日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

首頁 > 文章中心 > 正文

廣告英語雙關(guān)語翻譯

前言:本站為你精心整理了廣告英語雙關(guān)語翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

廣告英語雙關(guān)語翻譯

摘要

廣告英語作為一種應(yīng)用語言,它有著自己獨(dú)特的語言風(fēng)格和特點(diǎn)。廣告英語用詞優(yōu)美獨(dú)到,句法洗練而內(nèi)涵豐富,修辭變化多端,耐人尋味。廣告是以最簡單的語言表達(dá)最復(fù)雜的意義,語言的魅力在廣告中得到最充分的展示,廣告的目的在于打動人心,激發(fā)人們的購買欲望,一字一句都要能充分發(fā)揮它的“魅力”和產(chǎn)品想要達(dá)到的商業(yè)目的。因此,廣告制作者挖空心思地追求新的創(chuàng)意,使得雙關(guān)語在廣告中的運(yùn)用技巧更加紛繁復(fù)雜。巧妙的雙關(guān)能使語言含蓄、幽默、生動、機(jī)智,起到旁敲側(cè)擊,借題發(fā)揮的作用,能夠很好地突出廣告的特點(diǎn),因而在廣告中得到大量應(yīng)用。而雙關(guān)作為一種修辭手法,常用于廣告中,它存在于語言、詞匯、句法等方面。本文從諧音雙關(guān),語義雙關(guān),詞性雙關(guān)和仿擬雙關(guān)幾個方面對雙關(guān)語在英語廣告中的運(yùn)用作了闡述;同時也從分別表義法,套譯法,側(cè)重譯法和補(bǔ)償譯法等幾種翻譯方法對英語廣告雙關(guān)語作了些探討。

關(guān)鍵詞:廣告英語;雙關(guān)語;翻譯

Abstract

Asanappliedlanguage,advertisingEnglishhasitsownlinguisticstyleandfeatures.Itslanguageisoriginalandbeautifulandfullofconnotations.Itssentencestructureissuccinct.Advertisements,givingthecharmoflanguagefullplay,usethesimplestlanguagetoexpressthemostcomplexmeanings.Thepurposeofadvertisementsistostimulatepeople’sdesireforshopping.Therefore,manufacturerstrytheirbesttousepunstocreatenewmeanings.Theskillfuluseofpunsmakesadvertisinglanguagevividandhumorous.Manykindsofrhetoricaldevicesareusedinadvertisements.Andpunningisoneofthemostfrequentlyusedwaysinadvertisinglanguagetohelptoachievedesiredeffectsofadvertisements.ThispaperexplorespunningandthetranslationofpunsinEnglishadvertisements.Itdealswithvariouswaystoformpuns,andthetechniquesoftranslatingpunsinadvertisements.

KeyWords:advertisingEnglish;pun;translation

隨著國際分工的深化、發(fā)展和全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢日益加強(qiáng),國際間的商品流通日益頻繁,各個國家為了爭奪世界市場,競相推銷本國產(chǎn)品。因此廣告日益盛行了起來?!皬V告”一詞源于拉丁文”Advertere”意為“喚起大眾對某種事物的注意,并導(dǎo)入一定方向所使用的一種手段”。[1](229)作為傳播信息的手段,廣告用語具有簡潔、生動、形象、富于感情色彩和感染力的特點(diǎn)。廣告語言是一種精煉、含蓄,富有表現(xiàn)力和鼓動性的語言。而雙關(guān)就是利用語詞字形或語音相同而語義不同的情況,使一個語詞和句子在特定的語境中產(chǎn)生雙重意義的修辭方式。[2](88)這就給翻譯廣告英語中的雙關(guān)造成語言結(jié)構(gòu)上和表達(dá)上的困難。

因此,英語廣告雙關(guān)的翻譯應(yīng)根據(jù)廣告的內(nèi)容和特點(diǎn),既要充分照顧到原文的語體風(fēng)格及不同文化中存在著不同的語境表達(dá),又要盡量傳遞出原文的信息。

(一)、雙關(guān)語在英語廣告中的運(yùn)用

1、諧音雙關(guān)

諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的雙關(guān),也就是用發(fā)音相同或相近但意義不同的詞來代替所要表達(dá)的本意。[3](65)這種雙關(guān)風(fēng)趣俏皮,能增加感染力,給消費(fèi)者留下深刻的印象。

(1)Makeyoureveryhelloarealgood-buy.

