前言:本站為你精心整理了多媒體翻譯教學(xué)管理范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
[論文關(guān)鍵詞]多媒體翻譯教學(xué)譯者能力能力培養(yǎng)
[論文摘要]隨著教學(xué)改革的發(fā)展,翻譯教學(xué)改革已成為重要課題,引起翻譯界的普遍關(guān)注;而多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)突破了傳統(tǒng)教學(xué)方式的弊端,為翻譯教學(xué)帶來(lái)了創(chuàng)新和發(fā)展。本文探討了多媒體翻譯教學(xué)的創(chuàng)新和局限,同時(shí),就如何在多媒體翻譯教學(xué)中培養(yǎng)譯者能力的問(wèn)題提出建議。
今天,翻譯教學(xué)改革已成為外語(yǔ)教學(xué)改革中的重要課題,得到翻譯界人士和教育工作者的普遍關(guān)注。本文通過(guò)對(duì)多媒體翻譯教學(xué)的創(chuàng)新及局限的研究,進(jìn)而探討多媒體教學(xué)中譯者能力的培養(yǎng)問(wèn)題。
一、翻譯教學(xué)改革
近年來(lái),翻譯教學(xué)界針對(duì)翻譯教學(xué)改革進(jìn)行了廣泛而深入的探討和不斷嘗試。這與外語(yǔ)教學(xué)改革的發(fā)展息息相關(guān),交際教學(xué)法、過(guò)程教學(xué)法等都被運(yùn)用到外語(yǔ)教學(xué)中,而翻譯理論的蓬勃發(fā)展也為翻譯教學(xué)奠定了理論基礎(chǔ),文化轉(zhuǎn)向、多元系統(tǒng)論、解構(gòu)主義等翻譯理論的引進(jìn)為創(chuàng)新翻譯教學(xué)提供了理論依據(jù)。翻譯作為一門學(xué)科得到廣泛承認(rèn)成為翻譯教學(xué)改革的學(xué)科依據(jù)。與此同時(shí),歐美國(guó)家以及我國(guó)香港地區(qū)的翻譯教學(xué)理念為國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)提供了借鑒。
這些因素推動(dòng)了翻譯教學(xué)改革的進(jìn)行,就其內(nèi)容而言包括以下方面:從單純的技能培訓(xùn)到“全人”教育;從微觀的詞句對(duì)比到宏觀的語(yǔ)篇分析;從以教師為中心轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中心;從重“結(jié)果”到過(guò)程教學(xué)的應(yīng)用,以及實(shí)情實(shí)景教學(xué)法、網(wǎng)絡(luò)多媒體等新型手段的應(yīng)用,等等。而在翻譯教學(xué)中使用數(shù)字媒體技術(shù),不僅帶來(lái)了教學(xué)方式的變革,也為教育實(shí)現(xiàn)其價(jià)值、教師完善其職業(yè)道德開辟了新的途徑。
二、多媒體翻譯教學(xué)
多年來(lái),高等院校中的翻譯教學(xué)一直采用傳統(tǒng)教學(xué)模式,即老師發(fā)給學(xué)生一篇文章,學(xué)生口頭或書面翻譯。然后,全班逐句討論,最后,由老師給出正確譯文。20世紀(jì)90年代后期,隨著數(shù)字媒體技術(shù)的應(yīng)用,翻譯教學(xué)才逐漸采用了新型教學(xué)手段,形成了新的教學(xué)模式。相對(duì)于傳統(tǒng)翻譯教學(xué),多媒體翻譯教學(xué)具有以下創(chuàng)新及優(yōu)勢(shì)。
1.有利于教師提高自身素養(yǎng)
教師要想出色地履行自己的職責(zé),就不能固守于自己已有的知識(shí),要不斷更新、補(bǔ)充知識(shí)儲(chǔ)備,在知識(shí)方面要有積極進(jìn)取的精神,在教育工作中還要有改革創(chuàng)新的精神,而這一點(diǎn)對(duì)于翻譯教師尤為重要。翻譯學(xué)科自身的特點(diǎn)決定了翻譯教師必須盡可能多地了解不同領(lǐng)域的知識(shí),通過(guò)自我提升更好地實(shí)現(xiàn)教學(xué)目的。
