前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英漢句子在線互譯范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:主位結(jié)構(gòu);轉(zhuǎn)換;英譯漢
作者簡(jiǎn)介:李素真(1972-),女,山東濰坊人,中國(guó)石油大學(xué)(北京)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授。(北京 102200)任菊秀(1983-),女,山東高密人,首都經(jīng)貿(mào)大學(xué)外語(yǔ)系,講師。(北京 100070)
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1007-0079(2013)16-0228-03
近些年來(lái),學(xué)術(shù)界非常關(guān)注翻譯實(shí)踐中使用的方法和技巧并且對(duì)此進(jìn)行了大量的研究,其中功能語(yǔ)言學(xué)的各種理論和成果對(duì)翻譯實(shí)踐發(fā)揮了重要的指導(dǎo)作用。功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)篇研究的重點(diǎn)之一就是如何劃分句子的主述位結(jié)構(gòu)。本文將在主述位結(jié)構(gòu)的理論的基礎(chǔ)上對(duì)英漢小句的主述位結(jié)構(gòu)之異同進(jìn)行比較,并深入研究在英譯漢的過(guò)程中如何處理英語(yǔ)原文小句的主位結(jié)構(gòu),使?jié)h語(yǔ)譯文不但能夠傳達(dá)源語(yǔ)作者的意圖,而且符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣
一、主位結(jié)構(gòu)的概念
捷克語(yǔ)言學(xué)家、布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人Mathesius在1939年出版的Functional Sentence Perspective一書(shū)中第一次提出了主位和述位的概念。Mathesius把處于句首位置并且在交際中起到引出話題作用的成分叫作主位,表達(dá)的是已知信息,其他成分則被稱為述位,表達(dá)新的、未知的信息。Mathesius提出主述位的概念是為了研究句子中的不同成分在語(yǔ)言交際中發(fā)揮的不同作用。后來(lái),以Halliday為代表的系統(tǒng)功能學(xué)派借用其術(shù)語(yǔ)——主位和述位來(lái)解釋英語(yǔ)的語(yǔ)篇意義。Halliday(2000)對(duì)主位結(jié)構(gòu)作了詳盡的敘述和深入的探討,從功能的角度對(duì)主位進(jìn)行定義和劃分。他認(rèn)為主位是信息的出發(fā)點(diǎn),是小句所要陳述的對(duì)象。與傳統(tǒng)語(yǔ)法的主語(yǔ)不同,主位是整個(gè)句子的起點(diǎn)和小句的中心議題,是交際的出發(fā)點(diǎn);跟在主位后面的剩余部分是述位,是對(duì)主位的敘述、描寫(xiě)和說(shuō)明。
布拉格學(xué)派認(rèn)為主位是一個(gè)句子的話題,或是句子敘述的對(duì)象,而Halliday則認(rèn)為主位的概念話題比話題的意義更加廣泛,主位應(yīng)該既包含話題,也包含不表示話題的其他位于句首的成分。正是基于這個(gè)觀點(diǎn),Halliday把主位劃分為三種:?jiǎn)雾?xiàng)主位、復(fù)項(xiàng)主位和句項(xiàng)主位。單項(xiàng)主位和復(fù)項(xiàng)主位的區(qū)別在于前者內(nèi)部不再含有主位述位結(jié)構(gòu),后者內(nèi)部則含有主位述位結(jié)構(gòu)。而句項(xiàng)主位是指在整個(gè)句子(分句)中充當(dāng)主位。雖然Halliday沒(méi)有明說(shuō)單項(xiàng)主位都是話題主位,但是他在書(shū)中提供的例證都證實(shí)了這一點(diǎn)。
例1:The man in the wilderness(T)said to me(R).
例2:From house to house(T)I wend my way(R).
二、英漢語(yǔ)主位結(jié)構(gòu)的區(qū)別
從語(yǔ)言的功能來(lái)看,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的主位與述位的位置及排列有相同之處,也就是說(shuō),兩種語(yǔ)言之間可以互譯且有許多共同點(diǎn)。但是作為不同語(yǔ)系的成員,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子的結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上存在著很大的差異。因此,研究英漢小句主位結(jié)構(gòu)的不同對(duì)英漢翻譯非常重要。
傳統(tǒng)語(yǔ)法一般把英語(yǔ)句子劃分為兩部分:主語(yǔ)和謂語(yǔ)。主語(yǔ)常常位于句首。從系統(tǒng)功能語(yǔ)法的角度來(lái)看,主位往往是小句信息的起始點(diǎn)。因此從位置分布上看,往往會(huì)出現(xiàn)主位和主語(yǔ)重合的情況。英語(yǔ)是注重主語(yǔ)的語(yǔ)言,它的基本形式構(gòu)架是主謂語(yǔ)一致??偟膩?lái)講,在Halliday的語(yǔ)篇分析模型中,除了標(biāo)記性主位外,主述位和主謂結(jié)構(gòu)有著很高的關(guān)聯(lián)性;同時(shí),主位和述位之間的不同在很多方面與傳統(tǒng)語(yǔ)法里的主、謂語(yǔ)間的區(qū)別相近。因此在大部分情況下,英語(yǔ)的主位和主語(yǔ)是重合的,不過(guò)作為信息起始點(diǎn)的主位并不一定涉及到話題。英語(yǔ)中有大量的祈使句、存在句、一般疑問(wèn)句、主從復(fù)合句和主位化評(píng)論句,其主位在多數(shù)情況下是用來(lái)說(shuō)明時(shí)間和地點(diǎn)的,闡述說(shuō)話人的態(tài)度或者在上下文中起到了起承轉(zhuǎn)合的銜接作用。盡管在形式上主位與主語(yǔ)重合,但這并不會(huì)涉及小句所要表達(dá)的真正對(duì)象——話題,如:There are few a few things we need to discuss。按照Halliday的觀點(diǎn),這句話中的there是句子的主位,但它沒(méi)有涉及到任何話題。
因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言類型,根據(jù)Li和Thompson的語(yǔ)言類型理論,漢語(yǔ)是主題突出語(yǔ)言,但是英語(yǔ)屬于主語(yǔ)突出的語(yǔ)言。雖然漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的主語(yǔ)在線性排列順序上大體相同,但是在句法和語(yǔ)義方面卻存在著很大的區(qū)別:在英語(yǔ)中,主語(yǔ)和謂語(yǔ)的關(guān)系可以被認(rèn)為是動(dòng)作者和動(dòng)作的關(guān)系。但是在漢語(yǔ)里的這種句子(即使把被動(dòng)的動(dòng)作也考慮在內(nèi))的比例并不大。因此,在漢語(yǔ)中,主語(yǔ)、謂語(yǔ)被當(dāng)做話題和說(shuō)明來(lái)看待才是比較適合的。話題(topic)與說(shuō)明(comment)亦譯作主題和述題,根據(jù)這種分析方法,一個(gè)句子包括主題與述題:主題部分列舉的是人、事物或觀念,述題部分則是對(duì)主體部分加以評(píng)述。Li和Thompson(1981)也認(rèn)為,主題—述題結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)的一種基本句子結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)的主題突出卻是其有別于英語(yǔ)的重要特征之一。例如:一切在一般人看來(lái)應(yīng)該對(duì)孩子隱諱的事情,母親早已從正面讓我認(rèn)識(shí)了它。在這句話中,主位和述位中的動(dòng)詞沒(méi)有直接的語(yǔ)法選擇關(guān)系;主位的作用只是提供一個(gè)評(píng)述的對(duì)象。
