前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇翻譯人才范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
Abstract: In the twenty-first century with the rapid development of science and technology, a great number of high-level translators for science and technology are still in urgent need. In this paper, English-Chinese Translation for Science and Technology: A Practical Approach is briefly reviewed. It is pointed out that to handle the conflicts between the cultivation of translators in the university education and the actual needs of the translation market, much attention should be paid to the development of textbooks on translation for science and technology and to translation teaching.
關(guān)鍵詞: 科技英語(yǔ);翻譯;教材;翻譯人才培養(yǎng)
Key words: English for science and technology;translation;textbook;qualified translator cultivation
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-4311(2014)32-0263-03
0 引言
科技作為人類追求自我發(fā)展和完善的工具永遠(yuǎn)離不開(kāi)人文。二十一世紀(jì)是科技發(fā)展迅猛的時(shí)代,科技翻譯在促進(jìn)世界各國(guó)科技的研發(fā)以及文化交流中發(fā)揮了極為重要的作用。當(dāng)前,不少人包括一些翻譯教育人士,依然認(rèn)為科技翻譯或技術(shù)翻譯是一種低層次的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換行為,跟文學(xué)翻譯無(wú)法相提并論。正如《技術(shù)翻譯:技術(shù)文獻(xiàn)翻譯中的可用性策略》的作者朱迪?拜恩(Jody Byrne)指出,技術(shù)翻譯長(zhǎng)期被視為翻譯界的丑小鴨,尤其在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,它常被歸諸于最低級(jí)的翻譯活動(dòng)。[1](任朝迎譯)。就我國(guó)的翻譯現(xiàn)狀而言,從規(guī)模上看,可以稱得上“翻譯大國(guó)”,但并不是一個(gè)“翻譯強(qiáng)國(guó)”,真正高水平的職業(yè)譯者很少。由此,我國(guó)的翻譯人才培養(yǎng)引起社會(huì)各界越來(lái)越多的關(guān)注,得到了較為迅速的發(fā)展。截至2010年9月,獲準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)的高校達(dá)31所,獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)的也已達(dá)158所[2],現(xiàn)在開(kāi)辦翻譯本科和碩士專業(yè)的高校則更多。然而,在目前高校的翻譯本科、碩士教學(xué)中,重理論、輕實(shí)踐盛行,教學(xué)內(nèi)容仍以講授翻譯理論、翻譯史及文學(xué)翻譯為主。有些高校雖開(kāi)設(shè)了非文學(xué)翻譯課程和科技英語(yǔ)翻譯課程,但真正做到把科技翻譯、工程翻譯等作為教學(xué)內(nèi)容的課程卻少之又少,教學(xué)內(nèi)容大多與翻譯市場(chǎng)的社會(huì)性、實(shí)踐性需求嚴(yán)重脫節(jié),科技翻譯人才培養(yǎng)沒(méi)有受到應(yīng)有的重視。