譯文:讓你的每一聲問候都如實(shí)傳遞。

這是一則電話廣告,制作者巧妙地利用good-buy與good-bye的諧音雙關(guān),使廣告瑯瑯上口,俏皮風(fēng)趣。從通話開始的“hello”到結(jié)束時的“good-bye”都能如實(shí)地傳遞到對方,讓親人朋友無論身在何處都能靠著電話傳遞彼此的關(guān)懷與問候。商家就是利用這點(diǎn)來打動廣告消費(fèi)者的心,達(dá)到其商業(yè)目的。并且good-buy一詞含有物美價廉的意思,所以買了這個電話絕對是物有所值的。

(2)The“in”ideainbusinesstravel—HiltonInns

譯文:賓至如歸—希爾頓旅館

這是希爾頓旅館的廣告,“in”表示“最時尚,最潮流的”與“inn”諧音,告訴消費(fèi)者來希爾頓旅館是最時尚的選擇,另外其隱含的意思“賓至如歸”表達(dá)出假如你身在旅館的話,一定會讓你感受到旅館貼心的服務(wù),讓你感覺到舒適就像在自己家里一樣。同時又點(diǎn)出了希爾頓旅館的名字,達(dá)到廣告宣傳的作用。

(3)Moresunandairforyoursonandheir.

譯文:我們這里有充足的陽光,清新的空氣,對您的兒子—事業(yè)和財(cái)產(chǎn)的繼承人大有裨益。

這是一則海濱浴場的宣傳廣告,制作者巧妙地運(yùn)用了sun-son,air-heir這兩對諧音詞,讓人讀起來瑯瑯上口,和諧悅耳,而且其意境優(yōu)美,以達(dá)到把廣大渡假者都吸引到海濱浴場來的目的。

2、語義雙關(guān)

語義雙關(guān)是利用某個詞語的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān),在字面上只有一個詞語,而實(shí)際上同時關(guān)顧著兩種不同的意義,言在此而意在彼,從而造成一種含蓄,深沉委婉,耐人尋味的意境,增強(qiáng)了語言的表達(dá)效果。[3](66)這種雙關(guān)與諧音雙關(guān)有異曲同工之妙,在廣告中也得到廣泛運(yùn)用。

(4)Freshupwith7-up.

譯文:君飲七喜,提神醒腦。

這是美國七喜汽水的廣告?!?”在西方國家是個吉祥的數(shù)字,賭博時擲色子的“7”者為贏,Up指“comeupwith”(突然想到)也有“活潑向上,使人清醒”的意思,同時7-up又是飲料的商標(biāo),整個廣告讀起來鏗鏘有力,富有節(jié)奏性,且具感召力讓人一目了然。因此,代表積極向上的7-up的飲料在西方市場極為暢銷。

(5)Youneedthestrongestlineofdefenseagainstgumdiseases.

譯文:用最堅(jiān)固的牙線,筑起牙齦疾病最堅(jiān)固的防線。

這是美國強(qiáng)生公司的牙線廣告。眾所周知,使用牙線是為了保持口腔清潔,從而起到預(yù)防蛀牙的危險(xiǎn),廣告正是從這一點(diǎn)出發(fā),廣告語中使用的“l(fā)ine”一語雙關(guān),既指“清潔牙齒的牙線”,又指“預(yù)防牙病的防線”,這使消費(fèi)者一目了然。而且廣告具有鼓動性,廣告用語極盡夸張,即使用本產(chǎn)品就可“筑起牙齦疾病最堅(jiān)固的防線”從而達(dá)到廣告宣傳的目的。

(6)Differentcountries.Differentlanguages.Differentcustoms.Onelevelofcomfortworldwide.

譯文:不同的國家。不同的語言。不同的風(fēng)俗習(xí)慣(海關(guān))。舒適一流,暢游世界。

這是一則航空廣告?!癱ustoms”既有風(fēng)俗習(xí)慣之意,又有海關(guān)的意思。在此廣告中,航空公司打出了無論來自哪個國家,說什么語言,有什么樣的風(fēng)俗習(xí)慣都會讓你感受到專業(yè)貼心的服務(wù)。

3、詞性雙關(guān)

詞性雙關(guān)主要是由于詞性變化所致,一個詞匯通常具有兩種或兩種以上的詞性。[4](68)利用這一特性,使廣告具有雙關(guān)的作用,使廣告語言簡潔、凝練、詼諧、機(jī)智。

(7)Cokerefreshesyoulikenoothercan.

