前言:本站為你精心整理了英語(yǔ)修辭格翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要使用修辭格是為了使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象,鮮明突出,加強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力和感染力。本文從正確運(yùn)用英語(yǔ)修辭格及對(duì)比分析英漢語(yǔ)言在修辭格式上的異同入手,淺談如何在忠實(shí)表達(dá)原文的基礎(chǔ)上,正確翻譯和理解英語(yǔ)的修辭格,并介紹英語(yǔ)修辭格在翻譯方面的基本原則及方法。
關(guān)鍵詞英語(yǔ)修辭格翻譯運(yùn)用
語(yǔ)言是表達(dá)思想的工具,修辭則是語(yǔ)言表達(dá)的藝術(shù)。使用修辭格的目的是為了使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象、鮮明突出;或者使語(yǔ)言更加整齊勻稱,音調(diào)鏗鏘,加強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力和感染力,引起讀者豐富聯(lián)想的效果。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有悠久的歷史,也都具有非常豐富的修辭方式。由于東、西方民族文化背景的不同,英漢語(yǔ)言在修辭格式上顯然存在著既相一致又有區(qū)別的特點(diǎn)。認(rèn)識(shí)并了解英漢兩種語(yǔ)言修辭格式的異同,找出二者各自的特點(diǎn),有助于我們?cè)谟h語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中正確理解原文的修辭手法,并在譯文中正確使用,從而忠實(shí)地表達(dá)原文的思想和風(fēng)格。以下舉例淺談?dòng)⒄Z(yǔ)修辭格在翻譯方面的基本原則及方法:
一、直譯法
對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言中相類似的常用修辭格,~I1:simile(明喻),metaphor(隱喻),metonym(借代),personification(擬人),hyperbole(夸張),irony(反語(yǔ)),pun(雙關(guān)),rhetoricquestion(設(shè)問(wèn))等。在翻譯中當(dāng)然應(yīng)當(dāng)盡可能采用直譯的方法,即在用詞和修辭結(jié)構(gòu)上都與原文保持一致,做到形神皆似。舉例如下:Inhisdreamhesawthetinyfigurefallasafly(simile)在他的夢(mèng)中他看見(jiàn)那小小的人影像蒼蠅一般地落了下來(lái)。
Lifeisanisthmusbetweentwoeternities.(Metaphor)生活是永恒的生死兩端之間的峽道。
Sometimesthepenmaybemightierthanthesword.(Metonymy)有時(shí)文人比武士更有力量。
Thesunsmileddownonthegreenmeadows(Personificatian)太陽(yáng)向著綠茵茵的草地俯首微笑。
Theancientwildernessdreamed,stretcheditselfallopentothesun,andseemedtosighwithimmeasurablecontent.(Personification)古老的荒野做著夢(mèng),直挺挺地躺在太陽(yáng)下,好像無(wú)限滿足地嘆了口氣。
Thewindsfromtheeastgotearingroundthemountainslikefortythousanddevils.(Hyperbole)從東方吹來(lái)的風(fēng)如同百萬(wàn)個(gè)魔鬼在那些高山周圍狂奔猛闖。
Thisdiligentstudentseldomreadsmorethananhourpermonth.(Irony)這個(gè)勤奮的學(xué)生每個(gè)月讀書(shū)時(shí)間不超過(guò)一小時(shí)。
Makeyoureveryhelloarealgood—buy.(Pun)讓你的每地聲“哈”都真的物有所值。
Wemustallhangtogether,orweshallhangseparately.(Pun)我們必須緊密地團(tuán)結(jié)在一起,否則我們將被一個(gè)個(gè)地絞死。
我們發(fā)現(xiàn),以上各句中的英語(yǔ)常用修辭格都能找到與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)修辭格,它們無(wú)論在結(jié)構(gòu)上,或修辭作用上都彼此十分相似。