鑒于此,本文在概述《科技英語(yǔ)翻譯實(shí)用教程》[3](以下簡(jiǎn)稱《教程》)所編寫的主要內(nèi)容及特點(diǎn)基礎(chǔ)上,反思我國(guó)科技翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,提出要解決高校培養(yǎng)的科技英語(yǔ)翻譯人才與社會(huì)需求脫節(jié)之間的矛盾,很重要的兩個(gè)環(huán)節(jié)就在于解決科技翻譯教材建設(shè)問(wèn)題和翻譯教學(xué)問(wèn)題??萍挤g人才培養(yǎng)就是要以科技翻譯教材的內(nèi)容為突破口,將教材內(nèi)容與翻譯市場(chǎng)需求、將教材內(nèi)容與學(xué)生的需求、將翻譯教學(xué)內(nèi)容與各專業(yè)學(xué)科和翻譯理論緊密結(jié)合在一起,使科技翻譯人才的培養(yǎng)滿足社會(huì)需要。
1 《教程》一書(shū)的主要內(nèi)容及特點(diǎn)
《教程》一書(shū)共三個(gè)部分十八章。第一部理論篇,包括第一章和第二章;第二部分技巧實(shí)踐篇,包括第三章到第十五章;第三部特殊應(yīng)用篇,包括從第十六章到第十八章。每一章都配有科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐篇、練習(xí)以及專題常用詞匯。此外,在素材專業(yè)領(lǐng)域的選擇方面,《教程》不僅把管理科學(xué)和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域中的素材囊括其中,而且還選取了科幻小說(shuō)題材,拓寬了狹隘的科技翻譯的教學(xué)和實(shí)踐內(nèi)容,有利于科技翻譯人才的培養(yǎng)。
第一章對(duì)科技英語(yǔ)及其文體特點(diǎn)、科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及適用理論、科技英語(yǔ)翻譯技巧和科技翻譯發(fā)展歷史進(jìn)行了概述,并以《科學(xué)美國(guó)人》等科普類雜志上的英語(yǔ)原文為實(shí)踐篇進(jìn)行。第二章主要討論英漢兩種語(yǔ)言在思維和文字方面的對(duì)比,并以科幻小說(shuō)為專題進(jìn)行實(shí)踐練習(xí)。過(guò)去科幻小說(shuō)中的很多科幻技術(shù)已經(jīng)完全成為當(dāng)今現(xiàn)實(shí)生活中不可缺少的工具或設(shè)備,如計(jì)算機(jī)、手機(jī)以及機(jī)器手在工業(yè)上的應(yīng)用等,故此專題能為拓寬學(xué)習(xí)者視野,提高其學(xué)習(xí)興趣。
從第三章到第十五章,每章分別從直譯和意譯、音譯與形譯、順譯與倒譯、分譯與合譯、重組法、轉(zhuǎn)譯法、增譯與減譯、正反譯法、替代法以及重復(fù)法等翻譯技巧的定義、類型或應(yīng)用等方面進(jìn)行闡述,并以不同專業(yè)專題,如計(jì)算機(jī)、信息與自動(dòng)化、電力、管理、材料、建筑、機(jī)械、農(nóng)業(yè)、交通運(yùn)輸、環(huán)境、地質(zhì)、測(cè)量、采礦、礦物加工、冶金、林業(yè)、生命科學(xué)和社會(huì)科學(xué)等方面的科技文獻(xiàn)為翻譯實(shí)踐篇進(jìn)行分析講解。與其它翻譯教材相比,《教程》在翻譯理論上著墨不多,除一般性概念外,稍加了一些邏輯辯論;忽略了那些存在爭(zhēng)議或只在英語(yǔ)學(xué)界存在的理論研討部分;降低了《教程》的學(xué)習(xí)難度,使更多學(xué)習(xí)者能進(jìn)行無(wú)障礙學(xué)習(xí);精簡(jiǎn)了《教程》的文本結(jié)構(gòu),突出《教程》編寫的工具性目的,具有現(xiàn)實(shí)性意義。
第十六章和第十七章分別介紹了科技英語(yǔ)論文摘要的特點(diǎn)、類型、常用句型以及科技英語(yǔ)中圖形、位置的表達(dá)方式和翻譯方法。第十八章就科技英語(yǔ)中數(shù)量、倍數(shù)的常見(jiàn)表達(dá)方式及其翻譯進(jìn)行了總結(jié)。本書(shū)所選的單句和語(yǔ)篇,多選自近3年內(nèi)各專業(yè)領(lǐng)域資料,既側(cè)重于專業(yè)性基礎(chǔ)英語(yǔ),為學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)提供新視野,又緊跟時(shí)代步伐,密切關(guān)注相關(guān)的科技發(fā)展動(dòng)態(tài)和現(xiàn)代科技前沿,為學(xué)生實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)的工具功能提供新的體驗(yàn)。