三、英譯漢中主位結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換和重構(gòu)
在構(gòu)成句子和傳達(dá)語(yǔ)言信息的過(guò)程中,主位結(jié)構(gòu)扮演著重要的角色。如何處理主位結(jié)構(gòu)會(huì)直接影響到譯文的質(zhì)量,關(guān)系到能否成功實(shí)現(xiàn)作者的交際意圖。要想提高譯文的可接受性,就必須使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)源語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。
在主位結(jié)構(gòu)方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)存有差異,因此英譯漢時(shí),如何恰當(dāng)?shù)靥幚碇魑唤Y(jié)構(gòu)顯得特別重要。把英語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)時(shí),若能夠保留原文的主—述位順序最好,但是在實(shí)際的翻譯過(guò)程中不可能總是出現(xiàn)這種情況,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式各有千秋。在很多情況下,英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言之間在形式上并不是互相對(duì)應(yīng)的。主位信息不一定就是已知信息,新信息也并不總是和述位重合。在這種情況下,應(yīng)尊重其語(yǔ)言習(xí)慣。因此,譯者應(yīng)該從原文的主位結(jié)構(gòu)出發(fā),分析作者的篇章布局,重新展現(xiàn)原文中實(shí)現(xiàn)交際和修辭目的的主位結(jié)構(gòu);在必要時(shí)需要轉(zhuǎn)換原文的主位結(jié)構(gòu),以適應(yīng)譯語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范??傮w而言,英譯漢時(shí)對(duì)主位結(jié)構(gòu)的處理可以有以下幾種模式:
1.保留原來(lái)英語(yǔ)小句的主位結(jié)構(gòu)
例3:The computer will still be unable to predict whether Princeton,New Jersey,will have sun or rain day one month away.At noon the spaces between the sensors will hide fluctuations that the computer will not know about,tiny deviations from the average.
譯文:計(jì)算機(jī)無(wú)法推斷出一個(gè)月以后的某一天,新澤西州的普林斯頓究竟是晴天還是雨天。正午時(shí)分,傳感器之間的距離會(huì)掩蓋計(jì)算機(jī)無(wú)法知道的波動(dòng)、任何偏離平均值的變化。
例4:Studies serve for delight,for ornament,for ability.Their chief use for delight is in privateness;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgement and disposition of business.
譯文:讀書(shū)足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之室;其博采也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際。
例3、例4的漢語(yǔ)譯文中都保留了英語(yǔ)原文的主位結(jié)構(gòu),在沒(méi)有改變其主述位順序的情況下,仍然能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的意圖。在翻譯中沒(méi)有對(duì)原文的主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,不僅保持了原文的文體形式,更保留了原文的美學(xué)價(jià)值和結(jié)構(gòu)意義。
2.改變英語(yǔ)的主位結(jié)構(gòu)
因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上各具特色,這在某種程度上會(huì)影響到翻譯中對(duì)源語(yǔ)小句主位結(jié)構(gòu)的保留。如果譯語(yǔ)無(wú)法自然地再現(xiàn)原文的主位結(jié)構(gòu),就必須保證譯文具有自己的主位結(jié)構(gòu)。也就是說(shuō),在無(wú)法保留原文的主位結(jié)構(gòu)時(shí),應(yīng)當(dāng)在不損害原文信息結(jié)構(gòu)的前提下建構(gòu)譯文自身的主位結(jié)構(gòu),以此來(lái)補(bǔ)償因?yàn)榉艞壴牡闹魑唤Y(jié)構(gòu)造成的損失。這樣可以構(gòu)建出符合譯語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的主位結(jié)構(gòu),而且可以再現(xiàn)作者的交際目的和源語(yǔ)小句/語(yǔ)篇的交際效果。
(1)英語(yǔ)小句單項(xiàng)的主位重構(gòu)。單項(xiàng)主位是指句子中的主位成分只是體現(xiàn)一種元功能,不管這個(gè)主位成分是由一個(gè)詞語(yǔ)還是由一個(gè)以上的詞語(yǔ)構(gòu)成。根據(jù)韓禮德的說(shuō)法,單項(xiàng)主位的表現(xiàn)形式主要有三種:一個(gè)名詞詞組、副詞詞組或介詞短語(yǔ)。擔(dān)當(dāng)單項(xiàng)主位的經(jīng)常是及物性系統(tǒng)里表示概念功能的經(jīng)驗(yàn)成分,如參與者、環(huán)境成分、過(guò)程等,它們又被稱為經(jīng)驗(yàn)主位。
例5:Women comprise a high proportion of part-time workers.
譯文:兼職人員中婦女占了很大一部分。
例6:Two main techniques have been used for training elephants,which we may call respectively the tough and the gentle.
譯文:馴象有兩種主要的方法:我們分別稱之為強(qiáng)硬法和溫柔法。
例5和例6的主位都是單項(xiàng)主位。在譯成漢語(yǔ)時(shí),并沒(méi)有沿用源語(yǔ)小句的主位結(jié)構(gòu),而是重構(gòu)了符合譯文表達(dá)習(xí)慣的新的主位結(jié)構(gòu),即把原文的非標(biāo)記性主位變成了譯文述位的一部分,而原文述位的某一部分被譯成了譯文的主位。
(2)英語(yǔ)小句復(fù)項(xiàng)主位的重構(gòu)。復(fù)項(xiàng)主位是指由多種功能成分構(gòu)成的主位,又可以進(jìn)一步把它劃分為語(yǔ)篇主位、人際主位和話題主位。話題主位可能和語(yǔ)篇主位同現(xiàn),也可能和人際主位同現(xiàn)。當(dāng)三種主位同時(shí)并存時(shí),其出現(xiàn)順序?yàn)椋赫Z(yǔ)篇主位—人際主位—話題主位,例如:Conversely,possibly,females felt more at ease responding to a non-specific female address。句子中的Conversely、possibly和females分別為語(yǔ)篇主位、人際主位和話題主位。
例7:Cyprus,as you know,is an island in the Mediterranean.
