)部分一般采用非限定動(dòng)詞。使用非限定性動(dòng)詞詞組來(lái)代替從句的結(jié)構(gòu)。例如:一條大河是許多支流沿一個(gè)方向匯成的河流。一般英語(yǔ)表達(dá)方式為:Agreatriverisariverwhichflowsmanytributariesinthedirectionofastream.科技英語(yǔ)的表達(dá)方式為Agreatriverisariverflowingalwaysmanytributariesinthedirectionofastream.在這個(gè)句子中,科技英語(yǔ)使用分詞將從句代替掉,顯得句子的結(jié)構(gòu)更加緊湊。除了用分詞代替從句,還可以用不定式來(lái)替代從句,或者英語(yǔ)介詞加上動(dòng)名詞來(lái)替代從句,不但將句子進(jìn)行了精煉,同時(shí)也可以起到一種強(qiáng)調(diào)的效果。后置定語(yǔ)也是科技英語(yǔ)中經(jīng)常使用的,主要以短語(yǔ)的形式出現(xiàn)在句子中,常見(jiàn)的形式主要有以下幾種:介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)或形容詞、副詞、分詞(動(dòng)詞含義)、定語(yǔ)從句等幾種形式。以形容詞為例,Thefactoryonlycanusetheresourcesfornaturalgas.這個(gè)工廠中唯一可以利用的資源為天然氣。科技英語(yǔ)的表達(dá)方式為,Thefactorytheonlyresourcesavailableisnaturalgas.
(二)詞匯方面的特點(diǎn)
科技英語(yǔ)中使用的詞匯一般都為專業(yè)的詞匯,同時(shí)表現(xiàn)為一個(gè)詞匯有很多個(gè)意思,同時(shí)縮略語(yǔ)也在科技英語(yǔ)中廣泛應(yīng)用,較多的使用前后綴。因?yàn)榭茖W(xué)技術(shù)具有極強(qiáng)的專業(yè)性,因此,必然導(dǎo)致科技英語(yǔ)使用的詞匯為專業(yè)詞匯。例如:Transmitter(發(fā)射機(jī));CircuitType(電路型態(tài));hacker(黑客);Navigationbar(導(dǎo)航欄);Chlorophyll(葉綠素);bacterium(細(xì)菌);imaginarynumber(虛數(shù));縮略詞主要為論壇的縮寫(xiě)為BBS,整體拼寫(xiě)為BulletinBoardSystem。
三、科技英語(yǔ)的翻譯技巧
(一)準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔是科技英語(yǔ)翻譯最基本的前提
英語(yǔ)作為世界的通用語(yǔ)言,以極具感染力和表現(xiàn)力著稱,而對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),其發(fā)展的歷史比較久遠(yuǎn),有豐富的內(nèi)涵,都對(duì)思維有很大的促進(jìn)作用。漢語(yǔ)有較強(qiáng)的總結(jié)性,因此與科技文章的要求相適合。比如:Whatdoesrepresentedconcreteforbuilding?如果直接翻譯為:混凝土對(duì)建筑代表著什么?,但是經(jīng)過(guò)認(rèn)真的思考,將其翻譯成混凝土對(duì)建筑的意義。
(二)翻譯方法的正確應(yīng)用
1.科技英語(yǔ)直譯方法技巧
可以使用直譯方法翻譯的情況主要表現(xiàn)在科技文章中有固定意義的詞匯,比如機(jī)械設(shè)備的型號(hào),車子的牌號(hào),商品的商標(biāo)等等,這些都是由數(shù)字和字母組成的,因此,在翻譯的時(shí)候可以不用翻譯,將原文直接使用就可以,作為一個(gè)普通的名詞。A-37attack,就可以直譯為A-37攻擊機(jī)。同時(shí)在進(jìn)行翻譯時(shí),也要注重一定的規(guī)范,一般沿用下來(lái)的譯名,不能隨便改變,尤其是人名。比如馬克思不能翻譯成馬克斯。
2.意譯方法翻譯技巧
所謂意譯方法就是在進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)一個(gè)概念或者事物也經(jīng)過(guò)認(rèn)真的推敲,確保這個(gè)詞匯的科學(xué)性。這種方法是最常用的方法,科技英語(yǔ)的專業(yè)詞匯一般都采用這種譯法。比如:地球模擬器(EarthSimulator);載人航天(mannedspaceflight);虛擬天文臺(tái)(VirtualObservatory)等等。在科技專業(yè)術(shù)語(yǔ)中有很多的詞都是通過(guò)兩個(gè)詞匯構(gòu)成一個(gè)新的詞匯,比如太空實(shí)驗(yàn)為skylab,sky為天空,lab為實(shí)驗(yàn),將這兩個(gè)詞合在一起就可以譯為太空實(shí)驗(yàn);再如,月球漫步的英語(yǔ)表達(dá)式為moonwalk,這個(gè)也是合成詞,由moon與walk兩個(gè)詞構(gòu)成。除了復(fù)合詞以外還有就是有很多詞匯有很多種意思,也就是所謂的多義詞,也就是隨著時(shí)代的變化,有些詞匯被賦予了新的含義,延伸出新的術(shù)語(yǔ)。比如,Drone這個(gè)詞,本來(lái)的意思為雄蜂,但是現(xiàn)在的延伸意義為無(wú)人駕駛飛機(jī);竊聽(tīng)器現(xiàn)在英文為bug,其實(shí)這個(gè)詞的原來(lái)意思為臭蟲(chóng)。還有一種詞匯就是派生詞,也就是加前、后綴的詞匯,形成了一個(gè)新的詞匯。
3.音譯方法的翻譯技巧
