前言:本站為你精心整理了英語(yǔ)變體和英語(yǔ)教學(xué)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
論文關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ)變體;英語(yǔ)教學(xué);啟示
論文摘要:本文研究了世界英語(yǔ)變體中的中國(guó)英語(yǔ)變體的特征,闡述了中國(guó)英語(yǔ)變體對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響與啟示,提出在教學(xué)過(guò)程,應(yīng)正確認(rèn)識(shí)中國(guó)英語(yǔ)變體,處理好標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ)變體的關(guān)系。教師應(yīng)結(jié)合中國(guó)英語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的特點(diǎn)幫助學(xué)生理解目的語(yǔ)文化,更好地進(jìn)行跨文化交流。
語(yǔ)言反映了復(fù)雜的社會(huì)內(nèi)容,其交際模式不是單一、簡(jiǎn)單的。作為當(dāng)今世界上廣泛使用的國(guó)際通用語(yǔ)的英語(yǔ)在日益全球化的今天,其用途不再僅局限于外交、貿(mào)易、科技、文化和旅游等傳統(tǒng)領(lǐng)域,而是在全球傳媒、衛(wèi)星電視、互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)及新技術(shù)轉(zhuǎn)讓和英語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)業(yè)等諸多領(lǐng)域均占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。由于歷史、文化、社會(huì)、地域等多方面原因,目前世界各國(guó)對(duì)英語(yǔ)的使用并不再是傳統(tǒng)意義上的“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”,而是在英國(guó)本土以外形成諸多的“英語(yǔ)變體”;同時(shí)為了滿足社會(huì)各個(gè)方面、各種現(xiàn)象的需要,英語(yǔ)也因其地域、社會(huì)等多方面原因出現(xiàn)與傳統(tǒng)語(yǔ)言的差異,形成了英語(yǔ)的變體。這些變體包括不同特色的母語(yǔ)英語(yǔ)、方言、洋涇浜和克里奧耳語(yǔ)等。在中國(guó),英語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)地位毫無(wú)遮飾地展現(xiàn)著。但中國(guó)人在學(xué)習(xí)、使用這種語(yǔ)言的過(guò)程中,往往將英語(yǔ)的表達(dá)、理解與本民族習(xí)慣相結(jié)合,形成了有中國(guó)特色的“中國(guó)英語(yǔ)變體”。了解“中國(guó)英語(yǔ)變體”不僅能進(jìn)一步加深語(yǔ)言與社會(huì)關(guān)系的研究,而且也將對(duì)推動(dòng)英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)的發(fā)展有重要的啟示。
一、英語(yǔ)變體的含義
英語(yǔ)變體,指世界上不同國(guó)家和地區(qū)所說(shuō)的同一種語(yǔ)言在某些方面帶有明顯的地域性特色(如發(fā)音、詞匯、語(yǔ)法等)。Widdowson認(rèn)為:如果語(yǔ)言是交際工具并為民族利益服務(wù),反映不同民族的價(jià)值觀念就必然有多樣性。1985年,語(yǔ)言學(xué)家BrajKachru在“英語(yǔ)世界化理論”中就提出“三個(gè)同心圓”模型理論(threeconcentriccircleofEnglish)來(lái)表示英語(yǔ)在世界范圍內(nèi)推廣的類(lèi)型、習(xí)得方式等。這三個(gè)同心圓分別是內(nèi)圓(innercircle)、外圓(outercircle)和擴(kuò)展圓(expandingcircle)。
BrajKachru認(rèn)為內(nèi)圓指的是母語(yǔ)為英語(yǔ)的國(guó)家,如英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞、南非等。這些國(guó)家因?yàn)榈乩?、歷史、政治等原因,雖然都使用英語(yǔ),但在詞匯、語(yǔ)音、語(yǔ)法等方面均有差異,形成各具特色的英國(guó)英語(yǔ)、美國(guó)英語(yǔ)等,我們可稱這些為“母語(yǔ)英語(yǔ)變體”。內(nèi)圓的人口少,英語(yǔ)是其母語(yǔ),獲得方式是自然習(xí)得,用途是全方位的。
在外圓和擴(kuò)展圓范圍里,英語(yǔ)雖然也被廣泛使用,但不被這兩個(gè)范圍內(nèi)的國(guó)家作為母語(yǔ),這種情況下的英語(yǔ)叫做“非母語(yǔ)變體”。外圓包含的國(guó)家多是由英國(guó)前殖民地組成,英語(yǔ)從起初的強(qiáng)迫“移植”到新環(huán)境中,到現(xiàn)在“自然”與當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文化相融合,形成了民族化的英語(yǔ)變體。如印度、新加坡、馬來(lái)西亞等。外圓的人口比內(nèi)圓多,英語(yǔ)在這里是第二語(yǔ)言或與母語(yǔ)并列官方語(yǔ)言,有一定的政治地位,其獲得方式主要是通過(guò)學(xué)校教育。這些國(guó)家使用的英語(yǔ)可以稱作“制度變體”。