譯文:沒有什么別的罐裝飲料能夠像罐裝可樂那樣令你心曠神怡。

這是聽裝可樂的一則廣告。句中的“can”一詞雙關(guān),既可以看作是省略句中的情態(tài)動詞(canrefreshyou),又可理解成是各種罐裝飲料,這時can=tin。有人把它譯成:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。這樣的譯法意思上也沒錯,但是不能把can的雙關(guān)語意表達(dá)出來。

(8)WhichlargercanclaimtobetrulyGerman?

Thiscan.

譯文:哪種啤酒能稱得上地道的德國貨?

這罐能。

這是Larger淡啤酒的廣告。廣告的獨(dú)特之處在于“can”一詞雙關(guān),既表示情態(tài)動詞“能夠,可以”,又能當(dāng)名詞表示“罐裝飲料”,而且廣告插圖中立著一罐Larger淡啤酒,使整個廣告詼諧幽默,富于文字情趣,給讀者留下了深刻的印象。

4、仿擬雙關(guān)

仿擬雙關(guān)是根據(jù)表達(dá)的需要在形式結(jié)構(gòu)上仿擬著名警句,諺語等。[2](89)這些廣告以人們原有的社會,文化知識為基礎(chǔ),以鮮明獨(dú)特的語言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音,以達(dá)到廣而告之的目的。

(9)Wherethereisaway,thereisaToyota.

譯文:豐田汽車品質(zhì)卓越,廣為人愛。

這是豐田汽車的廣告。制作者巧妙地利用了“Thereisawill,thereisaway.”這一明言警句的模式,能夠很容易地吸引消費(fèi)者的目光,因?yàn)槿藗儗τ诿缘氖煜こ潭?,便于記憶,?dāng)消費(fèi)者想要買車時,便自然而然地想起“thereisaToyota”.從而達(dá)到廣告的目的。

(10)Betterlatethanthelate.

譯文:慢行回家,快行回老家。

這則交通安全廣告是模仿成語“Betterlatethannever”(遲到總比不到好)的模式,而且巧妙地運(yùn)用了late一詞的雙關(guān)意義。Late是“遲到”的意思,thelate是指“已故的,不存在的”。因此,有人將其譯為“遲到總比喪命好”。雖然譯文正確,但聽起來讓人感覺像在說話而不像交通安全警示語,而且“遲到總比喪命好”這句話讓人感覺有強(qiáng)制的意味,有些人就會視若無睹逆反行事,而“慢行回家,快行回老家:則多了些詼諧、幽默的趣味在,讓人一看便心領(lǐng)神會,起到警示的作用。

(11)Tastingisbelieving.

譯文:百聞不如一嘗。

這則廣告的獨(dú)特之處也在于它借用了家喻戶曉的英語諺語“Seeingisbelieving.”(百聞不如一見)。在現(xiàn)代廣告林立生活節(jié)奏快的社會,要吸引消費(fèi)者的目光并不容易。因此,很多商家打出了美食,圖文并茂,或以快捷方便為主,更甚者以價格取勝的廣告來吸引廣大顧客。而制作者別出心裁地仿造出“Tastingisbelieving”讓人眼前一亮并且躍躍欲試,另一方面也暗含該食品的上乘質(zhì)量,即吃了絕對讓顧客回味無窮。

一則廣告要在最短的時間內(nèi)吸引大眾的目光并留下深刻的印象并不容易。但雙關(guān)語言具有簡潔凝練、風(fēng)趣幽默、新穎別致,既引人注目又使人產(chǎn)生聯(lián)想等修辭效果,達(dá)到廣告語言言簡意賅,生動有趣的要求。因此在廣告中得到大量應(yīng)用。

