前言:本站為你精心整理了建筑英語(yǔ)詞匯記憶策略探析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。
詞匯與語(yǔ)言之間的關(guān)系既普通、又重要。說(shuō)其普通,原因在于所有人類(lèi)語(yǔ)言經(jīng)歷解構(gòu)、拆分、精簡(jiǎn)之后,最終都會(huì)落腳于詞匯層面,可以說(shuō)詞匯是語(yǔ)言的原子級(jí)別構(gòu)成要素,也是一種語(yǔ)言文化在微觀尺度上最小的構(gòu)成單位。說(shuō)其重要,原因在于詞匯是深度掌握及有效利用一門(mén)語(yǔ)言的基礎(chǔ),任何一門(mén)語(yǔ)言學(xué)習(xí)邏輯的起點(diǎn),幾乎都是從識(shí)別詞匯、背讀詞匯、書(shū)寫(xiě)詞匯開(kāi)始的。而英語(yǔ)作為一種典型的表音文字,其對(duì)詞匯掌握的精準(zhǔn)度要求更高,否則更容易產(chǎn)生語(yǔ)義混淆、張冠李戴的現(xiàn)象。建筑英語(yǔ)進(jìn)一步限制了英語(yǔ)詞匯的范圍,更強(qiáng)調(diào)高超的記憶策略,這是因?yàn)樵谔囟ǖ慕ㄖ幕Z(yǔ)境中,同一個(gè)英語(yǔ)詞匯可能產(chǎn)生不同的內(nèi)涵,甚至是建筑學(xué)范疇內(nèi)專(zhuān)屬術(shù)語(yǔ)。因此,從高校建筑工程類(lèi)專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)角度出發(fā),優(yōu)化建筑英語(yǔ)的詞匯記憶策略顯得至關(guān)重要。由郭二瑩、姜華主編的《建筑英語(yǔ)》(北京理工大學(xué)出版社,2019年7月第2版)一書(shū)聚焦英語(yǔ)詞匯知識(shí),遵循英語(yǔ)學(xué)習(xí)規(guī)律,旨在培養(yǎng)建筑職業(yè)人才的實(shí)用性英語(yǔ)能力,有效夯實(shí)建筑工程類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生借助工具書(shū)自學(xué)英語(yǔ)的能力。全書(shū)包括三方面特色。
一、圖文結(jié)合訓(xùn)練英語(yǔ)詞匯記憶
《建筑英語(yǔ)》一書(shū)在詞匯選擇上緊扣建筑主題進(jìn)行多維拓展,既體現(xiàn)出建筑專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特色,也豐富了詞匯類(lèi)型。整體上,全書(shū)所涉及的建筑英語(yǔ)詞匯包括三大類(lèi),分別是建筑文化類(lèi)英語(yǔ)詞匯、建筑技術(shù)類(lèi)英語(yǔ)詞匯、建筑生態(tài)類(lèi)英語(yǔ)詞匯,雖然直觀上英語(yǔ)詞匯種類(lèi)繁多,、數(shù)量龐大,但主編人員充分考慮了識(shí)別記憶困難等問(wèn)題,在每一單元都設(shè)置了大量的圖文結(jié)合欄目,以圖片的生動(dòng)性、形象性促進(jìn)英語(yǔ)詞匯對(duì)號(hào)入座。如在第一單元關(guān)于世界建筑史的內(nèi)容中,書(shū)中設(shè)置了Warming鄄up欄目,提供米拉之家、獅身人面像、君士坦丁凱旋門(mén)等建筑圖片和英語(yǔ)詞匯,模擬語(yǔ)文教材中看圖填詞的方式,幫助學(xué)生記憶這些建筑名詞。表音文字的詞匯在未指明表意對(duì)象之前,是無(wú)法看出其所代表的語(yǔ)義的,該書(shū)采取圖文結(jié)合的訓(xùn)練方式,非常契合英語(yǔ)作為一種表音語(yǔ)言的特點(diǎn),對(duì)于英語(yǔ)水平較差的學(xué)生非常友好,可實(shí)現(xiàn)短時(shí)間內(nèi)掌握大量建筑學(xué)名詞、術(shù)語(yǔ),降低學(xué)習(xí)難度。
二、基于口語(yǔ)練習(xí)提升英語(yǔ)詞匯記憶
