前言:本站為你精心整理了影視對白翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:隨著改革和對外開放的不斷深化,中國與全球其它國家和地區(qū)的各方面交流與合作越來越密切。加入WTO,中國的市場將進(jìn)一步開放,影視業(yè)面臨著前所未有的發(fā)展機(jī)遇,同時(shí)也面臨著挑戰(zhàn)。由于東西方文化的差異,電影翻譯中許多英語詞語若直譯,會令廣大中國觀眾無法接受與認(rèn)同。此外,電影翻譯文本受電影畫面切換時(shí)間的限制,不能像翻譯文學(xué)作品那樣,可以在一些晦澀難懂之處作些注釋,所以電影對白的譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明了。譯者應(yīng)立足于本國觀眾,從觀眾領(lǐng)略欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),選用本民族語言中與原片藝術(shù)最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化意象來進(jìn)行電影翻譯。
關(guān)鍵詞:目的論;電影對白;翻譯過程
一、功能理論
翻譯目的論是德國功能派翻譯學(xué)家HansVermeer和KatherinaReiss在20世紀(jì)七十年代創(chuàng)立的一種新的翻譯理論模式。Vermeer突破了對等理論的限制,提出以文本目的為翻譯準(zhǔn)則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察,認(rèn)為翻譯并不是簡單地以原文本為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)換,而是在目的中對源文化的一種信息傳遞,是一種跨文化的交際行為。任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡而言之,就是翻譯目的決定翻譯手段,只要能達(dá)到翻譯的目的,對原文既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用完全改寫的方法,或者采用介于兩者之間的任何翻譯策略,這就是該理論的首要原則——目的原則。它強(qiáng)調(diào)的是“適合”,而非“對等”。在翻譯過程中,譯者必須采取某種方式保證譯文在其使用環(huán)境中功能的發(fā)揮,保證譯文符合使用者的要求并按使用者的意愿發(fā)動(dòng)其功能,而譯本的對象——讀者則是決定翻譯目的的最重要因素之一。讀者所特有的文化背景、閱讀需要等因素影響著譯者的翻譯行為。譯者應(yīng)以讀者的角度出發(fā),選擇適當(dāng)?shù)姆g方法和策略,從原文所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯,以實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。翻譯目的論所遵循的另外兩條原則是語內(nèi)連貫和語際連貫。語內(nèi)連貫(即連貫法則)是指譯者應(yīng)該考慮接受者的背景知識和實(shí)際情況,譯文必須符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓譯文讀者理解并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而忠實(shí)法則是指譯文語篇和原文語篇之間應(yīng)存在某種對等關(guān)系,Nord認(rèn)為,對原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解(Nord,1997:85)。在這三條法則中,忠實(shí)法則從屬于連貫法則,而連貫法則和忠實(shí)法則都服從于目的法則。該理論突破了等值翻譯論的框框,把目光投射到了譯作的發(fā)動(dòng)者、翻譯者和接受者身上,賦予了翻譯更多新的涵義,對翻譯有很大的實(shí)用意義和指導(dǎo)意義。本文旨在用目的論,來分析影視對白的翻譯方法。
二、影視語言的特點(diǎn)
(一)即時(shí)性
影視劇中的語言是有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。
(二)大眾性
這是影視語言的上述特征所決定的。影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂。同時(shí),這和影視語言的即時(shí)性也是相聯(lián)系的。影視翻譯的性質(zhì)、原則與技巧影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。這種區(qū)別首先體現(xiàn)在翻譯的基本原則上。
影視翻譯的即時(shí)性和大眾性卻規(guī)定了,影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈達(dá)所提倡的“功能對等”。(NidaandTaber:1969)
(三)簡潔化、口語化