(二)、英語廣告雙關(guān)語的翻譯

王德春,我國當(dāng)代著名語言學(xué)家,中國修辭學(xué)會會長,中外語言文化比較學(xué)會副會長認(rèn)為,翻譯就是轉(zhuǎn)換承載信息的語言,把另一種語言承載的信息用另一種語言表達(dá)出來。信息的內(nèi)涵是多方面的,包括意義、思想、內(nèi)容、感情、修辭、文體、風(fēng)格、文化及其形式。[5](8)廣告語言含蓄、精練、詼諧,富有感召力和表現(xiàn)力,而雙關(guān)語是在“特定的語言環(huán)境中用一種語言文字形式表達(dá)一明一暗,雙重意義”,[6](123)在翻譯英語廣告時就存在著很大的障礙。因此,在翻譯時應(yīng)根據(jù)商家要宣傳的產(chǎn)品項(xiàng)目和廣告的特點(diǎn),采用適當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)出來,以避免原文信息的流失,又能保持原文的風(fēng)格。在下文中,將聯(lián)系一些實(shí)際例子,采取不同的翻譯方法,對廣告雙關(guān)語的翻譯作初步的探討。

1、分別表義法

依據(jù)《辭?!返亩x,“雙關(guān)語即修辭學(xué)上修辭格之一,利用語言文字上的同音或多義的關(guān)系使一個詞或一句話關(guān)涉到兩件事”。[7](391)在翻譯英語廣告雙關(guān)語時,要同時把兩層意思完整地表述出來,存在著很大的困難,所以我們只能把它一分為二選擇一種符合廣告語的形式,且相近的含義表達(dá)出來。

(12)TheSelf-madewoman.She’slivingbetterallthetime.

譯文:《自我》造就的女性,生活總是這么稱心。

這是美國Self女性雜志的廣告。Self有兩層意思,其一為雜志名《自我》;其二self-made譯為“自行造就”即“自我培養(yǎng)使有成就”。在當(dāng)今社會越來越提倡男女平等,女性越來越能夠獨(dú)立自強(qiáng),與此廣告提倡的女性“自我奮斗”的精神相應(yīng),而且“自我”一詞本身就暗含特別、不落俗套,有自我意識的意義,讓讀者了解到該雜志對女性提高修養(yǎng)有潛移默化的作用,以此來吸引廣大女性消費(fèi)者的注意。

(13)AskforMore

譯文:摩爾香煙多而不厭。

這是摩爾香煙樹立的經(jīng)典廣告。More有兩層含義,一是“更多”的意思,因此有人將其譯為“再來一支,還吸摩爾”;二是香煙的品牌“摩爾”。因此在翻譯過程中,只有把它拆分開來,才能實(shí)現(xiàn)一語雙關(guān)的效果。

(14)Adealwithusmeansagooddealtoyou.

譯文:同我們做買賣,是你回報(bào)豐厚的好買賣。

這是某貿(mào)易公司的廣告。制作者巧妙地運(yùn)用了“agooddeal”具有雙重含義“一筆好買賣”和“許多好處”。雙關(guān)語被一分為二,在譯文中分別表述,保留了原文的雙關(guān)含義。

雙關(guān)語的翻譯本身就是一個難點(diǎn),在翻譯過程中,譯者有時必須舍棄一部分從而使原文的信息完整地呈現(xiàn),正如蘇淑惠所說的,“廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn),就是在功能對等的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)等效的原則。”[8](109)

2、套譯法

英語中有不少廣告借用現(xiàn)成的成語、諺語、短語等來獲得文體效果,以達(dá)到預(yù)期目的,因此,套譯法就是套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式,對英語廣告進(jìn)行翻譯。[9](188)

(15)Oneman’sdisasterisanotherman’sdelight!

Thesaleisnowon!

譯文:幾家歡樂幾家愁!拍賣進(jìn)行中!

此廣告中,商家巧妙地運(yùn)用英語諺語“Oneman’smeatisanotherman’spoison.”(甲之佳肴,乙之毒藥)正如我們在街上隨處可見的廣告寫著“清倉大甩賣”,“賤價出售”等有著異曲同工之妙。廣告語中的“delight”和“disaster”形成了強(qiáng)烈對比—商家不惜血本是災(zāi)難,相反于消費(fèi)者來說即是令人欣喜的機(jī)會。理解了廣告要傳達(dá)的信息后,翻譯時套用了雙關(guān)語中一個意義相近的熟語,“幾家歡樂幾家愁”。

(16)Wetakenoprideandprejudice.

譯文:我們既不驕傲,也無偏見。

這則Time雜志廣告讓我們想起奧斯丁的名著“PrideandPrejudice”《傲慢與偏見》。制作者巧妙地借用了這一名著,以此表明Time雜志所作的報(bào)道都絕對公正,屬實(shí),決無任何偏見,故意歪曲事實(shí);而且表明了他們對讀者決無傲慢的態(tài)度,以此來標(biāo)榜自己的不偏不倚,主持公道。

(17)JustAReminder.