擴(kuò)展圓人口最多,英語(yǔ)在這里是外語(yǔ),其范圍內(nèi)的國(guó)家對(duì)英語(yǔ)使用有特定的語(yǔ)域、功能:如在科技、教育、工業(yè)、貿(mào)易、外交等領(lǐng)域起輔助語(yǔ)言的作用,獲取方式是依靠長(zhǎng)期學(xué)校教育。擴(kuò)展圓中,英語(yǔ)形成了一定的“語(yǔ)用變體”,但沒(méi)有確定其政治地位。這里使用的英語(yǔ)可以稱為“行為變體”,如中國(guó),日本等國(guó)家。這些非英語(yǔ)國(guó)家使用的英語(yǔ)已與當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言、文化融合形成了獨(dú)具特色的語(yǔ)言變體。本文將通過(guò)重點(diǎn)研究“中國(guó)英語(yǔ)變體”,并以此來(lái)為中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)提出相應(yīng)的啟示與策略。
二、對(duì)中國(guó)英語(yǔ)變體的理解
(一)英語(yǔ)在中國(guó)的發(fā)展
提到中國(guó)英語(yǔ)變體就要回顧中國(guó)對(duì)英語(yǔ)使用的歷史。英語(yǔ)在中國(guó)使用的歷史最早可以追溯到17世紀(jì)。1664年英國(guó)人在中國(guó)建立第一個(gè)貿(mào)易港口,隨后的鴉片貿(mào)易和工業(yè)的發(fā)展引發(fā)大規(guī)模的語(yǔ)言接觸,英語(yǔ)成為中國(guó)買(mǎi)辦和外國(guó)人之間的交際工具,也是當(dāng)時(shí)外國(guó)租界的一種通用語(yǔ),之后在陸續(xù)出現(xiàn)的教會(huì)學(xué)校中教授這種語(yǔ)言。1895年洋務(wù)派張之洞提出“中學(xué)為體,西學(xué)為用”,之后中國(guó)學(xué)校教育開(kāi)始廣泛開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課程。20世紀(jì)80年代,中國(guó)對(duì)外接觸加大加深,為了與國(guó)際接軌,英語(yǔ)成為國(guó)家教育系統(tǒng)中一門(mén)主干課程。近年來(lái),曾有專家估算在中國(guó)大約有2億人在工作、活動(dòng)、生活中講英語(yǔ)。英語(yǔ)在中國(guó)的廣泛使用已經(jīng)被世界認(rèn)同,而且正潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲地與漢語(yǔ)彼此影響,產(chǎn)生了具有中國(guó)特色的一種新的英語(yǔ)變體。這種英語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)既似又非似。理論界將這種語(yǔ)言稱之為“中國(guó)英語(yǔ)變體”。
(二)中國(guó)英語(yǔ)變體的含義
中國(guó)英語(yǔ)變體是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,用來(lái)表達(dá)中國(guó)特有的事物與現(xiàn)象的一種英語(yǔ)變體。它是英語(yǔ)國(guó)家使用的英語(yǔ)跟中國(guó)特有的社會(huì)文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是國(guó)際使用型的英語(yǔ)變體。曾經(jīng)有人對(duì)是否存在中國(guó)英語(yǔ)變體持懷疑態(tài)度,但汪榕培于1991年提出中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在的英語(yǔ)變體,之后很多學(xué)者也都認(rèn)可中國(guó)英語(yǔ)是存在的,他們認(rèn)為它是英語(yǔ)變體的一部分。李文中提出:英語(yǔ)一旦在一個(gè)地區(qū)被采用,不論是在科技、文學(xué)或現(xiàn)代化等方面,都會(huì)發(fā)生再生現(xiàn)象,部分是語(yǔ)言再生,部分是文化再生。由此可見(jiàn),中國(guó)英語(yǔ)變體的產(chǎn)生與發(fā)展是在中國(guó)這種非英語(yǔ)文化背景范圍內(nèi)被應(yīng)用,并被本民族文化融合、同化而形成的英語(yǔ)變體。但這種變體只是語(yǔ)言變體,它不同美國(guó)英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)、印度英語(yǔ)等國(guó)別類(lèi)型的英語(yǔ)變體,因?yàn)樵趦?nèi)圓與外圓里的國(guó)家,英語(yǔ)已經(jīng)有其政治地位,而中國(guó)則是在具體環(huán)境中才使用。