前言:本站為你精心整理了從關(guān)聯(lián)理論看移就修辭翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
[摘要]移就修辭格意指甲事物的修飾詞移用于修飾乙事物,這種表達(dá)往往能達(dá)到言簡義豐、生動形象、出人意料的效果。但英語移就修辭的語境邏輯并不符合漢語的常規(guī)邏輯,如何再現(xiàn)英語移就修辭的原語境邏輯是一大難題。本文以美國當(dāng)代知名作家卡倫?羅素的短篇小說TheBogGirl出現(xiàn)的移就修辭為例,從關(guān)聯(lián)理論視角探討在間接翻譯策略指導(dǎo)下采用增譯、減譯、分譯等方法,解決移就修辭格的翻譯問題。
[關(guān)鍵詞]關(guān)聯(lián)理論;間接翻譯;移就修辭;TheBogGirl
1引言
TheBogGirl是美國當(dāng)代知名作家卡倫?羅素創(chuàng)作的短篇小說。卡倫?羅素曾在哥倫比亞大學(xué)、羅格斯大學(xué)卡姆頓分校教授寫作與文學(xué)。其長篇小說《沼澤地》(Swamplandia)在2012年獲得普利策獎提名??▊?羅素的作品往往融合了奇幻風(fēng)格和心理現(xiàn)實(shí)主義元素,彰顯經(jīng)典的人性蛻變與救贖主題。該小說于2016年6月20日發(fā)表于《紐約客》的官方網(wǎng)站上,講述了主人公Cilian在沼澤里發(fā)現(xiàn)了一具死于2000年前的少女尸并與之墜入愛河的故事。小說故事情節(jié)荒誕離奇,語言生動。文中運(yùn)用了大量的修辭手法,例如擬人、比喻、夸張,尤其是移就修辭手法的運(yùn)用使描寫生動活潑、趣味橫生,但也給小說的翻譯帶來不小的挑戰(zhàn)。
2移就修辭及其研究意義
《辭海》對移就修辭格下的定義是指對于相關(guān)聯(lián)的甲乙兩項(xiàng)事物,把原屬于甲事物的修飾語移用過來修飾乙事物,比如“幸福水”一詞中,“幸?!北居脕硇揎椚?,這里卻將其移用過來修飾“水”。(陳望道,1978)美國語言學(xué)家DavidGrambs(1990)將移就修辭格定義為:為了達(dá)到簡潔或生動的目的,作者通過諸如將形容詞修飾語移至一個出乎意料的位置,而使語句的修飾語和被修飾語發(fā)生錯位現(xiàn)象,形成臨時組合。如graywinter一詞中,gray往往用來修飾某一物品的顏色,而這里卻將其移用修飾winter,此處它要表達(dá)的意思并不是“灰色的冬天”,而是描述冬季萬物凋零、失去姿彩的情景,gray一詞的使用出人意料,還達(dá)到了言簡義豐的效果??梢姡凭褪侄尉褪且环N修飾語的非常規(guī)使用,而這種非常規(guī)使用看似張冠李戴,實(shí)則巧妙地契合了上下文語境邏輯,還使得寫作語言更加生動新穎,達(dá)到常規(guī)表達(dá)無法取得的效果。但是,若要將上述兩個移就修辭的例子進(jìn)行英漢互譯,如何結(jié)合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣準(zhǔn)確地傳達(dá)出其內(nèi)在意義是一個難題。因此本文就移就修辭格的翻譯展開專門的討論。迄今為止,已有諸多學(xué)者從不同角度研究了移就修辭格的翻譯問題,例如王金娟(2008)從功能對等論角度研究了移就修辭的類型和翻譯;皮方於(2006)簡略闡述了在英漢翻譯中如何處理英語移就修辭格,使?jié)h語譯文與原文達(dá)到同樣的修辭效果;汪火焰(2000),劉珍、劉延秀(2005)等人也討論了移就修辭格的形成原因、特點(diǎn)、分類及翻譯問題?,F(xiàn)有的研究取得了一定的成果,給移就修辭格的翻譯奠定了基礎(chǔ)。遺憾的是多數(shù)文獻(xiàn)沒有給出具體的理論依據(jù),且鮮見有從關(guān)聯(lián)理論的角度研究移就修辭的翻譯問題。事實(shí)上,移就修辭的翻譯與上下文語境有著極大的關(guān)聯(lián),存在緊密的邏輯關(guān)系,“轉(zhuǎn)移形容詞的翻譯歸根結(jié)底由語境決定”(汪火焰,2000),而關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)的便是譯文能否提供最佳關(guān)聯(lián)語境。本文將以美國當(dāng)代小說TheBogGirl為例,探討如何以最佳關(guān)聯(lián)為原則,運(yùn)用間接翻譯的方法解決移就修辭格的翻譯問題,從而拋磚引玉,與廣大譯者朋友一起分享移就修辭格在翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)。
