前言:本站為你精心整理了生態(tài)農(nóng)業(yè)民族文化負載詞英譯探究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
【摘要】中國少數(shù)民族地區(qū)的民族文化豐富多彩,少數(shù)民族文化負載詞承載了少數(shù)民族文化的傳播功能,具有重要意義。在翻譯少數(shù)民族文化負載詞時,譯者歸化或異化的翻譯取向主要受到翻譯目的,讀者接受,意識形態(tài)等多種因素的影響。本文以《梯田文化論——哈尼族生態(tài)農(nóng)業(yè)》一書中的哈尼族文化負載詞為例,探討了歸化和異化視角下少數(shù)民族文化負載詞的英譯。
【關(guān)鍵詞】少數(shù)民族文化負載詞;歸化和異化;策略選擇;哈尼族
一、引言
少數(shù)民族文化的傳播有利于凸顯中國文化特色,是中國本土文化區(qū)別于外來文化的關(guān)鍵所在。推動少數(shù)民族文化的傳播在一定程度上有利于促進中國文化軟實力的增長,有助于推動中國文化事業(yè)、旅游事業(yè)的發(fā)展。近年來在中國文化熱與民族文化典籍外譯熱的浪潮下,許多少數(shù)民族著作被譯成外文,其中受多種因素影響,翻譯策略的選擇主要呈現(xiàn)出歸化和異化兩種不同的形態(tài)。本文以《梯田文化論——哈尼族生態(tài)農(nóng)業(yè)》一書中的哈尼族文化負載詞為例,展示少數(shù)民族文化負載詞如何在異化和歸化的視角下得到更好的詮釋。
二、少數(shù)民族文化負載詞
胡文仲曾說:“文化負載詞是特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語言詞匯中直接和間接的反映”。由于負載著特殊的民族文化內(nèi)涵,是特定的源語文化特色的直接體現(xiàn),就算在譯語文化中存在相似的詞語,也可能因為詞義不一致,即詞義大小、寬窄或褒貶不一,而引起語義沖突。因此在少數(shù)民族作品的外譯過程中,少數(shù)民族文化負載詞往往成為跨文化交際中的難點,給譯者的翻譯帶來了巨大的挑戰(zhàn)。
三、影響歸化異化的選擇的因素
歸化和異化是譯者在翻譯中不可避免要面臨的翻譯策略。韋努蒂認為歸化法就是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。理想的翻譯是譯者在其翻譯過程中,合理地選擇歸化和異化的翻譯策略,使之達到一種動態(tài)平衡,既能呈現(xiàn)原文的文化和語言特點,又滿足譯文讀者的閱讀需要。譯者在翻譯中選擇歸化還是異化的翻譯策略,要取決于很多因素。少數(shù)民族文化負載詞歸化異化的選擇主要受到翻譯目的,讀者接受,意識形態(tài)等因素的影響。
(一)翻譯目的。近年來,國家大力推廣中國文化“走出去”,中國少數(shù)民族優(yōu)秀文化外譯也逐漸增多。以文化交流傳播為目的的少數(shù)民族文化負載詞的翻譯,宜以“異化”翻譯為主,以期最大限度地保留少數(shù)民族文化特色。而側(cè)重于交際目的的文本里,宜以“歸化”翻譯為主。例如在翻譯旅游文本時,為了達到跨文化交際的目的,譯者要考慮譯文讀者的文化心理和審美習慣,對一些少數(shù)民族文化負載詞的文化內(nèi)涵進行調(diào)整或轉(zhuǎn)化,使讀者能夠更好地理解文本的內(nèi)容,進一步引起他們的興趣。
(二)讀者接受。原文讀者和譯文讀者的文化環(huán)境不同,閱讀經(jīng)驗和期待視野也存在差別,對語篇中的信息的理解和接受也很不相同。絕大多數(shù)西方讀者對中國文化知之甚少,小眾化的中國少數(shù)民族文化對他們來說更是一無所知,如果目標讀者定位為普通大眾,那么歸化的翻譯策略能照顧到西方讀者的文化習俗,使他們能跨越文化障礙。如果目標讀者是對于知識和文化的容忍性較高的高知識水平的人群,異化翻譯后的少數(shù)民族文化負載詞可以給他們帶來新奇感和挑戰(zhàn)性,既開拓了英語讀者的認知,又促進了中國文化的傳播。
(三)意識形態(tài)。一般來說,譯者在將一個異域文化的話語所包含的觀念引入本土文化時,必然會對這來自異域文化的價值觀做出自己的價值判斷,然后決定轉(zhuǎn)達的策略:是直截了當,還是曲達其義。少數(shù)民族文化屬于小眾化文化,在向大眾傳播的過程中,由于文化差異可能會涉及意識形態(tài)的矛盾。異化翻譯在處理意識形態(tài)矛盾時可能會導致目的語讀者產(chǎn)生不好的聯(lián)想,就需要采用歸化翻譯,在不損害源語意識形態(tài)的前提下,調(diào)整翻譯以歸化目的語的意識形態(tài)。
四、歸化異化視角下少數(shù)民族文化負載詞英譯方法