因此汪榕培對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”下的定義是“在中國(guó)本土上使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心并具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)”;謝之君則認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)人跨文化語(yǔ)言交際中使用的干擾性英語(yǔ)變體,這種干擾表現(xiàn)在語(yǔ)言各個(gè)層面上,有語(yǔ)言本身的,也有思維和文化的;中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,其使用頻度和交際效果與使用者的英語(yǔ)水平有關(guān)”。張培成對(duì)中國(guó)英語(yǔ)變體曾矛盾的說(shuō):“我們應(yīng)該使英語(yǔ)在中國(guó)總是處在作為外語(yǔ)的變體的地位”,同時(shí)他又承認(rèn):“中國(guó)人之間類(lèi)似的英語(yǔ)交流必將推動(dòng)中國(guó)英語(yǔ)朝著制度變體發(fā)展,中國(guó)英語(yǔ)(ChineseEnglish)是一種變體,是在中國(guó)土地上的正確的英語(yǔ)表達(dá)”。中國(guó)英語(yǔ)變體是英語(yǔ)在中國(guó)使用、發(fā)展的結(jié)果,它和其他變體一樣是跨文化交流的一部分,也是世界文化遺產(chǎn)的重要組成部分。
當(dāng)然根據(jù)Kachru的觀點(diǎn),每種變體都有其次變體,中國(guó)英語(yǔ)因歷史、地域、文化的原因也可分為大陸英語(yǔ)、香港英語(yǔ)、臺(tái)灣英語(yǔ)、澳門(mén)英語(yǔ)等變體。這與漢語(yǔ)一樣,不同地區(qū)有不同方言。不同口音的英語(yǔ)、不同地域的英語(yǔ)變體并不重要,重要的是認(rèn)可中國(guó)英語(yǔ)變體的存在,認(rèn)可它在世界交流中的作用,認(rèn)可改革開(kāi)放、特別是新世紀(jì)以來(lái)中國(guó)英語(yǔ)變體在國(guó)際、民間交流中對(duì)世界的影響。
(三)中國(guó)英語(yǔ)變體特點(diǎn)
德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家洪堡特認(rèn)為,語(yǔ)言是“一個(gè)民族進(jìn)行思維和感知的工具”,每一種語(yǔ)言都包含了一種獨(dú)特的世界觀。語(yǔ)言習(xí)得的完成,是某種思維方式形成的標(biāo)志。一個(gè)人一旦首先習(xí)得了漢語(yǔ),形成了中國(guó)式的思維方式,他將不可避免地在其英語(yǔ)使用中夾帶中國(guó)特點(diǎn)。人們常通過(guò)音譯、譯借、語(yǔ)義再生等手段,使?jié)h語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)交際。由此可見(jiàn),中國(guó)英語(yǔ)變體的特點(diǎn)主要是由中國(guó)人所固有的思維模式和中國(guó)特有的社會(huì)文化所決定的。
中國(guó)文化主要在兩方面影響著英語(yǔ):一是物質(zhì)文化方面,包括自然環(huán)境、生產(chǎn)方式、食物、居住方式、生活器皿等;一是精神文化方面,如政治制度、法律形式、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、價(jià)值觀念、教育、宗教、文學(xué)、藝術(shù)等。由于中西方文化在以上兩方面的顯著差異,使得英語(yǔ)國(guó)家的英語(yǔ)不能完全適用于中國(guó)國(guó)情。中國(guó)人在接待外賓、外貿(mào)洽談、對(duì)外宣傳的時(shí)候,不可避免地要涉及中國(guó)特有的社會(huì)與文化;使用英語(yǔ)的中國(guó)人是在中國(guó)特有的社會(huì)文化中成長(zhǎng)、生活的,難免在有意無(wú)意之間將這種文化滲透到英語(yǔ)中去,進(jìn)而使英語(yǔ)在中國(guó)“本土化”,并得以再生。因此中國(guó)英語(yǔ)變體是中國(guó)人在中國(guó)本土(包括中國(guó)大陸、香港、臺(tái)灣、澳門(mén))使用的英語(yǔ)。這種語(yǔ)言雖然沒(méi)有書(shū)本化,但已經(jīng)廣泛被大眾甚至英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家接受,在日常生活、交流、翻譯中都可以看見(jiàn)這種承載著中國(guó)文化、具有漢語(yǔ)特點(diǎn)的中國(guó)英語(yǔ)變體的痕跡。例如:longtimenosee(好久不見(jiàn)),peoplemountainsandpeopleseas(人山人海),littleemperor(小皇帝),strikehardcampaign(嚴(yán)打運(yùn)動(dòng))等,這些英語(yǔ)表達(dá)方式并不符合英語(yǔ)語(yǔ)法,而是以漢語(yǔ)為基礎(chǔ),但這種表達(dá)方式已經(jīng)在英、美等國(guó)家開(kāi)始登上大雅之堂,在交流中沒(méi)有任何理解障礙。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,國(guó)際地位的提高,對(duì)世界影響的不斷擴(kuò)大,必然會(huì)有更多的中國(guó)特有的“說(shuō)法”譯成英語(yǔ),從而使標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)受漢語(yǔ)的影響不斷豐富。