譯文:如你所知,塞浦路斯是地中海的島國(guó)。
例8:The apparatus,however,records only the horizontal component of the wave movement.
譯文:然而,儀器只是記錄下波的運(yùn)動(dòng)的水平組成部分,但是事實(shí)上波的運(yùn)動(dòng)要復(fù)雜得多。
例7和例8的主位都是復(fù)項(xiàng)主位。復(fù)項(xiàng)主位內(nèi)部的這些成分在譯成漢語(yǔ)時(shí)如果仍然保留原來(lái)英語(yǔ)小句的主位結(jié)構(gòu),則會(huì)使譯文顯得生硬,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此需要在譯文中重建新的主位結(jié)構(gòu)。與源語(yǔ)的小句相比,重建的主位結(jié)構(gòu)常常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)位的現(xiàn)象。在例7和例8中,Cyprus和The apparatus都是話題主位,as you know為人際主位,however為語(yǔ)篇主位,它們都位于話題主位之后,但是譯文中均把它們放在了話題主位之前,可以說(shuō)是對(duì)原來(lái)英語(yǔ)主位內(nèi)部成分的排列順序進(jìn)行了調(diào)整。
(3)英語(yǔ)小句句項(xiàng)主位的重構(gòu)。如果一個(gè)句子含有兩個(gè)或兩個(gè)以上的小句(呈并列關(guān)系或者主從關(guān)系),也就是說(shuō),由傳統(tǒng)語(yǔ)法里主從句中的從句或者由動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式構(gòu)成的短語(yǔ),如-ed和-ing短語(yǔ)時(shí),首先出現(xiàn)的整個(gè)小句構(gòu)成主位,因而成為句項(xiàng)主位。
例9:And he knew how ashamed he would have been if his girl friend had known his mother and the kind of place in which he was born,and the kind of people among whom he was born.
譯文:要是女朋友知道了他有這樣的母親,并且出生在這樣的地方,曾與這樣的人為伍,他明白自己將會(huì)多丟人。
例10:He didn’t leave his place till the ship cast off and tugs pulled her clear of the submarine nets.
譯文:直到船已解纜,拖駁把它拽離反潛網(wǎng),他才離開(kāi)那個(gè)地方。
例11:Bitterly disappointed,Scott and his companions set out on the return journey.
譯文:斯科特和他的伙伴們十分失望,便起身踏上歸程。
例12:They refused to negotiate unless three preliminary requirements were met.
譯文:如果三項(xiàng)先決條件得不到滿足,他們就拒絕談判。
上述四句話的漢語(yǔ)譯文的主位結(jié)構(gòu)和英語(yǔ)原文截然不同,完全顛倒了英語(yǔ)原文的主述位結(jié)構(gòu)順序。實(shí)際上,這四句的漢語(yǔ)翻譯正反映了英漢兩種思維的顯著差異。英語(yǔ)經(jīng)常把結(jié)果擺在前面,先擺明結(jié)果后敘述原因或條件。而漢語(yǔ)則恰恰相反,按照事情的發(fā)展順序排列句子順序,往往先闡述條件,最后才說(shuō)結(jié)果。因此英譯漢時(shí),漢語(yǔ)譯文不能照搬英語(yǔ)的主位結(jié)構(gòu),必須構(gòu)建新的主位結(jié)構(gòu)。
四、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言具有不同的小句結(jié)構(gòu)和排列特點(diǎn),主述位這一信息建構(gòu)在語(yǔ)言中的布局及其所對(duì)應(yīng)的成分也有所區(qū)別。主位和述位作為句子結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言表達(dá)中的重要組成部分,不僅是語(yǔ)言學(xué)研究的重點(diǎn),也是翻譯研究的重鎮(zhèn),因?yàn)樗鼈優(yōu)樽g者解讀原文和建構(gòu)譯文提供了重要的參照。本文在對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言主位結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,探討了在英漢互譯中對(duì)不同類型的英語(yǔ)主位結(jié)構(gòu)的處理方式,以期能對(duì)英譯漢提供積極的幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker,M.In Other Words——A Course book on Translation[M].London:Routledge,1992.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]Li,C.N.&Thompson,S.A.Mandarin Chinese:a Functional Reference Grammar[M].California:University of California Press,1981.
[4]黃國(guó)文.翻譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)途徑[J].中國(guó)翻譯,2004,(5).
[5]黃衍.試論英語(yǔ)主位和述位[J].外國(guó)語(yǔ),1985,(5).
[6]劉士聰,余東.試論以主/述位作翻譯單位[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2000,(3).
[7]劉文翠,崔桂華.主述位結(jié)構(gòu)與信息結(jié)構(gòu)的比較研究[J].東北師大學(xué)報(bào),2005,(6).
