前言:本站為你精心整理了科技英語翻譯的感悟探討范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
1翻譯常見困難
1.1詞匯量小
科技詞匯如今是構成新生詞匯的重要來源??萍嫉倪M步幾乎是每日出新,時時出新,每一項科技的新發(fā)展,都可能會帶給生活翻天覆地的變化,同時也帶來了新的概念、新生詞匯和語言。太空探險,隨著美國宇航員在月球的登陸,太空技術的發(fā)展也落入平常的語言。比如,產(chǎn)生了新詞moonwalk(月球上行走),moonrock(月球標本石),還有太空板spacesick-ness,blackhole(太空黑洞)等等。計算機行業(yè)由于其迅猛發(fā)展和廣泛應用,以及因特網(wǎng)的誕生,在豐富詞匯方面尤其突出,常用的有:absolutead-dress(絕對地址),artificialintelligence(人工智能),keyboard(鍵盤),E-mai(l電子郵件)等等。運輸、醫(yī)學、軍事學及其他邊緣學科的發(fā)展也產(chǎn)生了大量的新詞匯。比如:hypersonicairplane(特超音速飛機),fu-turology(未來學),astriotics(太空電子學)等等。這些海量的科技詞匯往往會讓學生,甚至譯者感到力不從心,無從下手。這些科技領域的發(fā)展,就要求學者、學生要夠敏感,擁有一定的英語基礎,多接觸英文前沿報紙、雜志。如果做不到這些,僅僅擁有一般的詞匯量,甚至很小的詞匯量,往往會導致胡用、亂用大詞、偏詞、亂造詞等現(xiàn)象。
1.2背景及專業(yè)知識的缺乏或運用不準確
即使具備了一定的翻譯技巧,懂得翻譯的標準,但是,科技英語的詞語是在特定的背景下出現(xiàn)的,甚至會特定的專業(yè)有特定的含義,這就要求學生首先要有扎實的專業(yè)知識,不能根據(jù)自己的直覺翻譯,這樣會缺乏科學性。這還要能夠把握科技文章的文體特點,對其有必要的分析和總結,清楚地意識到翻譯是一個對原有信息的準確再敘述,不能隨意翻譯。對相關課程的科技知識和背景知識要準確把握,對課文中出現(xiàn)的詞匯和句式準確把握,做到精讀,提高效率,才是能夠做好科技翻譯的根本前提。
2文體特點
文章的文體不同就要求不同的翻譯方法,科技英語是英語的一種語體,在詞匯、語法、修辭等等方面都具有自己的特點。科技文章多是具有嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,語言簡練,重點突出,句式比較單一,常用前置性陳述,多用被動句式,多有指代主語的特點??萍加⒄Z注重科學性、邏輯性、正確性以及嚴密性??萍?a href="http://www.emerson-ct.cn/lunwen/shys/kjyylwsec/201404/761359.html" target="_blank">英語翻譯時較少需要會用到修辭,更多地注重事實與邏輯,要求概念明確,準確,邏輯關系清楚,內(nèi)容準確,數(shù)據(jù)精密,文字簡練,這些才符合技術語言的表達。具體來講,科技英語的特點主要體現(xiàn)如下:
2.1詞匯
2.1.1大量的專有詞匯
科技英語在用詞上最明顯的特點是大量使用專業(yè)詞匯。這又可以分為幾個方面:
1)常用詞匯專業(yè)化。科技英語大量使用的科技術語,有相當量是來自常用的英語詞匯,一旦被應用到科技英語領域,其含義也會跟著變,并且具有嚴格的科學含義。比如:die(死→模具),revo-lution(革命→轉),union(聯(lián)合→活接頭),flash(閃耀→閃蒸)等等。
2)物體外部形狀相似的科技詞匯。這類詞匯多用于口語中,慢慢地在使用中,根據(jù)約定俗成的原則,逐漸被廣泛地使用于科技詞匯中:wing(翅膀→機翼),leg(腿→支架)。
3)多用縮略語??萍加⒄Z中有大量的縮略語,這些縮寫是將每個單詞的第一個字母抽出構成的,沒有單詞讀音。大多用于科技口語方面,以此避免又長又不上口的科技詞匯。如:GC→gaschromatography(氣相色譜儀),CPU→centralprocessingunit(中央處理)。
2.2句法
1)多用名詞化結構。主要指廣泛使用表示動作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞作用的非限定動詞??萍嘉捏w本身是要敘述事實和推斷論證,因而要求言簡意賅,語言結構也要簡化。Itiswellbelievedthatsolarenergywillbeusedonalargescale.
2)定語多后置,多見介詞短語,形容詞及形容詞短語,副詞,分詞以及定語從句。Variousspeedsmaybeobtainedbytheuseoflargeandsmallpulleys.
3)多用長句來表述一個復雜的概念。有的長句甚至包括七八十個詞。Thefoundationofthemachineshouldnotbeconstructedataplaceofconspicuoustemperaturechange,duetodirectsun-shine,excessiveheatorvibration,orataplacecontaminatedwithsoilordustparticles.科技英語不是簡單地將原文的字面意思翻譯過來,而是要根據(jù)譯者對原文的語言結構和專業(yè)知識的理解,利用自己的專業(yè)進行漢語語言的整合及再創(chuàng)作。明確了科技翻譯過程中遇到的困難,又懂得了科技英語的文體特點,加上適當?shù)姆g手法,就可以做好科技英語的翻譯??萍加⒄Z的翻譯今后將是衡量一個學生英語能力的重要標準,想成為一位合格的科技英語翻譯工作者,必須擁有能夠將本專業(yè)知識與語言知識完美結合的能力。
作者:邢飛飛楊永春單位:上海理工大學外語學院