前言:本站為你精心整理了英漢廣告翻譯差異性范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:為了在不同語(yǔ)言中取得相似的效果,源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言出現(xiàn)了一定的不對(duì)等性。按照4Es標(biāo)準(zhǔn)和奈達(dá)先生的翻譯原則,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使帶異國(guó)情調(diào)的東西在譯入語(yǔ)中得以再現(xiàn)。
1差異性產(chǎn)生的原因
1.1對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異
一個(gè)關(guān)于“亞洲四小龍”的例子。眾所周知,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是人們心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是thegreatdragon。由此可知,dragon在英語(yǔ)國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同。于是,被西方人稱為“亞洲四小龍”的東亞韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū),將其翻譯成英語(yǔ)FourAsianDragons就恐怕有失妥當(dāng)。因此有人將其翻譯成FourAsianTigers,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等。因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語(yǔ)詞典增補(bǔ)本第二卷》(OxfordEnglishDictionaryAdditionsSeriesⅡ)中的釋義:AnicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofEastAsia,esp.thoseofHongKong,Singapore,Taiwan,andSouthKorea.(任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國(guó)或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺(tái)灣和韓國(guó)。)所以說,將“亞洲四小龍”翻譯成FourAsianTigers在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。
1.2顏色的文化差異
不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國(guó)家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。
例如,藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家有憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blueMonday),指心情不好的星期一。bluesky在英語(yǔ)中意思是“沒有價(jià)值”。另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。然而,藍(lán)色在中國(guó)人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。
當(dāng)然世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車是一個(gè)特例,它并不是“傷心的鳥”的汽車。bluebird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是“幸?!保?,當(dāng)英語(yǔ)國(guó)家人駕駛BlueBird牌的汽車,心中的文化取向則是“幸?!薄6{駛BlueBird牌汽車的中國(guó)人就恐怕不知道身在“?!敝辛?,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。
1.3數(shù)字的文化差異
在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長(zhǎng)久”的意思。例如,我國(guó)歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長(zhǎng)治久安。因此,我國(guó)便有“999”藥品。英語(yǔ)中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國(guó),因?yàn)椤?66”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。
上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語(yǔ)ThreeGuns。如果將ThreeGuns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會(huì)受到消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤叭痹谶@些國(guó)家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成ThreeGuns,因?yàn)樵谡У孟瘛叭边@樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。
2差異性在廣告語(yǔ)中的體現(xiàn)
2.1文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換
如果在形式上貼近的譯文,有可能導(dǎo)致對(duì)原文聯(lián)想意義的誤解,或者對(duì)正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對(duì)譯文進(jìn)行必要的調(diào)整來反映原文的聯(lián)想價(jià)值就十分重要。例如,將中國(guó)名酒“杜康”音譯為Dukang,英語(yǔ)國(guó)家讀者看到英語(yǔ)商標(biāo)Dukang時(shí),只會(huì)把它與酒聯(lián)系起來,而不會(huì)想到中國(guó)歷史上釀酒的高手“杜康”,更不會(huì)像中國(guó)人那樣把“杜康”(Dukang)與“好酒”聯(lián)系起來。所以,“杜康”作為商標(biāo),文化信息沒有完全對(duì)等。我們不妨用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英語(yǔ)商標(biāo),這樣,文化信息的對(duì)等無(wú)疑比“杜康”要好得多,因?yàn)锽acchus會(huì)使西方人產(chǎn)生更多有關(guān)的聯(lián)想。Nike作為商標(biāo)能使英語(yǔ)國(guó)家人士聯(lián)想到勝利,吉祥,因?yàn)镹ike一詞在希臘神話中是勝利女神。傳說中的Nike身上長(zhǎng)有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來勝利和諸神的禮物,她是吉祥、正義和美麗之神。Nike作為體育用品商標(biāo),我們可以把它音譯為“耐克”,暗示Nike牌體育用品經(jīng)久、耐用,使用Nike牌體育用品能在比賽中克敵。“耐克”可以說是較好的翻譯,不過,英語(yǔ)單詞Nike所蘊(yùn)涵的文化信息對(duì)中國(guó)人來說,不可能像英語(yǔ)國(guó)家人那樣想起Nike女神。翻譯中文化信息被丟失。
又如:Tineiswhatyoumakeofit.天長(zhǎng)地久。(斯沃奇手表)
Fortheroadahead.康莊大道。(本田汽車)
2.2修辭手法的轉(zhuǎn)換
修辭是使語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確、鮮明而生動(dòng)有力的一種文字運(yùn)用手法,也是使文字表達(dá)的內(nèi)容給人以深刻印象的有效手段。為了增強(qiáng)廣告的審美功能和勸說功能,譯者常盡力使用修辭手法,或?qū)⒃牡男揶o格移植過來,或以一種修辭格替換另一種修辭格,或?qū)o(wú)修辭格的原文以一種帶修辭格的譯文表現(xiàn)出來。例如:
TakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)(首語(yǔ)反復(fù))
Betterlatethanthelate.晚到總比完蛋好。(交通安全)(疊韻)
Thinkdifferent不同凡想。(蘋果電腦)(仿詞)
Startahead.成功之路,從頭開如。(飄柔洗發(fā)水)(雙關(guān))
2.3漢語(yǔ)四字格的使用
四字格是漢語(yǔ)坦最平衡的詞組結(jié)構(gòu),它言簡(jiǎn)意賅,抑揚(yáng)頓挫,用得恰當(dāng),往往會(huì)產(chǎn)生特好的美感效應(yīng)。例如:
TheWonderDownUnder.天下奇觀。(澳大利亞旅游局)
Itsfinger-lickinggood.吮指回味,其樂無(wú)窮。(肯德基炸雞)
Agreeab1eTasteThatRefreshes.怡情開懷,爽心可日。(怡爽蜜煉川貝批把糖)
2.4語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換
由于英語(yǔ)語(yǔ)法是顯性的、剛性的,而漢語(yǔ)語(yǔ)法是隱性的、柔性的,所以英語(yǔ)重時(shí)體,重形合,詞序比較靈活,漢語(yǔ)則輕時(shí)體,重意合,詞序相對(duì)固定。英語(yǔ)廣告漢譯時(shí),為了照顧漢語(yǔ)讀者的語(yǔ)言審美習(xí)慣,譯者常常求助于句式變換手段。例如:
WeAreAimingEvenHigher.志向更高遠(yuǎn)。(法國(guó)航空公司)
Cleansyourbreathwhileitcleansyourteeth.潔齒清氣。(高露潔牙膏)
AsYouSow,SoYouShallReap.種瓜得瓜。(宇宙旅行社)
WeFlytheWorldtheWorldWantstoFly.飛達(dá)五洲,世界以求。(泛美航空公司)
參考文獻(xiàn)
[1]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[3]趙靜.廣告英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992.
[4]寧建新,陳觀亞.實(shí)用廣告英語(yǔ)[M].河南:河南人民出版社,1997.
[5]包振南.試論可譯性的限度[A].翻譯理論與翻譯技巧論文集[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[6]胡壯麟等.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.