[8]彭宣維.漢英語(yǔ)篇綜合對(duì)比[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)思維能力 選手 培訓(xùn) 培養(yǎng)
職業(yè)英語(yǔ)技能大賽展現(xiàn)了中職學(xué)校教師的教學(xué)水平,并為中職學(xué)校提供了互相交流英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的平臺(tái)。在英語(yǔ)技能大賽中,中職學(xué)生朝氣蓬勃、青春靚麗、積極上進(jìn)和敢于表現(xiàn)的風(fēng)采也得到了體現(xiàn)。職業(yè)英語(yǔ)技能大賽為團(tuán)體賽,由兩位選手組成參賽小組,比賽內(nèi)容包括在線測(cè)評(píng)、情境交流、職場(chǎng)應(yīng)用、職業(yè)風(fēng)采四個(gè)環(huán)節(jié)。
英語(yǔ)技能比賽項(xiàng)目比較多,內(nèi)容復(fù)雜,涉及面廣泛,整個(gè)比賽其實(shí)是展現(xiàn)參賽選手英語(yǔ)思維的過(guò)程。例如,情景交流項(xiàng)目中,選手首先要將看到的圖片轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言信息輸入大腦,經(jīng)過(guò)認(rèn)知、對(duì)比、分析、理解、記憶、推理、歸納等一系列的思維活動(dòng),對(duì)圖片信息進(jìn)行處理,然后用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。這一過(guò)程是圖片語(yǔ)言與英語(yǔ)表述能力的相互轉(zhuǎn)化,如果選手具備英語(yǔ)思維能力,就能在半小時(shí)的準(zhǔn)備時(shí)間內(nèi),將圖片信息用英語(yǔ)完整地表述出來(lái),使語(yǔ)言知識(shí)得到應(yīng)用,讓評(píng)委老師刮目相看。在訓(xùn)練過(guò)程中,選手英語(yǔ)思維能力的培養(yǎng)非常重要。
在傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)中,教師一般只注重語(yǔ)言知識(shí)的傳授,重視語(yǔ)言的輸入環(huán)節(jié),缺少對(duì)學(xué)生英語(yǔ)思維能力的培養(yǎng),導(dǎo)致思維和語(yǔ)言材料缺少聯(lián)系,輸出環(huán)節(jié)沒(méi)有得到重視和鍛煉。很多學(xué)生學(xué)了多年的英語(yǔ),還是聽(tīng)不懂、不會(huì)講。筆者在選取英語(yǔ)技能大賽參賽選手時(shí),也遇到了這樣的問(wèn)題,選手的筆試能力比較好,但口語(yǔ)較差。本文探討了學(xué)生英語(yǔ)思維能力培養(yǎng)的教學(xué)策略。
一、培訓(xùn)過(guò)程中采用英語(yǔ)教學(xué)
中國(guó)人說(shuō)中式英語(yǔ)(Chinglish),經(jīng)常讓外國(guó)人不明所以。中式英語(yǔ)就是中式思維的產(chǎn)物,只要具備了英語(yǔ)思維,在很大程度上可以避免中式英語(yǔ)的產(chǎn)生,能夠更準(zhǔn)確地表達(dá)自己。在英語(yǔ)思維的培養(yǎng)中,漢語(yǔ)的頻繁介入成了最大的障礙。在培訓(xùn)的初級(jí)階段,教師要努力創(chuàng)設(shè)英語(yǔ)情境,營(yíng)造一個(gè)英語(yǔ)的世界,用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)組織教學(xué),學(xué)生聽(tīng)到的是英語(yǔ),看到的是英語(yǔ),口中表述的也是英語(yǔ)。從而讓學(xué)生沉浸其中,將漢語(yǔ)漸漸淡化,能對(duì)英語(yǔ)指令做出直接的反應(yīng)。隨著培訓(xùn)的深入,要不斷更新使用英語(yǔ),使英語(yǔ)自然而然、潛移默化地融入選手的思維中。這些語(yǔ)言逐步被學(xué)生掌握,在情境中為學(xué)生所用,這樣學(xué)生就建立了英語(yǔ)與客觀事物的聯(lián)系,教學(xué)目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn)。在培訓(xùn)過(guò)程中,教師所講的內(nèi)容直接轉(zhuǎn)化為學(xué)生的實(shí)踐,大大提高了學(xué)生使用英語(yǔ)的頻率,減小了漢語(yǔ)的干擾,學(xué)生的注意力得到了更好地集中,觀察和感知能力也得到了鍛煉,思維更加敏銳,聯(lián)想能力也得到了更加全面而豐富的發(fā)展。在培訓(xùn)沖刺階段,當(dāng)學(xué)生具備了一定的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯能力后,可以采用全英語(yǔ)交流模式,師生互動(dòng),生生互動(dòng),營(yíng)造英語(yǔ)交流氛圍,為學(xué)生參加比賽做好準(zhǔn)備。
二、多媒體輔助教學(xué),啟發(fā)英語(yǔ)思維能力
蘇聯(lián)教育家蘇霍姆林斯基說(shuō)過(guò):“讓學(xué)生體驗(yàn)到一種自己親自參與掌握知識(shí)的情感是喚起少年特有的對(duì)知識(shí)的興趣的重要條件,當(dāng)一個(gè)人不僅在認(rèn)識(shí)世界,而且在認(rèn)識(shí)自我的時(shí)候,就能形成興趣,沒(méi)有這種自我體驗(yàn),就不可能有對(duì)知識(shí)的興趣?!眳⒓佑⒄Z(yǔ)競(jìng)賽的學(xué)生對(duì)英語(yǔ)都非常感興趣,也樂(lè)意體驗(yàn)英語(yǔ)世界。利用多媒體輔助教學(xué),將相關(guān)的圖片、英語(yǔ)材料、實(shí)物、視頻呈現(xiàn)出來(lái),更加直觀地讓學(xué)生感受英語(yǔ),減少學(xué)生用漢語(yǔ)思維的時(shí)間,巧妙地避免漢語(yǔ)的介入,促進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)言思維的發(fā)展。例如,在職業(yè)風(fēng)采這個(gè)環(huán)節(jié),師生一起創(chuàng)設(shè)情境,筆者選的是“絲綢之路”這個(gè)題材。教師找來(lái)關(guān)于絲綢發(fā)展的英語(yǔ)視頻、著名絲綢公司的外文網(wǎng)站、絲綢產(chǎn)品的英語(yǔ)介紹、英美國(guó)家對(duì)絲綢認(rèn)識(shí)的材料等,與學(xué)生一起觀看,一起討論。學(xué)生和老師在觀看、討論的過(guò)程中,理解了用英語(yǔ)表述絲綢的歷史、發(fā)展、產(chǎn)品類型等,使學(xué)習(xí)的知識(shí)很快以英語(yǔ)的思維方式融入大腦,變成生動(dòng)的英語(yǔ)語(yǔ)言。根據(jù)所選材料視頻,師生一起編排了“絲綢之路”的談話節(jié)目,作為職業(yè)風(fēng)采項(xiàng)目的展示,贏得了評(píng)委的高度贊賞,在這個(gè)環(huán)節(jié)中取得了最高分。以多媒體輔助,啟發(fā)學(xué)生的英語(yǔ)思維,讓學(xué)生在體驗(yàn)中思考、成長(zhǎng)。久而久之,學(xué)生的英語(yǔ)思維習(xí)慣和能力逐步得到鍛煉和培養(yǎng)。這樣,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的翻譯關(guān)系就轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z(yǔ)與直觀媒體的翻譯關(guān)系。當(dāng)然,教師選擇的素材非常重要,要對(duì)學(xué)生有啟發(fā)性,視頻材料應(yīng)是地道的英語(yǔ)材料。