三、中國(guó)英語(yǔ)變體對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
(一)正確看待中國(guó)英語(yǔ)變體
語(yǔ)言是人類(lèi)表達(dá)思想,進(jìn)行交流的工具。不同的思維方式和習(xí)慣必然會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。中國(guó)與世界的交流是雙向的:我們通過(guò)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)、研究、使用可以了解西方人的處世哲學(xué)、思維方式、先進(jìn)文化;同時(shí),西方也通過(guò)這種中國(guó)英語(yǔ)變體來(lái)了解中國(guó),了解中國(guó)文化,在英語(yǔ)、美語(yǔ)中有很多詞匯都是源自中國(guó)。比如,在翻譯與交際中,中國(guó)所特有事物的中國(guó)英語(yǔ)就比字典里的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)更為英語(yǔ)國(guó)家人理解和接受:如Taichi(太級(jí)拳)翻譯起來(lái)比shadowboxing更有市場(chǎng);jiaozi(餃子)比dumpling更好理解。2008年奧運(yùn)即將來(lái)臨,每個(gè)中國(guó)人為此自豪、驕傲,希望能夠?yàn)橹袊?guó)、為世界作點(diǎn)貢獻(xiàn)。在奧運(yùn)志愿者的對(duì)外交流中,能說(shuō)一口流利的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)固然好,但如果因?yàn)榭桃庾非髽?biāo)準(zhǔn)而影響交流也許會(huì)因小失大。中國(guó)英語(yǔ)變體不會(huì)影響多種文化的交流,會(huì)使世界更加了解中國(guó),中國(guó)更多面向世界,這正是2008奧運(yùn)宣傳口號(hào)“oneworld,onedream”所體現(xiàn)的真實(shí)內(nèi)涵。
當(dāng)然,這些并不是說(shuō)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中國(guó)英語(yǔ)為上,在高等教育階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中特別是專業(yè)英語(yǔ)仍應(yīng)該盡量以英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)為標(biāo)準(zhǔn);另外,學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程不僅是語(yǔ)言本身的學(xué)習(xí),還包括對(duì)目的語(yǔ)文化、思維方式的理解與運(yùn)用等,這可以幫助學(xué)習(xí)者減少在以后的交流中產(chǎn)生理解錯(cuò)誤,減少“文化沖突”,更好地進(jìn)行跨文化交流。但否定中國(guó)英語(yǔ)變體的作用、發(fā)展與使用也是錯(cuò)誤的,中國(guó)英語(yǔ)變體可以幫助學(xué)習(xí)者通過(guò)對(duì)比中國(guó)英語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的特點(diǎn)、行文方式來(lái)減少誤解、更好的學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。因此,通過(guò)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)變體的研究、理解,可以促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)的改進(jìn)。
(二)中國(guó)英語(yǔ)變體與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的差異
1.語(yǔ)音方面。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,口語(yǔ)交流是重要的。對(duì)比英語(yǔ)漢語(yǔ),漢語(yǔ)發(fā)音中有四聲但沒(méi)有重音,語(yǔ)調(diào)整體聽(tīng)起來(lái)比較平穩(wěn);但英語(yǔ)卻有明顯的單詞重音、句子重音,而不同的語(yǔ)調(diào)表達(dá)的含義便會(huì)有區(qū)別。特別是倫敦英語(yǔ),語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)都比較重,因此目前中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常偏重于美國(guó)語(yǔ)音,因?yàn)樗鄬?duì)來(lái)說(shuō)發(fā)音平緩。近年來(lái)隨著中國(guó)不斷對(duì)外開(kāi)放交流,加拿大英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)也都進(jìn)入國(guó)門(mén),這也使得學(xué)習(xí)者在若干種母語(yǔ)變體的語(yǔ)音中呈現(xiàn)出一種混合型的傾向。語(yǔ)言交流是重要的,因?yàn)檎Z(yǔ)音不同,而強(qiáng)迫學(xué)習(xí)者語(yǔ)音“標(biāo)準(zhǔn)化”是沒(méi)有必要的。