影視語言多以人物對話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn),即十分口語化?;谟耙曊Z言的這些鮮明特點(diǎn),譯者在將其翻譯成另一國文字時(shí),便不能不考慮語言風(fēng)格的傳譯問題,以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力,否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。
三、影視翻譯“目的”的翻譯過程
由下圖可以看出,這種字幕翻譯有兩個(gè)翻譯層次。第一個(gè)層次是由原文資料再造(Originaltextcreation)—草翻資料(Transadaptation)—譯文(Translation)這個(gè)過程組成。第二個(gè)層次則是由原文再造(Originaltextcreation)—譯文(Translation)
第一,步驟是指作者與譯者的互動(dòng)交流。譯者需要以源語言為背景語言,通過對源語言的分析與解釋來獲取時(shí)和翻譯的信息表達(dá)。第二步驟則是譯者與觀眾的互動(dòng)交流。在這個(gè)步驟中,譯者必須以目標(biāo)語言為背景語言,通過在構(gòu)建與解釋,用精確的目標(biāo)語來表達(dá)出觀眾們喜聞樂道的篇章來。
第三步驟則直接是第一步驟和第二步驟的合并。譯者在第三步驟中的橋梁作用。無論是第一層還是第二層的翻譯過程都是一種無形。譯者都應(yīng)該以讀者觀眾的目的為出發(fā)點(diǎn),否則這中字幕翻譯就毫無意義。
下面舉一個(gè)例子,《越獄》中有一句話:
Preparationcanonlytakeyousofar.(王雅文,2007)
在翻譯這個(gè)句子時(shí),譯者必須考慮到關(guān)聯(lián)、重要性及其他因素,之后從第一層次進(jìn)行這次翻譯的話,將會將譯文帶入草翻資料(Transadaptation)的步驟。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)步驟,意者可以做一些直譯就足夠了。草翻資料就可能會成為“準(zhǔn)備的作用是有限的”。然而,作為觀眾看到這個(gè)譯文之后總會感覺缺少了什么,有時(shí)會有點(diǎn)不能瞬時(shí)理解這個(gè)句子在整個(gè)語境下的含義。譯者這時(shí)就要以漢語為背景語言對草翻資料進(jìn)行語境分析,對整個(gè)句子進(jìn)行重新構(gòu)建??紤]這個(gè)句子在影片中想要表達(dá)“準(zhǔn)備是不夠的”,有很多其他因素在影響著他們的努力。所以,經(jīng)過步驟B,意者可以翻譯為“謀事在人,成事在天”。這是一個(gè)通用的中國成語,言簡意賅,又能迅速讓人瞬時(shí)理解主人公所表達(dá)的意思。從而娛樂大眾,服務(wù)大眾的目的就達(dá)到了。
在譯者進(jìn)行翻譯的時(shí)候,有一個(gè)必須要注意到的問題,那就是對于外國幽默的中國化翻譯。在電影《律政狂鯊中》,有一句話是這樣的:
IsweartoGod!
在大多數(shù)人這個(gè)很容易翻譯,可以翻譯成“我向上帝發(fā)誓!”但是結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境,以及主人公的表情和動(dòng)作,很明顯的這是一個(gè)讓觀眾發(fā)笑的鏡頭。上面的翻譯明顯是一種直譯,很難達(dá)到讓人發(fā)笑的。實(shí)際上,這就是達(dá)到草翻資料的步驟,還沒有真正到達(dá)譯文的步驟。顧名思義,在影視翻譯中幽默的作用是使人發(fā)笑,為了達(dá)到這一目的,這一句可以翻譯成“我向保證!”這是一句在中常用的承諾的話語。而如今看來則是笑談。并且翻譯的目的也達(dá)到了和原先影視所要表達(dá)的同樣的意圖。
四、結(jié)語
總之,具體的影視對白翻譯活動(dòng)目的是為了盡力傳遞影視片的語言和文化信息,更好地實(shí)現(xiàn)影視片的美學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值,以最大程度的吸引觀眾。影視對白翻譯活動(dòng)的目的在于滿足最廣大觀眾的需要,用目的論來分析正好滿足了此方面需要;同時(shí),從宏觀上看,這一目的也是同促進(jìn)不同語言、不同民族間的文化交流和融合的目的相一致的。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.&Taber,C.TheTheoryandPracticeofTranslating[M],Brill:Leyden.1969.
[2]Nord,C.TranslatingasaPurposefulActivity[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]王雅文.PrisonBreak背后的中國字幕組[J].了望東方周刊,2007,(05).
影視廣告 影視實(shí)訓(xùn)總結(jié) 影視藝術(shù) 影視藝術(shù)論文 影視傳媒論文 影視傳播論文 影視文化論文 影視畢業(yè)論文 影視概念培訓(xùn) 影視藝術(shù)教育 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