三、開(kāi)展英語(yǔ)口語(yǔ)模仿訓(xùn)練,提高學(xué)生英語(yǔ)思維能力
模仿是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最基本途徑,在英語(yǔ)思維能力培養(yǎng)方面起著非常大的作用。模仿是一種實(shí)踐活動(dòng),是指在理解語(yǔ)言材料內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行地道的美語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)的模仿。理解性模仿是表達(dá)的前提,模仿同時(shí)也是一種再造想象,模仿得越逼真、地道,再造想象就越豐富,運(yùn)用能力也就越強(qiáng)。模仿是把聽(tīng)到的語(yǔ)言材料轉(zhuǎn)化為運(yùn)用的有效手段,是培養(yǎng)英語(yǔ)思維能力的有效途徑。培訓(xùn)過(guò)程中,筆者選用了《走遍美國(guó)》這套生活化的美語(yǔ)教材。
學(xué)生對(duì)語(yǔ)言有很強(qiáng)的敏感性,辨音非常準(zhǔn)確,模仿起來(lái)準(zhǔn)確度非常高,在語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)的模仿學(xué)習(xí)中有很大的優(yōu)勢(shì),一定要注意模仿的準(zhǔn)確性和經(jīng)常性,讓學(xué)生模仿教材的錄音,聽(tīng)較地道、標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)音。在模仿過(guò)程中,不僅要注意學(xué)生對(duì)單詞、詞組的發(fā)音,更要重視對(duì)句子的整體模仿,包括語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏、重音等。錄音播放后要給學(xué)生留出模仿的時(shí)間,模仿過(guò)程一般是:先讓兩名學(xué)生一起模仿一遍;然后再模仿個(gè)別單句,讓選手獨(dú)立重復(fù);第三遍再讓學(xué)生一起模仿,注意語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)。短句模仿一遍,長(zhǎng)句、難句、重點(diǎn)結(jié)構(gòu)要重點(diǎn)模仿。模仿同時(shí)是記憶過(guò)程,在模仿中進(jìn)行有意記憶,力求會(huì)意并形成相應(yīng)的形象思維,加深學(xué)生的英語(yǔ)思維能力。在個(gè)別模仿時(shí),一個(gè)學(xué)生在模仿,另外一個(gè)學(xué)生在心中無(wú)聲模仿,默默重復(fù),加深記憶,這樣大大增加了學(xué)生的聯(lián)系量,教學(xué)效率更高。有條件的學(xué)校還可以聘請(qǐng)英美國(guó)家的外教,開(kāi)展交流活動(dòng)。
此外,朗讀和背誦英語(yǔ)文章,對(duì)學(xué)生語(yǔ)感和思維能力的培養(yǎng)也有著重要作用。英語(yǔ)句子和文章朗讀越多、越熟練,就越能體會(huì)文章的思想內(nèi)涵并受到一定的感染,文章中的短語(yǔ)和句式表達(dá)也就越容易被學(xué)生消化吸收,可以提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)言文字的感受力。背誦課文同樣是提高英語(yǔ)思維的重要方法。通過(guò)不斷的背誦,學(xué)生的理解能力就會(huì)增強(qiáng),從而能流暢地進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá),并且逐漸形成英語(yǔ)思維習(xí)慣。
學(xué)生參加比賽,成敗的因素有很多,就短時(shí)間的培訓(xùn)而言,要想達(dá)到比賽的最佳水平,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維能力是有效的手段,有一定的實(shí)用性。培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)思維能力的教學(xué)策略也有很多,應(yīng)根據(jù)學(xué)生的知識(shí)掌握情況和性格特點(diǎn),選擇適合的教學(xué)策略,不斷總結(jié)與歸納,有計(jì)劃、有目的、系統(tǒng)地培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維能力,達(dá)到教學(xué)效果。同時(shí),在課堂上進(jìn)行推廣,推動(dòng)學(xué)生英語(yǔ)水平的整體提高,促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Jeremy Harmer.How to Teach English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]張光明.英漢互譯思維概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[3]張愛(ài)琳.跨文化交際[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2003.
關(guān)健詞:行動(dòng)研究;翻譯教學(xué);教學(xué)效果
中圖分類號(hào):H319.3 文獻(xiàn)識(shí)別碼:A 文章編號(hào):1001-828X(2016)027-000-01
行動(dòng)研究最早由美國(guó)人John Collier提出,到了二十世紀(jì)五十年代行動(dòng)研究又被Stephen Corey引入到美國(guó)教育研究領(lǐng)域并掀起了研究熱潮。二十世紀(jì)七、八十年代,人們對(duì)教師與研究者的關(guān)系,教育理論和教育實(shí)踐的關(guān)系進(jìn)行了不斷的爭(zhēng)論和探討,在這一過(guò)程中行動(dòng)研究得到了空前的發(fā)展。同一時(shí)期,行動(dòng)研究被介紹到中國(guó)。二十世紀(jì)九十年代后,中國(guó)教育界專家學(xué)者逐漸認(rèn)識(shí)到教育理論與教育實(shí)踐相脫節(jié)的重大危害,而行動(dòng)研究恰好能有效解決這一問(wèn)題,因此教育行動(dòng)研究受到進(jìn)一步的關(guān)注。
一、行動(dòng)研究的含義
行動(dòng)研究從工作實(shí)際出發(fā),科學(xué)研究在工作過(guò)程中進(jìn)行,研究者也是具體的工作者,工作者能夠理解和把握研究成果,研究的目的是為了解決工作中遇到的實(shí)際問(wèn)題。所謂教師行動(dòng)研究即是由教師進(jìn)行的行動(dòng)研究。行動(dòng)研究中的教師既是研究者又是實(shí)踐者,教師在研究過(guò)程中不斷進(jìn)行自我反思。教師行動(dòng)研究的源泉是教師本人對(duì)教學(xué)的思考,研究對(duì)象是教學(xué)中出現(xiàn)的具體問(wèn)題,研究的目的是為了解決這些問(wèn)題,教師在研究過(guò)程中進(jìn)行改變現(xiàn)狀的實(shí)踐,將研究和實(shí)踐緊密結(jié)合在一起,相互促進(jìn),有利于教師的專業(yè)化發(fā)展和教學(xué)質(zhì)量的提高。