2.詞匯方面。中國(guó)英語(yǔ)變體最明顯的特點(diǎn)是從詞匯開(kāi)始的。因?yàn)槊褡宀煌?、?guó)情不同、習(xí)慣不同,文化上的差異,在用英語(yǔ)表示中國(guó)社會(huì)文化中某些特有的事物與現(xiàn)象時(shí),經(jīng)常發(fā)現(xiàn)空詞項(xiàng),即英語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)表達(dá)法,出現(xiàn)了表達(dá)真空。因此,在中國(guó)英語(yǔ)變體中就形成了一些具有中國(guó)特色的英語(yǔ)表達(dá)方式。如:onecountrywithtwosystems(一國(guó)兩制度)、guandao(官倒)、Pekinese(北京人)、Confucianism(儒家思想)。這些詞匯、短語(yǔ)已經(jīng)成為了中國(guó)的“專利”,并被英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家接受。據(jù)統(tǒng)計(jì),牛津字典中以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)詞有一千多條(1189個(gè)),說(shuō)明英語(yǔ)在不斷吸收著漢語(yǔ)。英語(yǔ)中已使用從中文借用的詞匯、短語(yǔ)數(shù)量種類(lèi)之大,居于英語(yǔ)中借詞第十一位。如果從語(yǔ)義劃分,可具體分為19類(lèi):飲食包括烹調(diào)器皿類(lèi)(190個(gè))、生物名稱(175個(gè))、地理名稱(110個(gè))、藝術(shù)名詞(100個(gè))、宗教和哲學(xué)名詞(49個(gè))、政府和政治名詞(48個(gè))、種族詞匯(34個(gè))、職業(yè)身份名詞(34個(gè))、度量和貨幣(31個(gè))、語(yǔ)言寫(xiě)作(28個(gè))、朝代名詞(23個(gè))、服裝名詞(17個(gè))、娛樂(lè)名詞(16個(gè))、協(xié)會(huì)和秘密社團(tuán)名稱(9個(gè))、武術(shù)名稱(8個(gè))、藥品名稱(7個(gè))、經(jīng)濟(jì)學(xué)名稱(6個(gè))、地質(zhì)學(xué)名稱(6個(gè))、顏色詞匯(5個(gè))等。這些統(tǒng)計(jì)數(shù)字還在不斷增加。由此可見(jiàn)漢語(yǔ)豐富了標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的詞匯與表達(dá),這也使學(xué)習(xí)者更會(huì)以靈活的方式掌握英語(yǔ)詞匯。
3.語(yǔ)法方面。中西文化差異巨大,思維的不同影響了語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)的行文方式與英文有很大差異:漢語(yǔ)習(xí)慣上先交代原因,然后表明態(tài)度,英語(yǔ)恰好相反;漢民族文化是群體觀念影響主題句設(shè)定和具體詞匯的使用,而英美人則是突出個(gè)體理念,并且句式正好與漢語(yǔ)相反等。如:在翻譯“離開(kāi)辦公室前,我已經(jīng)完成了工作”時(shí),中國(guó)人常說(shuō):“BeforeIlefttheoffice,Ihadfinishedthejob”,而英美人會(huì)說(shuō)成:“Ihadfinishedthejobbeforeleavingtheoffice”。文化的差異引起了句式的差異,但隨著交流的加大,英美人理解并接受了中國(guó)人的表達(dá)方法,這顯然受到了漢語(yǔ)思維的影響。很多詞的英語(yǔ)翻譯都是“漢化英語(yǔ)”,可見(jiàn)受漢語(yǔ)影響的“漢化英語(yǔ)”的出現(xiàn)和發(fā)展是一種客觀必然。這正如羅運(yùn)芝所指出“中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)法更趨靈活、自由。作為英語(yǔ)的一種變體,中國(guó)英語(yǔ)雖然還沒(méi)有被廣泛接受,但已呈現(xiàn)了不可阻擋的趨勢(shì)”。
(三)中國(guó)英語(yǔ)變體研究對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