《教程》在每章介紹基礎(chǔ)翻譯理論后,附上或選自國(guó)際知名刊物如Nature、Science等的文章,或選自專業(yè)英語(yǔ)書(shū)籍的語(yǔ)篇,進(jìn)行翻譯實(shí)踐。這些文章既涉及科學(xué)論文又涉及知識(shí)產(chǎn)權(quán)專利、操作說(shuō)明書(shū)等。編者對(duì)節(jié)選文章中的復(fù)雜句和長(zhǎng)難句做了詳細(xì)的分析,書(shū)后附有參考譯文。這不僅有利于讀者學(xué)習(xí)科學(xué)期刊的語(yǔ)言風(fēng)格,更有助于提高其用英語(yǔ)撰寫科學(xué)論文的能力和與外籍人士就專業(yè)技術(shù)進(jìn)行溝通的能力?!督坛獭返某霭妫瑢?duì)科技英語(yǔ)的翻譯教學(xué)和翻譯人才的培養(yǎng)具有一定的應(yīng)用價(jià)值。
然而,盡管編者盡全力進(jìn)行編寫創(chuàng)新,《教程》一書(shū)仍存在一些問(wèn)題。
①排版問(wèn)題。盡管《教程》在總體設(shè)計(jì)上把所有編寫內(nèi)容分為三個(gè)部分,合理而有創(chuàng)新,不過(guò)由于排版失誤,導(dǎo)致目錄導(dǎo)讀與書(shū)中內(nèi)容不一致,如目錄頁(yè)中缺少了“第一部分為理論篇、第二部分為技巧實(shí)踐篇、第三部分為特殊應(yīng)用篇”,這使得讀者在閱讀和使用時(shí),容易喪失對(duì)全書(shū)把握的整體觀。
②編寫內(nèi)容?!督坛獭穬?nèi)容覆蓋面廣、選材新,但因篇幅限制,各專業(yè)所選取的材料不夠豐富,各章所附的常用科技詞匯比較有限。對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生或英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),即使學(xué)會(huì)使用這些詞匯,也仍與用英語(yǔ)進(jìn)行科研交流的行業(yè)人員差距甚大,因此,在詞匯方面還需提供更多參考文獻(xiàn),方便自學(xué)。
從本質(zhì)上說(shuō),科學(xué)是探索客觀規(guī)律的活動(dòng),而語(yǔ)言僅是用于描述其內(nèi)容的工具,不管使用漢語(yǔ)還是使用英語(yǔ),都必須遵循符合客觀事實(shí)的原則。然而,由于參編人員都只具有英語(yǔ)文學(xué)專業(yè)背景而缺乏專業(yè)背景,書(shū)中某些地方的譯文,難免有失準(zhǔn)確。例如:
原文:The two methods, overall least squares fitting and B-spline approximation, are both sensitive to noise because the former is based on the minimum sum of squares of geometric distance and the latter is based on pixel interpolation.[3]
譯文:最小二乘法和B樣條優(yōu)化逼近這兩種方法,因?yàn)榉謩e建立在幾何距離平方的最小值和對(duì)像素插值的基礎(chǔ)上,均易受到噪聲的影響。[3]
對(duì)照原文初看,原譯文似乎并無(wú)不妥。不過(guò)對(duì)專業(yè)人員而言,原譯文顯然欠準(zhǔn)確。顯而易見(jiàn),這是因編者缺乏相關(guān)專業(yè)背景知識(shí)所致,因?yàn)槠椒胶偷淖钚≈蹬c平方的最小值和是兩個(gè)完全不同的概念。
建議改譯:最小二乘擬合法和B樣條近似法這兩種方法均易受到噪聲的影響,因?yàn)榍罢咭詭缀尉嚯x平方和的最小值為基礎(chǔ),后者以像素插值為基礎(chǔ)。