二、在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中實(shí)施行動(dòng)研究
1.發(fā)現(xiàn)問(wèn)題
在體育院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)地位低下,缺乏理論指導(dǎo),沒(méi)有形成自己的教學(xué)模式。在教學(xué)中,多數(shù)教師運(yùn)用語(yǔ)法翻譯法來(lái)進(jìn)行教學(xué),單純地進(jìn)行英漢互譯的句子翻譯練習(xí)和講解,缺乏對(duì)翻譯理論和技巧的講授,教學(xué)方法單一,不能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性和主動(dòng)性,影響了學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交流和溝通的能力。這些問(wèn)題直接影響體育院校英語(yǔ)教學(xué)改革的深入發(fā)展,影響體育人才的培養(yǎng)。
2.實(shí)施行動(dòng)研究
(1)建立互助翻譯小組
在翻譯教學(xué)中,教師將學(xué)生分成幾個(gè)小組,每組3-4人,并安排一位組長(zhǎng),負(fù)責(zé)記錄小組成員的活動(dòng)情況。翻譯任務(wù)下達(dá)后,以小組為單位研究翻譯內(nèi)容,小組成員互相幫助,共同探討。小組成員獨(dú)立完成譯文后進(jìn)行小組討論,輪流發(fā)言,提出自己的意見(jiàn)和觀點(diǎn),當(dāng)意見(jiàn)不統(tǒng)一的時(shí)候要查找背景資料,進(jìn)行充分討論。然后每個(gè)人根據(jù)討論的內(nèi)容,修訂自己的譯文。在討論的過(guò)程中組長(zhǎng)要將小組成員發(fā)言的要點(diǎn)記錄下來(lái),以防有的同學(xué)發(fā)言過(guò)多,有的同學(xué)得過(guò)且過(guò)。學(xué)生們?cè)诨ハ嗲写璧倪^(guò)程中學(xué)會(huì)了合作,有效地帶動(dòng)了翻譯基礎(chǔ)薄弱的同學(xué)們互相提高,共同進(jìn)步。
(2)重視翻譯過(guò)程
在翻譯教學(xué)中,學(xué)生是翻譯的主體,教師起著指導(dǎo)和監(jiān)督的作用。在整個(gè)翻譯過(guò)程中教師為學(xué)生答疑解惑,幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,引導(dǎo)學(xué)生分析問(wèn)題,最后由學(xué)生自己解決問(wèn)題。每個(gè)小組在共同討論的基礎(chǔ)上推選出一位同學(xué)代表小組進(jìn)行全班展示,分享的內(nèi)容不僅有翻譯的譯文,還包括大家在翻譯過(guò)程中的心得體會(huì)和遇到的難題以及解決困難的辦法等。最后教師進(jìn)行總結(jié)和點(diǎn)評(píng),重點(diǎn)是各組同學(xué)在翻譯過(guò)程中存在的普遍問(wèn)題和難點(diǎn)內(nèi)容。啟發(fā)和引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注翻譯實(shí)踐過(guò)程中應(yīng)采用的翻譯理論和方法,幫助學(xué)生理解中西語(yǔ)言在文化方面的差異。教師對(duì)學(xué)生翻譯活動(dòng)過(guò)程的點(diǎn)評(píng)要多鼓勵(lì),多表?yè)P(yáng)學(xué)生譯文的亮點(diǎn),肯定學(xué)生和小組成員的努力成果。在期末考核時(shí)將學(xué)生在整個(gè)翻譯教學(xué)過(guò)程中的表現(xiàn)作為其期末總成績(jī)實(shí)踐分的主要依據(jù)。
(3)充分利用網(wǎng)絡(luò)資源
互聯(lián)網(wǎng)為翻譯教學(xué)和實(shí)踐提供了豐富的資源。教師在教學(xué)過(guò)程中引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)使用互聯(lián)網(wǎng)上各種免費(fèi)資源,如:在線詞典、搜索引擎、在線語(yǔ)料庫(kù)、翻譯軟件、各種互動(dòng)平臺(tái)等。教師布置學(xué)生收集翻譯教學(xué)素材,利用翻譯軟件翻譯專業(yè)材料,快速提高其翻譯實(shí)踐的能力和水平。QQ、微信、論壇、郵件等互聯(lián)網(wǎng)溝通平臺(tái)為教師和學(xué)生之間搭建了快速溝通的橋梁,教師能夠及時(shí)幫助學(xué)生解決翻譯過(guò)程中遇到的各種困惑。教師可以隨時(shí)向?qū)W生發(fā)送翻譯材料和相關(guān)背景資料,學(xué)生也可以隨時(shí)聯(lián)系到老師,獲取幫助。教師可以利用互動(dòng)平臺(tái)將學(xué)生的優(yōu)秀翻譯作品和大家分享,激勵(lì)學(xué)生們共同進(jìn)步?;ヂ?lián)網(wǎng)為師生交流提供了便利條件,讓翻譯教學(xué)更具有時(shí)效性,師生的即時(shí)探討有效地解決了翻譯中遇到的問(wèn)題,很好地提高了翻譯教學(xué)的效果。
三、小結(jié)
翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中一個(gè)重要組成部分,也是教學(xué)的難點(diǎn)。學(xué)生翻譯水平的提高一直是困惑高校英語(yǔ)教師的難題。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中實(shí)施行動(dòng)研究有效地解決了這一問(wèn)題。在新的翻譯教學(xué)嘗試中凸顯了學(xué)生的主體地位,學(xué)生是翻譯課堂的主角,這一改變極大地調(diào)動(dòng)了學(xué)生參與到翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的積極性和主動(dòng)性,學(xué)習(xí)的興趣大增,翻譯實(shí)踐能力提高很快,英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力也有相應(yīng)提高。但是在行動(dòng)研究中也發(fā)現(xiàn)了一些不和諧的因素,如:有些學(xué)生自覺(jué)性差,自主學(xué)習(xí)能力不強(qiáng),遇到困難退縮,為難情緒嚴(yán)重,課下投入時(shí)間嚴(yán)重不足等等,這些問(wèn)題需要在將來(lái)的研究中進(jìn)一步解決。翻譯教學(xué)行動(dòng)研究不僅提高了學(xué)生的翻譯能力,也促進(jìn)了教師自身的完善和發(fā)展。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中進(jìn)行行動(dòng)研究的嘗試使筆者更加堅(jiān)信行動(dòng)研究能夠幫助教師更好地了解教與學(xué),系統(tǒng)地發(fā)現(xiàn)并解決教學(xué)中存在的問(wèn)題,使教學(xué)活動(dòng)更具有針對(duì)性與實(shí)效性。
參考文獻(xiàn):
[1]王薔.英語(yǔ)教師行動(dòng)研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[2]吳宗杰.行動(dòng)研究:外語(yǔ)師資教育新途徑[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995(2):48-53.