數(shù)字媒體特別是計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)擁有教學(xué)資源共享性、信息素材時(shí)效性、獲取便捷性和內(nèi)容多樣性,這為教師提供了更多在最快時(shí)間通過(guò)最有效手段獲取最廣博知識(shí)的機(jī)會(huì)。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)教學(xué)也引發(fā)了翻譯教學(xué)手段的改革,教師可以不再是知識(shí)的傳授者,而是學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者,師生之間可以在最大程度上實(shí)現(xiàn)互動(dòng),體現(xiàn)教學(xué)相長(zhǎng)的教育理念。
2.有利于真正實(shí)現(xiàn)“因材施教”
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)忽視學(xué)生的個(gè)體水平差異及不同需求,用統(tǒng)一的模式和素材毫無(wú)區(qū)別地對(duì)待所有學(xué)生,無(wú)法真正實(shí)現(xiàn)“平等”、“公正”的教育價(jià)值,甚至不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與熱情,以學(xué)生為中心的教學(xué)模式也得不到實(shí)現(xiàn)。而網(wǎng)絡(luò)教育以其共享性、時(shí)效性、便捷性和多樣性的特點(diǎn),賦予翻譯教學(xué)更大的靈活性和可選擇性。
首先,教師可以根據(jù)學(xué)生的具體情況為學(xué)生選擇不同的翻譯素材,學(xué)生也可以針對(duì)自身特點(diǎn)和興趣點(diǎn)自主學(xué)習(xí),真正實(shí)現(xiàn)個(gè)性化教學(xué)。其次,多媒體翻譯教學(xué)引發(fā)了教學(xué)手段的變革,師生之間可以通過(guò)電子郵件、網(wǎng)絡(luò)聊天等方式進(jìn)行溝通,學(xué)生可以更加自由、便捷、更加充分地提出自己的問(wèn)題和觀點(diǎn),不受其他學(xué)生的影響,從而提高分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。再次,多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)擺脫了時(shí)間和空間的限制,學(xué)生可以隨時(shí)隨地地學(xué),教師也可以隨時(shí)隨地地教,實(shí)現(xiàn)了學(xué)校教育的靈活性和伸縮性。
多媒體翻譯教學(xué)有其優(yōu)勢(shì)和創(chuàng)新性,但在翻譯教學(xué)的實(shí)踐中,我們也不難發(fā)現(xiàn)將多媒體特別是網(wǎng)絡(luò)引入教學(xué)實(shí)踐也有缺點(diǎn)和局限性,如大學(xué)生的世界觀、人生觀尚不成熟,因而容易受到網(wǎng)絡(luò)文化的負(fù)面影響,網(wǎng)絡(luò)上參差不齊的翻譯作品也會(huì)誤導(dǎo)學(xué)生,而網(wǎng)絡(luò)上現(xiàn)成的譯文也為學(xué)生提供了抄襲剽竊的機(jī)會(huì)。因此,如何在多媒體翻譯教學(xué)中培養(yǎng)譯者的能力就成了亟待解決的問(wèn)題。
三、譯者能力的培養(yǎng)
談到譯者能力,人們往往局限于譯者的翻譯能力,而翻譯能力和譯者能力之間既有相似點(diǎn),又有差異之處。廣義上的譯者能力是譯者職業(yè)素質(zhì)和譯者翻譯能力的總稱,包括譯者的職業(yè)態(tài)度、責(zé)任感、翻譯者自身的翻譯能力,如果說(shuō)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,譯者的職業(yè)態(tài)度和責(zé)任感顯得不那么突出和重要的話,在以多媒體網(wǎng)絡(luò)為媒介的翻譯教學(xué)中,培養(yǎng)譯者端正的職業(yè)態(tài)度和責(zé)任感就必須引起教師和翻譯界人士的重視。
1.克服多媒體網(wǎng)絡(luò)教育弊端,培養(yǎng)端正的職業(yè)態(tài)度和責(zé)任感
網(wǎng)絡(luò)世界博大而虛無(wú),不同的意識(shí)形態(tài)、政治制度、價(jià)值觀念、文化思想魚龍混雜交織在一起,而大學(xué)生長(zhǎng)期處于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式下,容易受到不同文化思潮的沖擊,可能喪失或者淡化傳統(tǒng)文化,產(chǎn)生錯(cuò)誤的價(jià)值觀,這為譯者不良的職業(yè)態(tài)度提供了土壤。而學(xué)生也可能在網(wǎng)絡(luò)中直接找到相應(yīng)的翻譯作品替代教師所布置的翻譯任務(wù),容易產(chǎn)生不負(fù)責(zé)任的行為。