因此,為了確保譯文的真實(shí)性和可靠性,在翻譯專業(yè)語(yǔ)篇時(shí),今后還需要加強(qiáng)與專業(yè)人員的密切合作,對(duì)譯文進(jìn)行修改潤(rùn)色,盡量避免科學(xué)文本在翻譯過(guò)程中的意義
損耗。
2 《教程》一書(shū)引發(fā)的思考
正如有識(shí)之士指出,國(guó)家對(duì)翻譯人才的需求早已不限于文藝領(lǐng)域,涉及當(dāng)代經(jīng)濟(jì)、科技等實(shí)用領(lǐng)域的翻譯已上升為翻譯實(shí)踐的主體。[4]這就意味著,高校對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)如果要滿足社會(huì)市場(chǎng)的需要,就必須進(jìn)行一系列教學(xué)以及管理上的改革。而教材建設(shè)和課堂教學(xué)正是這一系列翻譯教育改革中不可或缺的環(huán)節(jié),事實(shí)上,重視翻譯教材建設(shè),重視翻譯教學(xué)也是提高翻譯教學(xué)質(zhì)量、培養(yǎng)翻譯人才必不可少的重要措施。
2.1 重視科技翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)加強(qiáng)教材建設(shè) 翻譯教材建設(shè)應(yīng)該體現(xiàn)工具性特點(diǎn)。蔡基剛教授曾明確指出:“目前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教材基本上都是選取富于精神內(nèi)涵的材料作為課文”,這“只會(huì)使我們的外語(yǔ)教學(xué)脫離實(shí)際,變得毫無(wú)生氣,使我們的學(xué)生無(wú)法應(yīng)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的需要”。換言之,“大學(xué)英語(yǔ)教材不應(yīng)只是人文性和一般文化介紹,還應(yīng)具有一定的知識(shí)性和學(xué)科性。”[5]
“近十年來(lái),有關(guān)語(yǔ)種互譯的教材變得紅紅火火,如英漢翻譯教程,包括正式出版和內(nèi)部使用的不少于100種,但重復(fù)多,創(chuàng)新少?!盵6]如此重復(fù)編寫教材,明顯不利于翻譯教學(xué)以及對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)?,F(xiàn)在的翻譯教材建設(shè)情況,與十多年前相比,無(wú)論從數(shù)量、質(zhì)量、編寫內(nèi)容等方面都已有很大改觀。不過(guò),總的來(lái)看,翻譯教材,特別是翻譯碩士階段的教材,基本仍以翻譯理論和文學(xué)翻譯居多,其編寫內(nèi)容跟職業(yè)翻譯實(shí)踐的關(guān)系并不密切。即使是科技翻譯教材,情況也是如此,科技翻譯的實(shí)用性、工具性未能凸顯
出來(lái)。
科技英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,其在國(guó)內(nèi)的發(fā)展受到了越來(lái)越多的關(guān)注,有些高校把科技英語(yǔ)作為課程甚至是專業(yè)方向進(jìn)行了設(shè)置。要開(kāi)展好科技英語(yǔ)的教學(xué),就必須建設(shè)合適的科技英語(yǔ)系列教材,并要“具有一定的知識(shí)性和學(xué)科性”的特點(diǎn),這樣教材建設(shè)才不會(huì)“忽視大學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn)和個(gè)人需要,忽視社會(huì)需要”。[5]
科技英語(yǔ)翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,涉及到各個(gè)方面的專業(yè)知識(shí),不同專業(yè)如地質(zhì)、采礦、冶金、材料、機(jī)械、電力、儀器儀表等都有各自的專業(yè)詞匯?!翱萍挤g工作者要熟悉所服務(wù)的行業(yè)的基本情況和所涉及的專業(yè)知識(shí)以及自然科學(xué)知識(shí)。英語(yǔ)能力只是科技翻譯的一個(gè)要素和基本能力,如果沒(méi)有相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識(shí)作為支撐,是無(wú)法正確的理解科技文獻(xiàn)和工程技術(shù)人員的講話內(nèi)容的。”[7]科技翻譯工作者應(yīng)該是通才基礎(chǔ)上的專才,雜家基礎(chǔ)上的