[3]黃書(shū)芳.地方高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及可行性對(duì)策[J]教育與職業(yè),2014(9):122-123.
中圖分類號(hào):G658.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
A Study on Translation Teaching Based on Internet
Tools from the Perspective of Interactive
WANG Qing
(School of Foreign Languages of Nanyang Normal University, Nanyang, He'nan 473061)
AbstractUnder the basic principles of interactive teaching, the article has constructed a teaching mode of translation training including two components: teachers' explanations and student activities. Internet tools are used in the teaching mode as the major methods to embody principles of interactive teaching in practice.
Key wordsInteractive teaching, translation training, internet tools
1 交互式教學(xué)法
交互式教學(xué)法(interactive teaching)興起于20世紀(jì)70年代。交互式教學(xué)法強(qiáng)調(diào)互動(dòng),包括師生之間、生生之間的多重互動(dòng)。交互式教學(xué)法強(qiáng)調(diào)教學(xué)活動(dòng)以學(xué)生為主體,教師在教學(xué)活動(dòng)中扮演組織者和引導(dǎo)者的角色。李廣鳳(2007)提出,進(jìn)行交互式教學(xué)應(yīng)遵循以下六項(xiàng)原則:
1.1 主體性原則
主體性原則強(qiáng)調(diào)在教學(xué)活動(dòng)中將學(xué)生視為主體,尊重學(xué)生的主體地位,最大限度地發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,使學(xué)生由被動(dòng)地接受知識(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)地學(xué)習(xí)知識(shí)。教師應(yīng)作為組織者和引導(dǎo)者參與到教學(xué)活動(dòng)中,運(yùn)用各種有效的教學(xué)手段和策略,使學(xué)生主動(dòng)、全面地參與到教學(xué)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)。
1.2 自主性原則
自主性原則強(qiáng)調(diào)在教學(xué)活動(dòng)中,學(xué)生有足夠的時(shí)間和空間結(jié)合個(gè)人習(xí)慣或特點(diǎn)進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。交互式教學(xué)淡化了教師的“教”,但強(qiáng)化了學(xué)生的“學(xué)”(李廣鳳,2007)。
在這一原則的指導(dǎo)下,教師需要利用各種手段為學(xué)生創(chuàng)設(shè)自主學(xué)習(xí)的環(huán)境,計(jì)算機(jī)輔助語(yǔ)言學(xué)習(xí)(CALL, computer-assisted language learning)是其中一種有效手段。此外,教師應(yīng)建立起有效的學(xué)習(xí)評(píng)估機(jī)制幫助學(xué)生對(duì)自己的學(xué)習(xí)進(jìn)行評(píng)價(jià)和分析,使學(xué)生自己把握學(xué)習(xí)進(jìn)度,發(fā)現(xiàn)自己的不足,進(jìn)而主動(dòng)地進(jìn)行更有效率的學(xué)習(xí)。
1.3 合作性原則
合作性原則指將學(xué)生間的合作互動(dòng)作為實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的重要手段。合作學(xué)習(xí)有利于在促進(jìn)學(xué)生作為學(xué)習(xí)個(gè)體的主體性的同時(shí),實(shí)現(xiàn)學(xué)生在群體協(xié)作方面的發(fā)展。該原則提倡在教學(xué)活動(dòng)中將學(xué)生分成4至6人的小組,共同完成教師分配的任務(wù)。值得注意的是,教師在合作性原則指導(dǎo)下給學(xué)生布置小組任務(wù)后,應(yīng)及時(shí)跟進(jìn)各小組的進(jìn)度,保證學(xué)生的合作不偏離教學(xué)目標(biāo),并在必要時(shí)幫助學(xué)生克服進(jìn)行任務(wù)時(shí)遇到的困難。
1.4 策略訓(xùn)練原則
策略訓(xùn)練原則強(qiáng)調(diào)交互式教學(xué)中應(yīng)當(dāng)使學(xué)生形成一定的學(xué)習(xí)策略和方法。這就需要教師在設(shè)計(jì)課程時(shí)考慮到如何使學(xué)生能夠通過(guò)各項(xiàng)教學(xué)活動(dòng)習(xí)得一定的學(xué)習(xí)方法,而不僅僅是通過(guò)活動(dòng)學(xué)到某些特定的知識(shí)。
1.5 激勵(lì)性原則
激勵(lì)性原則是指通過(guò)有效的激勵(lì)措施使學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)活動(dòng)產(chǎn)生積極反應(yīng)。對(duì)學(xué)生的激勵(lì)主要包括動(dòng)機(jī)激勵(lì)和表?yè)P(yáng)激勵(lì)。動(dòng)機(jī)激勵(lì)要求教師通過(guò)各種互動(dòng)性活動(dòng)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力,進(jìn)而主動(dòng)參與到學(xué)習(xí)過(guò)程中;表?yè)P(yáng)激勵(lì)要求教師設(shè)置具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),并在學(xué)生完成后提供積極的反饋。
1.6 評(píng)價(jià)性原則
評(píng)價(jià)性原則是指對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程和學(xué)習(xí)結(jié)果結(jié)合起來(lái)進(jìn)行評(píng)價(jià),從而促進(jìn)學(xué)生的整體發(fā)展。交互式教學(xué)強(qiáng)調(diào)學(xué)生在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中和學(xué)習(xí)過(guò)程中的主體性,認(rèn)為考試等形式的終結(jié)性評(píng)價(jià)不能對(duì)學(xué)生作出全面客觀的評(píng)價(jià)。因此,應(yīng)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程也進(jìn)行評(píng)價(jià),并與終結(jié)性評(píng)價(jià)結(jié)合,才能得出對(duì)學(xué)生的最終評(píng)價(jià)。