二、意譯法
在許多情況下,因?yàn)閮蓚€(gè)民族的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式和美學(xué)觀的差異,以及對(duì)于某些英語(yǔ)中常用而漢語(yǔ)中不用或罕用的修辭格,需要采取意譯的辦法,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和精神。
1.轉(zhuǎn)換修辭格
原文運(yùn)用了某種修辭格,有時(shí)在翻譯中需換用另一種修辭手法,以忠實(shí)原文風(fēng)格,并保持語(yǔ)言感染力。這類修辭格主要包括:oxymoron(矛盾修辭),Zeugma(軛式搭配),以及alliteration(頭韻)等。英語(yǔ)中常用而漢語(yǔ)中不用或罕用的修辭格,翻譯時(shí)在漢語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的修辭格,不能機(jī)械照搬原文。
1)英語(yǔ)中oxymoron(矛盾修辭)是兩個(gè)意思互相矛盾或互相排斥的詞語(yǔ)緊密地聯(lián)結(jié)在一起,組成句子描述一個(gè)事物或表達(dá)一種思想或說(shuō)明一個(gè)道理。
例:Speakingsilence.dumbconfession(干言萬(wàn)語(yǔ)的靜默,默默無(wú)聲的坦白)
Abeingdarklywise,andrudelygreat.(愚昧地聰明,拙劣地偉大)
將以上兩句采用英語(yǔ)矛盾修辭的兩句譯為漢語(yǔ)時(shí)改為排比和強(qiáng)。
又如:laboriouSidleness令人膩煩的閑散(直譯:辛苦的閑散);
alivingdeath半死不活(直譯:活著的死);sweetsorrow憂喜參半(直譯:甜蜜的悲傷);proudhumility不卑不亢(直譯:驕傲的謙卑);cruelkindness害人不淺的仁慈)。
這種修辭格在漢語(yǔ)中是罕見(jiàn)的。很多情況下,英漢翻譯時(shí)不能照字面意義和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)直譯而需要根據(jù)上下文仔細(xì)推敲,靈活處理,以使譯文流暢易懂,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
2)英語(yǔ)中的Zeugma(軛式搭配)是用一個(gè)詞(動(dòng)詞、形容詞或介詞)與兩個(gè)以上的名詞搭昆,兩個(gè)名詞在意義上不相干或第二個(gè)名詞與動(dòng)詞或形容詞等不能構(gòu)成自然搭配,但卻因借助前一個(gè)詞的正常搭配而被讀者接受。漢語(yǔ)沒(méi)有這種修辭格。英漢翻譯時(shí),只能根據(jù)具體情況換用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)修辭方式。
Hecaughtacoldandabus.
他趕上了公共汽車,于是也趕上了一場(chǎng)感冒。
Themanstoodinahighplaceandahighmanner.
那人站在高處,態(tài)度傲慢。
以上兩句采用英語(yǔ)軛式搭配修辭法,譯為漢語(yǔ)時(shí)改為漢語(yǔ)粘連式(粘比式)修辭法。
又如:
Sheopenedthedorandherhearttothehomelessboy.她為這個(gè)無(wú)家可歸的孩子打開(kāi)了自己的大門,也敞開(kāi)了自己的心扉。
Theplanebmughtthemfoodandmedicineaswellastheconcernofthegovernment.飛機(jī)帶來(lái)了食品和藥,也帶來(lái)了政府的關(guān)懷。
3)英語(yǔ)中Alliteration(3l~韻)是在一句話中,或一個(gè)詩(shī)行中,用了幾個(gè)以同樣字母開(kāi)頭的詞。這一修辭格也是漢語(yǔ)所沒(méi)有的。因此,翻譯時(shí)也要根據(jù)具體情況盡可能地?fù)Q用其他漢語(yǔ)修辭格。
Heisallfireandfight他怒氣沖沖,來(lái)勢(shì)洶洶。
Fromtheirslopesflowstreamsfeedingtheoasesstrungalongtherimofinlanddeserts.
條條溪水,潺潺而下,滋潤(rùn)著鑲嵌于內(nèi)陸沙漠邊緣的片片綠洲。以上兩句采用英語(yǔ)的頭韻修辭法,譯為漢語(yǔ)時(shí)分別改為漢語(yǔ)對(duì)偶;漢語(yǔ)疊詞、象聲詞等修辭法。
又如:
ToPledger,afterthreeyearsofwalkingandwaiting,itfeltgoodtobebackathistradeagain.