(一)少數(shù)民族文化負載詞的歸化翻譯策略。1.意譯少數(shù)民族文化負載詞具有豐富的含義,一些詞匯無法在目標文化中找到對應(yīng),而從字面上來翻譯又會造成文化沖突,歪曲原文的意義。此時,可以采用意譯來引申少數(shù)民族文化負載詞的內(nèi)在含義。例如“牛親家”是哈尼族與傣族之間以耕牛結(jié)成的“親戚”關(guān)系,目的是讓耕牛分別在不同忙碌時節(jié)勞作。在英語中本來就沒有和“親家”對等的英語詞匯,更何況還是因為“?!倍Y(jié)成的“親家”,因此,在翻譯時,采用意譯直接翻譯出其內(nèi)涵,譯為“relativesbysharedfarmcattlebetweenhanianddaipeople”。2.替代為了處理文化差異,跨越語言鴻溝,可以使用代替翻譯法,用目的讀者的慣用語代替所譯的少數(shù)民族文化負載詞,方便譯文讀者理解和接受。例如“土司”制度是明清管理西南少數(shù)民族地區(qū)的一種地方行政制度,任用當?shù)厣贁?shù)民族首領(lǐng)擔任土司長官。葛浩文在《塵埃落定》中將這種“土司”譯為chieftain。chieftain在《牛津高階詞典》的意思是“theleaderofapeopleoraclaninScotland”,蘇格蘭的這種氏族族長和土司有一定的相似性,葛浩文采取了替換法,將具有異國情調(diào)和文化特色的“土司”翻譯成“chieftain”,很符合英美國家的閱讀習慣。
(二)少數(shù)民族文化負載詞的異化翻譯策略。采用直譯和音譯能保留詞匯原有的文化特色,彌補文化空缺,即做到詞匯譯入目的語后文化的”陌生化”從而最大限度地保留了詞匯所承載的特色文化(何恬,2019)。1.直譯直譯法,即不改變原文本的語法和形式直接翻譯,可保留少數(shù)民族文化負載詞的文化色彩,最大程度讓目的讀者感受源文本的語言特色和異國文化。例如哈尼族的“長街宴”是尼十月年中的一個祈福的宴席,哈尼族家家戶戶做各式各樣的美味佳肴,用篾桌擺到寨子腳的“寨門”那里,擺成長長的宴席,讓全村人和遠方來的客人享用。“長街宴”可直譯為“l(fā)ongstreetbanquet”?!伴L街宴”的基本要義可以直接體現(xiàn)在詞中,因此用直譯直接將原文意象呈現(xiàn)給讀者,保留了原文的文化特色。2.音譯哈尼族有很多民族傳統(tǒng)節(jié)日,如“苦扎扎”節(jié)(又稱六月年)?!翱嘣钡恼f法本就是哈尼語漢譯而來,在英語中更屬于文化空缺的詞匯,可以保留文化音譯“Kuzhazha”。民族節(jié)日的詞語可采用音譯名+通用名稱的方法(宋麗英,2008),譯為“KuzhazhaFestival”。
(三)少數(shù)民族文化負載詞歸化異化相結(jié)合的翻譯策略。1.注釋注釋法,形式可多樣,有文內(nèi)括號注、腳注、文末注等,也可包括與原文內(nèi)容有關(guān)而并非原文本信息的部分,諸如作者介紹、時代背景、譯文補充等,可以根據(jù)少數(shù)民族文化負載詞在其目的語中的對等情況和其他翻譯方法相搭配,比如音譯加注,直譯加注等。如哈尼族婚禮習俗“哭嫁”,哈尼姑娘出嫁前,新娘與其女性親屬,多舉行哭嫁儀式,用“哭”和“唱”哭嫁歌的形式來感謝父母養(yǎng)育之恩,訴說離別之情等?!翱藜蕖笨梢灾弊g加注為weddingcrying(atraditionalweddingcustomthatthebridecriesandsingssongstoexpresstheattachmenttoherfamily)。在這里直譯“weddingcrying”傳達了“哭嫁”的精髓,而加注可以解釋在婚禮上“哭”的原因,使讀者從內(nèi)到外地了解到哈尼族“哭嫁”的文化內(nèi)涵。2.音譯加意譯“摩匹”是哈尼語音譯,是舊時哈尼族社會中負責主持原始宗教各種活動的祭師。“摩匹”可以翻譯為Mopi,theritualhead,既保留了少數(shù)民族文化負載詞帶來的新鮮感,實現(xiàn)文化傳播的功能,也增加解釋,滿足了讀者的接受能力。
五、總結(jié)
通過本次研究認為:歸化和異化互相補充、存在的價值與側(cè)重點各不相同,各具特色。翻譯時,異化的優(yōu)勢體現(xiàn)在表現(xiàn)源語言的語言表層特點與深層文化內(nèi)涵,而歸化的優(yōu)勢則是更容易使讀者理解。譯者對于歸化和異化的選擇是不斷變化的,它會隨著各種影響因素變化而達到一種動態(tài)平衡。而對于少數(shù)民族文化負載詞的翻譯策略選擇,還是要在具體的翻譯目的、讀者接受和意識形態(tài)等因素的基礎(chǔ)上做出選擇,是歸化為主,異化為輔,還是兩相結(jié)合。
作者:徐愛莉 單位:云南農(nóng)業(yè)大學
生態(tài)理論 生態(tài)農(nóng)業(yè) 生態(tài)園林論文 生態(tài)文明 生態(tài)安全論文 生態(tài)環(huán)境 生態(tài)旅游論文 生態(tài)旅游 生態(tài)園林 生態(tài)學論文 紀律教育問題 新時代教育價值觀