ThisWhyYouSaveMoney

EasyAsUCB

UnitedCarolinaBank

譯文:只是提醒一下

這就是為什么您存錢

就如同UCB一樣容易

卡羅林納聯(lián)合銀行

消費(fèi)者一看到此廣告,應(yīng)該很容易地聯(lián)想到家喻戶曉的一句習(xí)語:aseasyasABC(像ABC一樣容易/簡單極了)制作者別出心裁地套用這一生活常用習(xí)語,譯為“就如同UCB一樣容易”,既套用了習(xí)語的形式,是消費(fèi)者倍感親切;同時又突出了銀行首字母縮寫UCB,達(dá)到了廣告宣傳的目的。

采用套譯法的優(yōu)點(diǎn)在于,譯文能夠達(dá)到廣告要求的簡潔、凝練的語言特征,但雙關(guān)的內(nèi)涵往往不能得到充分的展示,就會削弱原文機(jī)智、幽默的色彩。這時就需要譯者在環(huán)境語言中采用一些文化元素來達(dá)到原創(chuàng)者的目標(biāo)。

3、側(cè)重譯法

廣告有時候會出現(xiàn)一語雙關(guān)或多組雙關(guān),在翻譯過程中只能“犧牲形式意義,諧音寓意及暗含情態(tài)”[10](73)僅僅保留其概念意義傳遞廣告產(chǎn)品及服務(wù)所要達(dá)到的目的。

(18)Noallcarscreatedequal.

Performanceoreconomy?That’sthequestioneverycarbuyerasks.

Forthenew2little4cylinderGalantengine,Mitsubishisaidinstead“PerformanceandEconomy”;thensetouttoachieveit.

譯文:不是所有汽車的創(chuàng)造者都是平等的。

是性能優(yōu)越還是經(jīng)濟(jì)實(shí)惠?這是每個購車者都會問的問題,也是每個制造商必須尋求最佳答案的問題。而對2立升4缸的新款加侖特發(fā)動機(jī),三菱則說“既要性能優(yōu)越又要經(jīng)濟(jì)實(shí)惠”,并為之而奮斗。

從廣告的第一句就可以看出是仿造美國《獨(dú)立宣言》中的一句話:Weholdthesetruthstobeself-evidentthatallmenarecreatedequal.(我們認(rèn)為下面這些真理是不言而喻:人人生而平等)該廣告把人與車作了對比:人是生而平等的,汽車則不然。因此消費(fèi)者在購買汽車時就必須自做出選擇,所以才出現(xiàn)了第二句仿造莎士比亞《哈姆雷特》劇中的名句“Tobeornottobe?That’saquestion.”正如哈姆雷特必須在生與死之間做出選擇一樣,購車時人們也往往要在汽車性能與經(jīng)濟(jì)方面做出取舍。制作者善于抓住消費(fèi)者的心理,使之在思想上產(chǎn)生共鳴。因此在第三句時筆鋒一轉(zhuǎn),三菱公司提出了消費(fèi)這考慮的這雙重問題在其公司的產(chǎn)品上就能得到解決,因?yàn)樵摴镜钠嚲哂行阅軆?yōu)越經(jīng)濟(jì)實(shí)惠的雙重優(yōu)勢。這樣具有鼓動性和誘導(dǎo)性的語言,足以使那些欲購車這蠢蠢欲動,達(dá)到該公司的商業(yè)目的。

(19)Thedriveissaferwhentheroadisdry.

Theroadissaferwhenthedriveisdry.

譯文:路面干燥,司機(jī)安全;司機(jī)清醒,道路安全。

這是一則道路安全警示語廣告,從廣告中可以看出制作者運(yùn)用了“dry”一詞,在《牛津英漢雙解詞典》中的意思是“干的,干燥的;禁酒的”一語雙關(guān),在翻譯時,我們只能在上下句各取一個意思。

側(cè)重翻譯是大多數(shù)譯者在翻譯時采用的方法,這是在原文的雙重或多重意義難以完整表達(dá)時,無可奈何而采用的。這種方法雖然能基本傳遞原文信息,卻失去了雙關(guān)語那種詼諧、機(jī)智,又暗含寓意的趣味,只能以一種較平鋪直敘的語言表現(xiàn)出來。

4、補(bǔ)償譯法

補(bǔ)償譯法經(jīng)常與側(cè)重用法并用,當(dāng)譯者譯出雙關(guān)語的一層意思后,而另一層意思又不能得到完整表述的時候,這時就要采取一些手段來進(jìn)行補(bǔ)償,而對于廣告來說,最常用的補(bǔ)償手段就是承載廣告的媒體,如通過電視,廣播的影音圖像或是報(bào)章雜志的圖文設(shè)計(jì)來達(dá)到目的。

(20)Shhhhh……

譯文:聽!……在洗碗!

