前言:本站為你精心整理了文化語境和西方電影片名翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、引言
電影是一門綜合藝術(shù),更是一個(gè)產(chǎn)業(yè)。2006年,我國內(nèi)地電影票房收入為26.2億元。電影海外收入也大幅度增長,2005年海外收入是16.5億元,2006年增加到19.1億元。中國電影已經(jīng)漸漸受到世界的關(guān)注,于此同時(shí),越來越多優(yōu)秀的國外影片也被引進(jìn)中國。片名已經(jīng)成為影視片的品牌商標(biāo),具有強(qiáng)烈的商業(yè)宣傳作用,是電影的點(diǎn)睛之筆。它是一部影片留給大眾的第一印象,在廣告宣傳和海報(bào)上都處于十分醒目的位置。好的電影名可以迅速吸引大眾接受電影,觀看電影,從而實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值。因而電影名的翻譯至關(guān)重要。
二、電影名翻譯現(xiàn)狀
目前,西片譯名的最突出的問題是混亂、不統(tǒng)一。同一影片有多種譯名的現(xiàn)象屢見不鮮,常讓人感到無所適從,有時(shí)要花費(fèi)很大的精力才能把西片原名與五花八門的譯名對(duì)上號(hào)。目前,西片譯名領(lǐng)域出現(xiàn)的混亂局面大致可分為三種情況:
第一,西方影片引進(jìn)中,大陸、香港、臺(tái)灣三地不同的譯名使譯名造成混亂。引進(jìn)西方電影初期,大陸譯名多為直譯,比較嚴(yán)肅和忠實(shí)于原名;港臺(tái)譯名多為意譯,比較隨意,商業(yè)味較濃。較典型的例子有美片Ghost,大陸譯為《幽靈》或《鬼魂》,香港譯為《人鬼情未了》,臺(tái)灣譯為《第六感生死戀》;美片PrettyWoman,大陸譯為《漂亮女人》,香港譯為《風(fēng)月俏佳人》,臺(tái)灣譯為《麻雀變鳳凰》。
第二,隨著網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,許多西方電影還沒有在大陸公映,已經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)上廣為流傳。網(wǎng)絡(luò)上的譯名更是五花八門,參差不齊,有的為了吸引眼球,增加點(diǎn)擊率,更是隨意翻譯。報(bào)刊,電視等媒體隨意使用自己喜愛的譯名,使得譯名更為混亂。例如MrsDoubtfire,譯為《道特菲爾太太》、《道布特菲爾夫人》或《疑火太太》,而該片在港臺(tái)公映時(shí)又被分別譯為《肥媽先生》和《窈窕奶爸》,這樣它就擁有了五個(gè)令人困惑的譯名。
第三,為了影片的商業(yè)利益,西片在翻譯的過程中片名的商業(yè)化氣息越來越濃。為了和網(wǎng)絡(luò)上早已傳播的片名區(qū)分開,西片公映時(shí)會(huì)刻意另行譯名推出,這也導(dǎo)致了西片譯名的混亂。MissionImpossible被譯為《不可完成的任務(wù)》、《無法完成的使命》等,公映時(shí)被譯為《諜中諜》。尼古拉斯·凱奇的大片TheRock網(wǎng)上被譯為《石頭》、《石破天驚》,在公映時(shí)被譯為《勇闖奪命島》。
三、電影名翻譯常用的方法
1.音譯
對(duì)于以主人公名稱,地名或者反映該民族特有文化的事物命名的電影,其名稱可以采用音譯,這樣既一目了然,又保留了海外電影的異國風(fēng)情。例如,JaneEyre簡愛,Spartacus斯巴達(dá)克斯,Casablanca卡薩布蘭卡,HarryPorter哈利·波特,Troy特洛伊等。
2.直譯
直譯也可稱為全譯,指在語言共性的基礎(chǔ)上,在合乎譯文的全民規(guī)范的情況下,也就是在譯文語言條件許可時(shí),既保持原文的思想內(nèi)容,又盡可能保持與原文語言形式相對(duì)應(yīng)的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻譯。例如,SisterCarrie《嘉莉妹妹》,DrivingForMissDaisy《為戴茜小姐開車》,SavingPrivateRyan《拯救大兵瑞恩》,AroundtheWorld80Days《環(huán)游世界80天》,RomanHolidays《羅馬假日》,Gladiator角斗士,LoveatFirstSight《一見鐘情》,BraveHeart《勇敢的心》,CityofAngles《天使之城》,ThePatriot《愛國者》,LionKing《獅子王》等。