3關(guān)聯(lián)理論及其翻譯觀
關(guān)聯(lián)理論最初是由斯博伯和威爾遜(2001)提出的,關(guān)聯(lián)原則實(shí)際上是一種交際原則,包含“明示”和“推理”兩個方面的交際過程。“明示”即說話人明白地傳達(dá)信息;“推理”即聽話人通過對上下文和語境的推理演繹甚至通過預(yù)測獲取說話人表達(dá)的信息,了解對方的交際意圖。語言交際以最佳關(guān)聯(lián)為取向,任何一個交際行為都試圖傳遞與語境和聽話人的期待相關(guān)聯(lián)的信息,如果這種關(guān)聯(lián)性達(dá)到最佳,并使聽話人理解起來毫不費(fèi)力,我們就說這一交際行為具備最佳關(guān)聯(lián)性。翻譯過程實(shí)際上是一種原作者與譯者之間的交際過程,因此關(guān)聯(lián)理論作為一種宏觀層面的交際理論,也可以用來指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。德國學(xué)者格特(2005)將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯學(xué)研究中,他認(rèn)為,“翻譯是一種語際之間的文本加語境干預(yù),也是與原語作者意圖和接受語讀者意圖建立的關(guān)系?!保℅utt,2005)他在《翻譯與關(guān)聯(lián)》(TranslationandRelevance)一書中指出,譯文能否提供語境的最佳關(guān)聯(lián)是翻譯能否成功的決定性因素。而要達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),有兩個關(guān)鍵點(diǎn):(1)譯文要提供充分的語境;(2)譯文不應(yīng)使譯文讀者在獲取信息的過程中付出任何不必要的努力。(Gutt,2004)在此基礎(chǔ)之上,格特提出了直接翻譯與間接翻譯的策略。直接翻譯是指譯者在最大限度上忠實(shí)于原文內(nèi)容和形式,依賴諸如序言、腳注、注釋和詞匯等手段來提供譯者認(rèn)為有助于理解原文語境的重要信息;間接翻譯是指譯者不需要翻譯原文的語境線索或者觸及原文語境,并且可以通過替換、刪減或添加一些語境線索,從而達(dá)到與原文相同的解釋性相似,它所傳遞的是所包含的意義,而不是原話。(劉軍平,2009)在筆者看來直接翻譯和間接翻譯實(shí)際上是兩種中觀層面的翻譯策略,可以用于指導(dǎo)移就修辭格的翻譯實(shí)踐。由于英語移就修辭的使用習(xí)慣與漢語有很大不同,英語移就修辭中的一些語境線索并不符合漢語的常規(guī)表達(dá),如何再現(xiàn)移就修辭的原語境邏輯意義是一大難題,而直接翻譯不足以解決該翻譯難題,因此本文主要討論如何運(yùn)用間接翻譯的方法解決移就修辭的翻譯問題。
4TheBogGirl中的移就修辭翻譯探討
小說TheBogGirl在最初的4000余字?jǐn)⑹鲋芯统霈F(xiàn)了10余處移就修辭,而其修飾語與中心詞的搭配皆非同尋常、出人意料,若脫離上下文語境根本無法讀懂其內(nèi)在涵義。例如punitivelimaladle,petulantdefeat等,若直接翻譯為漢語,那么譯文讀者讀起來如同霧里看花、不明就里。本文在此摘取幾個有一定難度和代表性的移就修辭格翻譯例子,探討如何運(yùn)用增譯、減譯、分譯等間接翻譯技巧解決移就修辭的翻譯問題。首先,在理解上需要推理出原文包含的邏輯意義,再對原文中的語境線索進(jìn)行整合,跳出原文形式的束縛,以實(shí)現(xiàn)語境的最佳關(guān)聯(lián)。汪火焰(2000)指出,移就修辭格的突出特征是修飾語的移位,即修飾語與其邏輯修飾對象相分離,被移置于句中其他地方,移就修辭的邏輯被修飾語有時存在于語境之中,有時存在于語境之外。下文便以小說TheBogGirl中的移就修辭為例,探討如何運(yùn)用間接翻譯策略應(yīng)對以上兩種情況。