意譯就是在科技文章中有許多英語(yǔ)詞匯的翻譯可以直接根據(jù)讀音進(jìn)行,在科技英語(yǔ)翻譯中主要有兩種類型,一種是表示計(jì)量單位的詞匯,例如表示頻率的單位hertz,在英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以通過(guò)讀音將其翻譯成赫茲;另一種為表示產(chǎn)品名稱的詞匯,例如vaseline就是凡士林。相較于意譯來(lái)說(shuō),音譯比較容易,但是根據(jù)音譯很難明白這個(gè)詞匯的真正涵義。所以,這個(gè)詞匯隨著時(shí)代的發(fā)展就被其他詞匯所替代,以生動(dòng)地表達(dá)這個(gè)詞匯的涵義。比如,combine這個(gè)詞匯,一般音譯為康拜因,但是現(xiàn)在一般都用意譯的方式進(jìn)行翻譯,可以譯為聯(lián)合收割機(jī),這樣人們就可以直接了解這個(gè)詞匯的真正涵義。
4.轉(zhuǎn)換詞類的技巧
在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí),需要將詞匯的詞類轉(zhuǎn)換掉,這是由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)的表達(dá)方式不同,在英譯漢時(shí),要考慮到漢語(yǔ)的說(shuō)話習(xí)慣,使得讀者可以有興趣讀下去,符合自己的習(xí)慣。對(duì)于轉(zhuǎn)換詞類來(lái)說(shuō)也具有很多的轉(zhuǎn)換手法,首先就是進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換,根據(jù)漢語(yǔ)的句子構(gòu)成特點(diǎn),在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),就需要對(duì)某些詞匯進(jìn)行加工轉(zhuǎn)換,以此來(lái)適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。其次,就是進(jìn)行語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換,英語(yǔ)與漢語(yǔ)的句子構(gòu)成有很大的不同,因此在進(jìn)行翻譯時(shí)要進(jìn)行語(yǔ)序轉(zhuǎn)換,這都是為了符合漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)及語(yǔ)法,這個(gè)翻譯手法的就是基于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法上的差異性。最后,進(jìn)行語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。上文我們提到,在科技英語(yǔ)文章中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),就會(huì)使用第三人稱,因此,在進(jìn)行科技文章翻譯時(shí),雖然英語(yǔ)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是在實(shí)際翻譯時(shí),要將被動(dòng)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)。但是也有例外,如果某些動(dòng)作就是表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài),那么漢語(yǔ)就必須也用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如,Theworkefficiencyhasbeengreatimproved.這個(gè)工作的效率有了很大的提升。
四、結(jié)語(yǔ)
伴隨全球化進(jìn)程的不斷推動(dòng),各國(guó)之間的交流也不斷加強(qiáng),同時(shí)伴隨科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展和進(jìn)步,各國(guó)之間也加強(qiáng)了科技的交流,作為一種進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的語(yǔ)言形式的科技英語(yǔ)起到了很重要的作用,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)為世界上通用的語(yǔ)言。但是因?yàn)槭艿秸Z(yǔ)言的限制,導(dǎo)致了讀者在閱讀科技文章時(shí)只能通過(guò)翻譯進(jìn)行了解。科技英語(yǔ)與一般英語(yǔ)有其共同點(diǎn),同時(shí)也有自己的獨(dú)有特點(diǎn),因此,翻譯工作者在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí),要根據(jù)科技英語(yǔ)的特點(diǎn),運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧,確保科技英語(yǔ)的準(zhǔn)確性和間接性,其主要的翻譯方法有直譯、音譯、意譯及詞匯、語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換等等,充分利用這些翻譯技巧是非常重要的。
作者:馮建平 單位:貴州理工學(xué)院
科技創(chuàng)新 科技英語(yǔ) 科技金融論文 科技工作總結(jié) 科技 科技道德論文 科技論文 科技發(fā)明論文 科技資訊論文 科技創(chuàng)新理念 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