這是一個洗碗機(jī)的廣告,當(dāng)消費(fèi)者單純看到“Shhhhh……”這樣的廣告語時,通常會覺得不知所云,搞不清楚推銷的是什么產(chǎn)品。這時一些補(bǔ)償手段就顯得尤為重要了,如利用聲音語言(模擬機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)時發(fā)出的“咝咝”聲)來吸引大眾的注意,或利用視覺上的效果—通過電視或雜志畫面來補(bǔ)充了,單是這樣可能沒辦法引起某些人的注意。因此翻譯時多用一些說明文字來做“補(bǔ)償”也是非常重要的,所以,此廣告可譯為“聽!……在洗碗”這樣的背景文字進(jìn)行補(bǔ)充說明。

(21)OIC

譯文:哦,我看到了!

這是另一則經(jīng)典的眼鏡廣告,三個簡潔的大寫字母形狀如眼鏡,讀音為“Oh,Isee.”該廣告既利用視覺語言來吸引大眾的注意力,又利用聽覺語言讓視力不佳的顧客感到舒適,而不用整天為看不清東西而煩惱,然而該廣告的翻譯同時很難兼顧到視覺和聽覺,只能從聽覺上譯為:哦,我看到了!視覺上的效果只能通過承載廣告的媒體,利用影像,圖形來彌補(bǔ)譯文無法傳遞的信息。

值得注意的是,這種譯法雖有遺憾,但有時采取一些補(bǔ)償措施—如通過報(bào)章,雜志,廣播,電視等廣告媒體,有時也能夠起到出奇制勝的效果。

結(jié)論

總而言之,雙關(guān)語是英語廣告中常見的一種修辭手法,但同時也是一個翻譯的難點(diǎn)。雙關(guān)語在其語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)上存在著難以逾越的可譯性障礙。而廣告用語又是一種具有鼓動性和誘導(dǎo)性的語言,因此要想翻譯出比較好的廣告,必須經(jīng)過反復(fù)的練習(xí),吸收更廣泛的知識,聯(lián)系實(shí)際與理論,翻譯出有創(chuàng)意且能吸引大眾的廣告。在廣告界人人皆知的一個公式—KISS。KISS的意思是KeepItSimpleandSweet.Simple即要求廣告語言簡潔、通俗、易懂;Sweet即要求廣告語言有吸引力和說服力。[11](83)因此,譯者在翻譯廣告所采用的方法都盡量向著這個公式靠攏,上文討論的只是幾種廣告雙關(guān)語的翻譯策略,在實(shí)際翻譯中還要結(jié)合具體廣告所要傳達(dá)的信息,對于英語廣告的背景及特定環(huán)境作些分析,使“譯文和原文達(dá)到最大限度的等值?!盵10](74)

參考文獻(xiàn):

[1]方夢之.毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].第三版.上海:上海外語教育出版社,2005.229。

[2]張莉.李成明.廣告英語中的雙關(guān)及翻譯技巧[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004.(1):88-89。

[3]葛秋穎.高忻.淺析英漢廣告語中雙關(guān)語的應(yīng)用和翻譯[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2004.(1):65-66。

[4]周紅.英語廣告雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及其語用功能[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2005.21(1):68。

[5]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.8。

[6]譚海玲.英語廣告雙關(guān)語的語用特征分析[J].婁底師專學(xué)報(bào),2004.23(4):123。

[7]何善芬.英漢語言對比分析研究[M].上海:上海外語教育出版社,2003.391。

[8]黃潔.英漢廣告中雙關(guān)語的翻譯[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2004.22(3):109。

[9]潘紅.商務(wù)英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社,2004.188。

[10]白潔.雙關(guān)修辭格在英語廣告中的運(yùn)用及其翻譯[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003.24(5):73-74。

[11]張媛媛.英漢廣告中雙關(guān)的使用特色[J].湖北廣播電視大學(xué)報(bào),2004.21(2):83。