1.應(yīng)正確處理標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ)變體之間的關(guān)系,克服“過(guò)正”英語(yǔ)的影響,正視中國(guó)英語(yǔ)變體的客觀存在,樹(shù)立以語(yǔ)言交流為目的的學(xué)習(xí)方式?,F(xiàn)在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)已經(jīng)變成一個(gè)相對(duì)的概念,其定義、內(nèi)涵隨著世界的交流合作在不斷的延伸與發(fā)展,語(yǔ)言之間的彼此融合、同化、互補(bǔ)的過(guò)程在不斷地進(jìn)行著。中國(guó)英語(yǔ)在不斷加深的國(guó)際交流中逐漸顯露其特殊地位。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的根本目的是熟悉掌握公共交流的工具。語(yǔ)言學(xué)家Quirk認(rèn)為對(duì)一種國(guó)際通用語(yǔ)的選擇不是基于語(yǔ)言學(xué)或美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),而是往往基于交往國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等。在交流中,學(xué)生們對(duì)這種日益習(xí)慣化了的中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)方式感到親切,容易掌握。這可以幫助他們?cè)谝浴敖涣鳌睘槟康牡膶W(xué)習(xí)中建立一種相對(duì)寬松的語(yǔ)言環(huán)境,大膽地使用英語(yǔ),自由的交流,而不是時(shí)刻受到語(yǔ)法、語(yǔ)音、詞匯等“過(guò)正”英語(yǔ)的束縛與壓力。
2.中國(guó)英語(yǔ)變體能夠充分反映中國(guó)民族文化、政治制度特色,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中特別是針對(duì)翻譯學(xué)習(xí)有重要的地位,不可忽視。在英漢互譯中有很多有中國(guó)特色的句子,翻譯時(shí)可以結(jié)合中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn),將其更好、更準(zhǔn)確地譯出。例如:“抓住機(jī)遇,深化改革,擴(kuò)大開(kāi)放”就可以直接翻譯成“seizingtheopportunitytodeepenthereformandopenchinawidertotheoutsideworld”;“希望工程”翻譯成“hopeproject”;“五個(gè)一工程”翻譯成“thefive-oneproject”等。在教學(xué)中,可以將標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ)有機(jī)結(jié)合起來(lái),幫助學(xué)生更好學(xué)習(xí)、使用目的語(yǔ)。
3.創(chuàng)造條件,通過(guò)對(duì)比中國(guó)英語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的行文、語(yǔ)句差異,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英美文化的了解,學(xué)習(xí)地道的英語(yǔ)。教學(xué)中,創(chuàng)造機(jī)會(huì)讓學(xué)生更多接觸英美語(yǔ)言環(huán)境,更多與外國(guó)人面對(duì)面交流,避免“啞巴英語(yǔ)”、“純漢式英語(yǔ)”。比如在翻譯“你真是個(gè)幸運(yùn)兒”時(shí)按漢語(yǔ)的行文和禮貌規(guī)則有可能翻譯成“youarealuckman”,但在西方地道的翻譯方式是“youarealuckdog”。這樣的例子還有很多。在生存環(huán)境、文化習(xí)俗、宗教信仰等都成為兩種語(yǔ)言學(xué)習(xí)干擾的情況下,通過(guò)比較分析兩種語(yǔ)言可以幫助學(xué)生充分認(rèn)識(shí)英語(yǔ)特色,清楚什么情況下可以用中國(guó)英語(yǔ),什么情況用更地道的英語(yǔ),相信跨國(guó)交流并非難事。
參考文獻(xiàn):
[1]顧曰國(guó).變化中的英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]王銀泉.英語(yǔ)的全球化、本土化與標(biāo)準(zhǔn)化[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2).
[3]陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.
[4]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4).
[5]謝之君.中國(guó)英語(yǔ)——跨文化交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1995,(1).
[6]Seidlhofer.B.ControversiesinAppliedLinguistics[M].Oxford:OxfordUniversityPress,2003.
[7]Kachru.B.Englishintheworld[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1985.
英語(yǔ) 英語(yǔ)口語(yǔ) 英語(yǔ)文學(xué) 英語(yǔ)教案 英語(yǔ)教學(xué) 英語(yǔ)翻譯論文 英語(yǔ)教育 英語(yǔ)口語(yǔ)論文 英語(yǔ)碩士論文 英語(yǔ)詞匯論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