如韓愈所說(shuō):師者,傳道、授業(yè)、解惑也。在教學(xué)中,教師更應(yīng)該擔(dān)當(dāng)起傳道的責(zé)任,針對(duì)多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)中師生直接交流機(jī)會(huì)很少的弊端,將傳統(tǒng)教學(xué)手段和多媒體教學(xué)結(jié)合起來(lái),以身作則,加強(qiáng)言傳身教,同時(shí),嚴(yán)肅處理學(xué)生的錯(cuò)誤態(tài)度和不負(fù)責(zé)任問(wèn)題,防止侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)等網(wǎng)絡(luò)犯罪行為的發(fā)生。
2.充分利用多媒體網(wǎng)絡(luò)教育優(yōu)勢(shì),培養(yǎng)譯者翻譯能力
翻譯能力不僅包括譯者的英漢語(yǔ)水平,更包括諸多語(yǔ)外因素,如譯者對(duì)于翻譯素材內(nèi)容背景的把握、對(duì)于原作者及其寫作風(fēng)格的理解、對(duì)于源語(yǔ)國(guó)家和譯語(yǔ)國(guó)家文化的了解。學(xué)生譯者,鑒于其自身身份及水平的限制,無(wú)論在英漢語(yǔ)水平方面,還是在掌握語(yǔ)外因素方面,都有待提高,而網(wǎng)絡(luò)教學(xué)為學(xué)生提供了查漏補(bǔ)缺的機(jī)會(huì)。
在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生充分利用網(wǎng)絡(luò)資料,積極搜索與翻譯素材有關(guān)的文化、背景知識(shí),拓展知識(shí)面,在教授基本的翻譯技巧的同時(shí),提倡資源共享,豐富學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備,使學(xué)生在英漢語(yǔ)掌握能力以及知識(shí)儲(chǔ)備方面都得到提高,實(shí)現(xiàn)學(xué)生的全面發(fā)展。
總之,多媒體網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)是翻譯教學(xué)改革中的重大發(fā)展,突破了傳統(tǒng)教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)思想的束縛。探討多媒體翻譯教學(xué)的創(chuàng)新性和局限性,有利于進(jìn)一步發(fā)展翻譯教學(xué),而思考多媒體翻譯教學(xué)實(shí)踐中譯者能力的培養(yǎng)問(wèn)題,對(duì)于提高譯者自身能力、實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)、滿足社會(huì)對(duì)合格譯者的需求也有積極意義。
參考文獻(xiàn):
[1]莊智象.翻譯教學(xué)及其研究的現(xiàn)狀與改革[J].外語(yǔ)界,1992,(1).
[2]何文安.翻譯教學(xué):現(xiàn)狀評(píng)估、改革與展望[J].中國(guó)科技翻譯,1996,(2).
[3]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀初探[A].青島:青島出版社,1998.
[4]劉重德.英漢語(yǔ)比較與翻譯[C].青島:青島出版社,1998.
[5]尚巖.加強(qiáng)翻譯學(xué)科的建設(shè)——許鈞教授訪談錄[J].中國(guó)翻譯,1999,(6).
[6]尹衍桐,徐廣英.近年來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)改革趨勢(shì)[J].石油大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(4).
多媒體學(xué)習(xí)理論 多媒體技術(shù) 多媒體交互技術(shù) 多媒體教學(xué) 多媒體課堂教學(xué) 多媒體 多媒體論文 多媒體網(wǎng)絡(luò)教育 多媒體信息技術(shù) 多媒體演示教學(xué)法 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