對(duì)于普萊杰爾,經(jīng)過(guò)三年的東奔西走,朝夕盼望,現(xiàn)在又回來(lái)干自己的老本行,真是好極了。
2.轉(zhuǎn)換比喻形象
在處理英語(yǔ)修辭格句子的翻譯時(shí),另一個(gè)值得注意的問(wèn)題是有時(shí)必須更換比喻的形象。這是國(guó)為有許多用做比喻的形象在兩個(gè)民族中概念不同,還有少數(shù)用做比喻的事物是從特有的典故中來(lái)的,彼此差異很大。
astimidasarabbit.膽小如鼠。
此例中兔子(rabbit)的形象在中國(guó)人心目中是敏捷的象征。成語(yǔ)中有“動(dòng)如脫兔”。英語(yǔ)民族認(rèn)為兔子是膽小的象征。翻譯時(shí)最好根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣譯為“膽小如鼠”,不要譯成“膽小如兔”。
asstubbomasamule.犟得像頭牛。
此例把用來(lái)比喻的事物mule(騾子)改譯為“牛”,這樣符合漢語(yǔ)習(xí)慣。試看漢字“犟”怎樣寫(xiě),就可以知道中國(guó)人心目中代表頑固的是牛,而不是騾子。
toworklikeahorse.像老黃牛一樣干活。(不能譯為“像馬一樣干活”)
likeaducktowater.如魚(yú)得水。(不能譯為“如鴨子得水”)
likeadrownedra【.像落湯雞。(不能譯為“像落水的老鼠”)
hungryasabear.像只餓狼。(不能譯為“像頭餓熊”)
3.引申詞義
在翻譯英語(yǔ)某些用了修辭格的句子時(shí),往往要引申詞義。有時(shí)按照字面意義和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)直譯出來(lái)會(huì)使人感到別扭,甚至不解。為了使行文流暢易懂,要注意詞義的選擇和引申。
例1Heswallowedhisprideandacoughlozenge.他克制住傲慢心情才吞下咳嗽糖片。
此例中動(dòng)詞swallow與acoughlozenge搭配時(shí)取字面意思“吞下咳嗽糖片”,與hispride搭配時(shí)取引申(figurative)或詞義轉(zhuǎn)移(transferofmeaning)之意“克制住傲慢心情”。
例2Myheartisfullofempty.我滿腹凄涼。(empty的詞義澤為凄涼,不宜譯為空虛)
例3Everylifehasitsrosesandthoms.每個(gè)人的生活都有甜有苦。這里把roses(攻瑰)和thorns($/])兩個(gè)具體形象引申為兩個(gè)形象所代表的屬性:“甜”和“苦”。
引申義是英漢翻譯時(shí)常用的一個(gè)手段,在處理英語(yǔ)修辭格時(shí),更要注意詞義引申。
4.增加用詞
增加用詞就是在翻譯時(shí)按意義上或修辭上和語(yǔ)法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,這也是英語(yǔ)翻譯時(shí)最為常用的方法。
例1rhemessengerwasnotlonginreturning,followedbyapairofheavybootthateanlebumpingalongthepassagelikeboxes.
送信人不久就回來(lái)了,后面跟著一個(gè)穿著笨重鞭子的人,在過(guò)道里走得咯噔咯噔亂響,像滾動(dòng)的箱子一樣。
此例中apairofheavyboot(-雙笨重的靴子)屬于英語(yǔ)修辭格Metonymy(借代),譯文加詞為“一個(gè)穿著笨重靴子的人”;bumping(碰撞)屬于Onomatopoeia(擬聲)譯文增詞為“咯噔咯噔亂響”;Likeboxes(像箱子一樣)屬于similes(明喻),根據(jù)上文增加“滾動(dòng)的”三字,就通順易懂了。
例2ThenLieutenantGrublaunchedtheoldrecruitingroutine,“See,seandserve!,,于是,格拉布上尉開(kāi)始說(shuō)起招兵的老一套了:“見(jiàn)見(jiàn)世面,攢點(diǎn)錢,為國(guó)家出點(diǎn)力!
此例主要修辭手法是Alliteratian(~韻)。See,saveandseJ在用作不及物動(dòng)詞時(shí),賓語(yǔ)實(shí)際上隱含在動(dòng)詞后面,譯成漢語(yǔ)時(shí)需要把它表達(dá)出來(lái)。因此譯文中分別增加了“世面”、“錢”、“國(guó)家”三個(gè)詞。
加詞翻譯的原則是所加的詞原文雖然沒(méi)有,然而卻包含了這層意思。加詞以后能更清楚地表現(xiàn)原文的思想韻味,又不增加新的意思。
綜上所述,在翻譯中處理英語(yǔ)的修辭格,應(yīng)盡可能使用結(jié)構(gòu)相同、含義也一致的漢語(yǔ)語(yǔ)句,以忠實(shí)于原文。退一步講,就要采取轉(zhuǎn)換修辭格、更換比喻形象、引申詞義或增加用詞等方法,盡可能以某種符合漢語(yǔ)習(xí)慣的修辭方式,來(lái)保持原文的表現(xiàn)力和感染力。
參考文獻(xiàn):
[1]李澤民,劉養(yǎng)之.RhetoricandComposition.河南大學(xué)出版社,1990.
[2]往道.吳冰,鐘美蓀等.英語(yǔ)寫(xiě)作手冊(cè).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994
英語(yǔ) 英語(yǔ)口語(yǔ) 英語(yǔ)文學(xué) 英語(yǔ)教案 英語(yǔ)教學(xué) 英語(yǔ)翻譯論文 英語(yǔ)教育 英語(yǔ)口語(yǔ)論文 英語(yǔ)碩士論文 英語(yǔ)詞匯論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