3.意譯
每個(gè)民族語言都有自己的詞匯,句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式有矛盾時(shí),不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似,這種方法稱為意譯。意譯包括加注,或者以文化或劇情為基礎(chǔ)創(chuàng)造性的叛逆。
有的影片名稱直譯過來不能完整地表達(dá)故事,也不能吸引觀眾,可以在原名的基礎(chǔ)上加以補(bǔ)充,使之從形式上或內(nèi)容上更符合譯語觀眾的心理接受和文化期待,從而更生動(dòng),更上口,更具有商業(yè)效益。例如美國影片Shrek如直譯為《史萊克》,中國觀眾對(duì)此片的內(nèi)容很難理解,譯者通過增譯“怪物”兩字,把它譯為《怪物史萊克》,非常完整生動(dòng)。觀眾對(duì)該影片的主要內(nèi)容會(huì)有一個(gè)概括的了解。另外一個(gè)成功的例子是Bambi《小鹿斑比》,Baton《巴頓將軍》。
四、文化因素對(duì)電影名翻譯的影響
什么是文化?英語中文化culture一詞源于拉丁文cultura,其最早的基本意義是“耕作,種植,作物”。隨著社會(huì)文明的發(fā)展,人類認(rèn)識(shí)的深化,culture一次的外延不斷延伸,內(nèi)涵不斷豐富,據(jù)《大英百科全書》統(tǒng)計(jì),在世界各國的正式出版物中,關(guān)于文化的定義達(dá)160種之多。文化的蘊(yùn)含極為豐富,盡管一直為多種學(xué)科所關(guān)注,但其內(nèi)涵和外延一直不很明確。人類學(xué)家認(rèn)為文化是無所不在,無所不包的人類知識(shí)和行為的總體,文化學(xué)者則認(rèn)為文化是人類社會(huì)藝術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)、教育、修養(yǎng)、文學(xué)、語言思維的總和??缥幕浑H學(xué)者皮埃斯(W.B.Pearce)則認(rèn)為“文化是凍結(jié)了的人際交流,而交際是流動(dòng)著的文化”。目前最具權(quán)威性的文化的定義是是英國十九世紀(jì)人類學(xué)家泰勒(EdwardTyler)1871年提出的:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣”。我國出版的《辭?!穼?duì)文化的解釋是,文化是人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。可見,文化的概念范圍極為廣闊,內(nèi)涵十分豐富,大則宇宙觀、時(shí)空觀、人生觀、價(jià)值觀;小則衣食住行、婚喪嫁娶,一切社會(huì)的生活方式、行為方式、思維方式、語言方式,簡言之,文化是指人類社會(huì)進(jìn)步文明的全部成果。
【摘要】當(dāng)前我國西方電影名翻譯較為混亂。在翻譯過程中,電影的源文化——西方文化決定了西片片名的翻譯;中國文化——引進(jìn)西片的目標(biāo)文化是西片翻譯成功的關(guān)鍵。只有兩種文化實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性融合才能產(chǎn)出既忠于原文又具有藝術(shù)性和商業(yè)性的成功翻譯。
【關(guān)鍵詞】電影名;文化;翻譯
文化安全論文 文化文學(xué)期刊 文化廣告產(chǎn)業(yè) 文化建設(shè) 文化藝術(shù)設(shè)計(jì) 文化自信 文化工作總結(jié) 文化交流論文 文化 文化創(chuàng)意 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