4.1邏輯上的被修飾語存在于語境之中相對于邏輯上的被修飾語存在于語境之外,邏輯被修飾語存在于語境之中的情況較為常見,在TheBogGirl中出現(xiàn)得也較多。此時,應(yīng)先找到邏輯上的被修飾語并理解原文意義,再根據(jù)間接翻譯的策略,借鑒汪火焰提出的分譯法將修飾詞的位置還原或放至句中適當(dāng)位置以修飾邏輯上的修飾對象,還可以結(jié)合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,擺脫原文形式束縛,只翻譯出修飾語要表達(dá)的意義,使譯文盡可能地為譯文讀者提供最佳語境。例如:例1:Hehadacrushontheanonymousshouldersofashampoomodel.(ST:P4line9)他非常迷戀那位不知姓名的洗發(fā)水模特的肩膀。句中anonymous意為“無名的、匿名的”,結(jié)合語境可知該詞的邏輯修飾對象是shampoomodel而非shoul-ders,因此,要達(dá)到最佳語境效果,只需用分譯法將anonymous的位置還原,翻譯為“不知姓名的洗發(fā)水模特的肩膀”即可。例2:Hismothershotupwithhersteamingcauldronofbeans,givingeveryoneanotherpunitivelimaladleandremovingthebeerfromthetable.(ST:P57line2)他媽媽端著一大鍋蒸汽騰騰的青豆一個箭步上前,懲罰般地塞給每人一把長柄勺,并把酒從桌子上撤了下來。此句中,punitive原用來修飾某一行為,這里卻移就用來修飾limaladle。這句話的語境前提是希里安和叔叔在沼澤女孩的事情上發(fā)生了一些爭論,因此punitiveli-maladle要表達(dá)的實(shí)際意義是他的媽媽有點(diǎn)不滿他們爭論,借助“塞”長柄勺這一動作打斷他們的爭論。Puni-tive邏輯上的修飾對象其實(shí)是giving這個動作。根據(jù)間接翻譯策略,可將punitive的位置還原,結(jié)合語境將givingeveryoneanotherpunitivelimaladle翻譯為“懲罰式地塞給每人一把長柄勺”。例3:Atthis,allthepurpleveinsintheman’sneckstoodout.Histonesankintopetulantdefeat.(ST:P23line5)這時,他脖子上青筋暴起,語氣顯得氣急敗壞。本句的上文語境是一個大學(xué)生來到希里安家要求將沼澤女尸帶走放到博物館保護(hù)起來,而希里安的母親拒絕了這一要求。句中的petulant原用于修飾一個人生氣、使性子,這里卻將其移就來修飾defeat。結(jié)合語境可知petulantdefeat搭配在一起是要表達(dá)他遭遇挫折后語氣生硬,petulant邏輯上其實(shí)是histone的修飾語。根據(jù)間接翻譯的策略,結(jié)合漢語表達(dá)習(xí)慣,可采用分譯法,將其翻譯為“語氣顯得氣急敗壞”。
4.2邏輯上的被修飾語存在于語境之外當(dāng)邏輯上的被修飾語存在于語境之外時,間接翻譯的策略尤為適用,因?yàn)殚g接翻譯側(cè)重通過解釋的手段使譯文與原文達(dá)到解釋性相似,可以不用顧慮原文語境線索的束縛,根據(jù)原文要傳達(dá)的意義進(jìn)行增譯、減譯。這時,譯者需綜合考慮上下文及句中給出的語境線索,悟出原文邏輯上的被修飾語,充分理解原文的言外之意,將原文的內(nèi)隱涵義翻譯出來,盡量使譯文讀者花較少的努力去獲取與原文一致的意義。例4:UncleSean’spinksmirkseemedtopastehimtothebackofthewickerseat.(ST:P45line1)肖恩叔叔雙頰泛著酡紅,得意地笑著,全身好似貼在了柳條椅的靠背上。