2 基于網(wǎng)絡(luò)工具的交互式翻譯教學(xué)模式
根據(jù)交互式教學(xué)法,筆者將翻譯教學(xué)分為兩個(gè)環(huán)節(jié),即教師講解環(huán)節(jié)和學(xué)生活動(dòng)環(huán)節(jié)。
2.1 教師講解環(huán)節(jié)
翻譯課程要求學(xué)生能夠掌握翻譯的基本理論和英漢互譯的各種技巧,而這些內(nèi)容是學(xué)生無(wú)法通過(guò)自主學(xué)習(xí)做到完全掌握的。因此,教師講解環(huán)節(jié)的內(nèi)容主要為講解翻譯理論和翻譯技巧。 (下轉(zhuǎn)第165頁(yè))(上接第76頁(yè))
但筆者在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),學(xué)生往往對(duì)課堂上講解過(guò)的理論和技巧仍然存在疑問(wèn),如對(duì)理論一知半解,無(wú)法用其指導(dǎo)翻譯實(shí)踐;記下了翻譯技巧的名稱和使用條件,但無(wú)法在翻譯時(shí)主動(dòng)應(yīng)用等等。在這種情況下,教師需采取其他教學(xué)手段和方法加強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯理論和技巧的理解。應(yīng)注意的是,按照交互式教學(xué)法的要求,教師在教學(xué)中起組織和導(dǎo)向作用,因此,講解環(huán)節(jié)在課堂時(shí)間中的比重不應(yīng)過(guò)大,而應(yīng)將更多的時(shí)間放在以學(xué)生為主體的教學(xué)活動(dòng)上。
我們可以利用課外活動(dòng)和網(wǎng)絡(luò)工具來(lái)彌補(bǔ)課堂講解的不足。賀鶯(2006)采用網(wǎng)絡(luò)論壇進(jìn)行翻譯教學(xué),但使用網(wǎng)絡(luò)論壇也存在廣告騷擾、發(fā)帖不便以及學(xué)生發(fā)帖熱情不高等問(wèn)題。在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)條件下,我們可以嘗試?yán)脤W(xué)生廣泛使用的聊天工具(如騰訊QQ)的附帶功能實(shí)現(xiàn)師生交互,討論翻譯理論和技巧。
QQ郵箱提供了群郵件功能,即將QQ群與郵箱綁定在一起。教師可申請(qǐng)加入學(xué)生的班級(jí)群,將每次翻譯課程的課件在群郵件中。由于群郵件具備論壇一樣即時(shí)回復(fù),即時(shí)展示的功能,實(shí)際上教師課件就類似于在論壇中新帖,學(xué)生可就每次課堂上講解的理論和技巧在郵件中隨時(shí)提出問(wèn)題。
采用群郵件這一方式作為對(duì)課堂講解活動(dòng)的延伸,可以較好地深化師生互動(dòng),將單純的教師輸出、學(xué)生輸入知識(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)知識(shí)。此外,群郵件只有群成員才可閱讀,也避免了廣告騷擾和閑雜人員干擾教學(xué)活動(dòng)的現(xiàn)象。
2.2 學(xué)生活動(dòng)環(huán)節(jié)
在學(xué)生活動(dòng)環(huán)節(jié),可采用“翻譯工作坊”的教學(xué)方式。
在翻譯工作坊中,學(xué)生被分成若干個(gè)小組,由教師為各小組布置翻譯材料,各小組協(xié)同完成任務(wù),并對(duì)譯文進(jìn)行討論和評(píng)價(jià)。李明、仲偉合(2010)認(rèn)為翻譯工作坊通常不涉及更多理論問(wèn)題,而強(qiáng)調(diào)小組成員合作完成翻譯任務(wù),師生交流翻譯心得。因此,翻譯工作坊這一方式很適合在學(xué)生活動(dòng)環(huán)節(jié)采用。同時(shí)隨著翻譯市場(chǎng)的日漸成熟,翻譯課程的任務(wù)也應(yīng)當(dāng)包括初步培養(yǎng)學(xué)生作為專業(yè)譯者,能夠進(jìn)行翻譯項(xiàng)目的能力。
我們可以利用某搜索網(wǎng)站提供的譯員工具包實(shí)現(xiàn)翻譯工作坊的教學(xué)。譯員工具包屬于簡(jiǎn)單的翻譯輔助工具,具備翻譯輔助工具的各種基本功能。譯者將原文的word文檔上傳到工具包后,即可進(jìn)行在線個(gè)人翻譯或協(xié)同翻譯。譯者工具包支持將一個(gè)任務(wù)共享給多人共同完成,同時(shí)支持自建術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù)。教師可將翻譯材料上傳至譯員工具包,然后將其按小組分享給學(xué)生。這樣學(xué)生即能夠在譯者工具包內(nèi)協(xié)作完成翻譯任務(wù),同時(shí)教師可通過(guò)譯者工具包隨時(shí)跟進(jìn)學(xué)生的翻譯進(jìn)度,掌握學(xué)生在翻譯時(shí)遇到的問(wèn)題。同時(shí),在學(xué)生適應(yīng)了使用譯者工具包完成作業(yè)后,教師可考慮利用作業(yè)使學(xué)生初步體驗(yàn)完成翻譯項(xiàng)目的流程。教師可上傳較為復(fù)雜的文本作為項(xiàng)目任務(wù),同時(shí)上傳術(shù)語(yǔ)表,接下來(lái)按照翻譯項(xiàng)目的工作流程請(qǐng)學(xué)生在小組內(nèi)完成從初譯到最終譯審的流程。
由于譯者工具包提供了翻譯記憶庫(kù)功能,在學(xué)生分小組完成翻譯任務(wù)后,譯者工具包會(huì)自動(dòng)將同一句子的每個(gè)小組翻譯版本同時(shí)顯示出來(lái),這樣就方便小組間對(duì)翻譯作業(yè)進(jìn)行討論和評(píng)比。教師可以就此布置二次作業(yè),即要求學(xué)生就各小組的譯文版本進(jìn)行評(píng)價(jià),并作出幻燈片在課堂上發(fā)表,以深化學(xué)生對(duì)翻譯活動(dòng)和作業(yè)中使用到的翻譯技巧等的理解。
3 結(jié)語(yǔ)
在實(shí)踐交互式翻譯教學(xué)中,網(wǎng)絡(luò)工具作為新型教學(xué)工具,可以輔助教師很好地結(jié)合各項(xiàng)交互式教學(xué)原則進(jìn)行教學(xué)。基于網(wǎng)絡(luò)工具的交互式翻譯教學(xué)模式凸顯了學(xué)生作為學(xué)習(xí)主體這一理念,能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。在將來(lái)的翻譯教學(xué)中,網(wǎng)絡(luò)工具必將會(huì)有更好的表現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]段自力.基于網(wǎng)絡(luò)“譯審模式”的交互式翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究[J].中國(guó)翻譯,2009(3).
[2]封一函.教室網(wǎng)絡(luò)中的交互式翻譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2001(2).
[3]賀鶯.網(wǎng)絡(luò)論壇與筆譯教學(xué)實(shí)踐研究[J].中國(guó)翻譯,2007(6).