《建筑英語(yǔ)》一書(shū)共有10個(gè)單元,每個(gè)單元的組織結(jié)構(gòu)是相同的,包括TextA、TextB、OralPractices及TranslationSkills四部分,其中OralPractices(口語(yǔ)練習(xí))是針對(duì)建筑英語(yǔ)詞匯記憶提出的具體策略,很好地迎合了中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的習(xí)慣。簡(jiǎn)單地說(shuō),英語(yǔ)詞匯是基于若干字母構(gòu)成的,所謂詞匯記憶策略,就是記住字母組合順序和字母對(duì)應(yīng)音標(biāo),基于這一語(yǔ)言訓(xùn)練邏輯分析,口語(yǔ)是最直接的建筑英語(yǔ)詞匯記憶策略。該書(shū)提供的口語(yǔ)練習(xí)均以對(duì)話(huà)文本呈現(xiàn),可供建筑工程類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生分角色演繹,在互動(dòng)對(duì)話(huà)中增強(qiáng)對(duì)重點(diǎn)詞匯的識(shí)別度。同時(shí),口語(yǔ)練習(xí)模塊一分為二,基礎(chǔ)訓(xùn)練中注意突出陌生詞匯,用加粗、引號(hào)的方式標(biāo)明;拓展模塊取消詞匯標(biāo)明符號(hào)的方式,采取長(zhǎng)難句子表述方式。該書(shū)不同難度的口語(yǔ)練習(xí),有助于建筑工程類(lèi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中分層訓(xùn)練、循序漸進(jìn)地提升詞匯量。
三、基于翻譯技巧強(qiáng)化英語(yǔ)詞匯記憶
詞匯雖然是建筑英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),但只滯留于基礎(chǔ)層面,難以發(fā)揮建筑專(zhuān)業(yè)用途英語(yǔ)的實(shí)用價(jià)值。該書(shū)最重要、最有效的英語(yǔ)詞匯記憶策略,存在于TranslationSkills(翻譯技巧)模塊。結(jié)合獨(dú)立單元中各模塊關(guān)系分析,TextA和TextB兩類(lèi)文本是基礎(chǔ),A部分的難度較小,側(cè)重于詞匯的講解,B部分的難度較大,側(cè)重于詞匯的運(yùn)用,口語(yǔ)訓(xùn)練內(nèi)容在主題上與A、B兩個(gè)文本內(nèi)容接近,有的直接擷取一部分內(nèi)容,僅僅轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)話(huà)形式,實(shí)現(xiàn)詞匯書(shū)面表達(dá)向口語(yǔ)表達(dá)的轉(zhuǎn)換。翻譯技巧模塊在前三個(gè)模塊基礎(chǔ)上,進(jìn)一步結(jié)合翻譯技巧構(gòu)建詞匯記憶策略,如語(yǔ)言結(jié)構(gòu)技巧、同義詞技巧、增譯與減譯技巧等。整體上,圍繞翻譯技巧構(gòu)建詞匯記憶策略,有助于增強(qiáng)詞匯的變化記憶,所有翻譯技巧模塊均提供了詞匯構(gòu)成形式變化、詞性轉(zhuǎn)譯變化兩類(lèi)案例,如名詞變形容詞、單詞變合成詞等,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者跳出狹義的單詞背誦記憶局限,有效掌握建筑英語(yǔ)詞匯變化規(guī)律。
作者:畢玉杰 單位:河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院
建筑設(shè)計(jì) 建筑 建筑工程 建筑法規(guī) 建筑結(jié)構(gòu) 建筑英語(yǔ) 建筑設(shè)計(jì)理念 建筑專(zhuān)業(yè) 建筑學(xué) 建筑節(jié)能 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀
省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)
沈陽(yáng)市建委科技處、沈陽(yáng)市建筑研究所、沈陽(yáng)市建筑情報(bào)協(xié)會(huì)、沈陽(yáng)市建筑技術(shù)情報(bào)站