例4中,pink原本是修飾某一事物的顏色,這里卻用來修飾smirk(得意的笑),運(yùn)用了移就修辭,描述肖恩叔叔喝完酒后與希里安討論沼澤女尸的醉態(tài)。根據(jù)原文語境可知,pink的邏輯修飾對象應(yīng)該是肖恩叔叔喝完酒之后泛紅的臉。為了使譯文語境更接近原文語境,可增譯“雙頰”一詞作為pink的被修飾語,最后結(jié)合中文表達(dá)習(xí)慣將其翻譯為“雙頰泛著酡紅”。例5:Shefeltapurpleweltrisinginhermind,there-velatorypaincalledwonder.(ST:P59line4)她的腦海里出現(xiàn)一道紫色傷疤,勾起了心底的傷痛,也令她感到困擾。例5中的therevelatorypain運(yùn)用了移就修辭的手法。revelatory意為“啟示性的”,一般用于修飾具有啟示性的人或物。結(jié)合原上文語境可知,此處的therevela-torypain其實(shí)是指兒子此刻的行為讓她聯(lián)想到了兒子的父親——那個拋棄了他們母子的負(fù)心漢,從而勾起了她心中的傷痛,也使她感到困惑,因?yàn)樾哪恐械膬鹤咏^不會做出這種行為。據(jù)此可知,revelatory邏輯上的被修飾語是指兒子在前文中的行為,并且不存在此句語境之中,而它要表達(dá)的言外之意又如此豐富,實(shí)難翻譯。因此,根據(jù)間接翻譯的策略,在翻譯時可將therevelatorypain的內(nèi)隱涵義融入整句句意,從而使譯文邏輯更清晰,為譯文讀者提供最佳語境,幫助讀者理解。
5結(jié)語
英語移就修辭是一種非常規(guī)的表達(dá)方法,其言簡意賅、靈活新穎的表達(dá)特點(diǎn)可為文章增色不少,其表達(dá)效果與語境的內(nèi)隱涵義緊密相關(guān),在翻譯過程中,要深入理解原文邏輯內(nèi)涵,可以關(guān)聯(lián)理論作為宏觀指導(dǎo),運(yùn)用間接翻譯策略,通過增譯、減譯、分譯等方法,翻譯出修飾語所要表達(dá)的深層內(nèi)涵,而不必拘泥于形式。小說TheBogGirl中運(yùn)用到的移就修辭遠(yuǎn)不止上文舉例中提到的區(qū)區(qū)幾個,讀者若對此感興趣,不妨找到原文,挖掘更多的移就修辭格表達(dá),進(jìn)行翻譯嘗試。
參考文獻(xiàn):
[1]Grambs,David.TheRandomHouseDictionaryforWrittersandReaders[M].NewYork:RandomHouse,1990.
[2]Gutt,Ernst-August.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
[3]Gutt,E.A.ATaleofTwoTranslationTheories[J].JournalofTranslation,2005(54).
[4]Sperber,Dan&Deirdre,Wilson.Relevance:CommunicationandCognition[M].SecondEdition.Beijing:ForeignlanguageTeachingandResearchPress,2001.
[5]陳望道.辭?!Z言文字分冊[M].上海辭書出版社,1978.
[6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社,2009:316.
[7]劉珍,劉延秀.移就修辭格及其翻譯[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報,2005(4):62-65.
[8]皮方於.英語移就修辭格與翻譯[J].西南民族大學(xué)學(xué)報,2006:224-225.
[9]汪火焰.英語移就修辭格及其翻譯淺析[J].中國翻譯,2000(6):30-34.
[10]王金娟.移就修辭格的類型和翻譯策略[J].上海翻譯,2008(2):49-51.
作者:肖芬 夏曉璐 單位:中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)