專家。[8]
《教程》正是基于社會(huì)的需求,學(xué)生個(gè)人的需求,在教材內(nèi)容編寫的社會(huì)性和實(shí)踐性方面進(jìn)行了有益的嘗試,把實(shí)用的翻譯技巧與專業(yè)知識(shí)進(jìn)行了有機(jī)結(jié)合。無(wú)論例句還是語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐或練習(xí),都涉及到科技英語(yǔ)的十多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,啟發(fā)學(xué)生站在學(xué)科前沿高度,深刻把握市場(chǎng)需求,有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生拓寬知識(shí)面,學(xué)習(xí)市場(chǎng)急需的技能,以適應(yīng)當(dāng)今科技迅猛發(fā)展的人才要求。因此,《教程》在一定程度上實(shí)現(xiàn)了翻譯教材應(yīng)具有工具性和實(shí)用性特的編寫
目的。
2.2 重視科技翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)依托基于內(nèi)容、重在實(shí)踐的課堂教學(xué) 科技翻譯人才的培養(yǎng)不僅需要一批具有知識(shí)性和學(xué)科性特點(diǎn)的高質(zhì)量教材,同時(shí)還需要高質(zhì)量高效率的翻譯課堂教學(xué)??萍挤g課堂教學(xué)過(guò)程中,翻譯授課教師不僅需要選用合適的教材和教學(xué)內(nèi)容,以教學(xué)內(nèi)容為依托,絕不能偏離科技題材或其他應(yīng)用性題材;而且還需要以任務(wù)型教學(xué)理論為指導(dǎo),以社會(huì)翻譯項(xiàng)目為導(dǎo)向,構(gòu)建一種新型的課堂社會(huì)化教學(xué)模式,即“將翻譯課堂教學(xué)與社會(huì)翻譯實(shí)踐操作模式相結(jié)合,讓學(xué)生在具體的翻譯項(xiàng)目運(yùn)作過(guò)程中,通過(guò)各種互動(dòng)、合作式學(xué)習(xí)來(lái)獲取知識(shí),提高學(xué)生翻譯能力而構(gòu)建的一種新型教學(xué)模式。”[9]。道理說(shuō)一千遍不如親自體驗(yàn)一次,與其灌輸學(xué)生很多生硬的翻譯理論,不如直接讓學(xué)生進(jìn)行翻譯活動(dòng)更有實(shí)際效果。這就要求翻譯課堂的教學(xué)回歸翻譯實(shí)踐的本質(zhì),重視社會(huì)翻譯實(shí)踐教學(xué)。
就翻譯實(shí)踐市場(chǎng)而言,科技英語(yǔ)翻譯無(wú)疑具有巨大的發(fā)展和應(yīng)用前景。對(duì)翻譯教育而言,目前我國(guó)已經(jīng)建成從本科、碩士到博士完整的、多層次的翻譯人才培養(yǎng)體系,不過(guò),科技英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)依然任重而道遠(yuǎn)。在科技翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中,既應(yīng)重視學(xué)生的個(gè)體需求,也應(yīng)重視社會(huì)的需求,并在加強(qiáng)翻譯教材建設(shè)的同時(shí),適當(dāng)調(diào)整翻譯課程的授課內(nèi)容,建立以內(nèi)容為依托、以任務(wù)型教學(xué)理論為指導(dǎo)的課堂社會(huì)化教學(xué)模式,同時(shí)增加實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),充分利用網(wǎng)上教學(xué),指導(dǎo)學(xué)生處理翻譯同類文本時(shí),尤其是在翻譯自己并不熟悉的專業(yè)領(lǐng)域題材時(shí)所遇到的實(shí)際問(wèn)題。這樣,就不會(huì)把學(xué)生培養(yǎng)成一批批的脫離社會(huì)需求的“學(xué)生產(chǎn)品”,而是將他們培養(yǎng)成為滿足社會(huì)性和實(shí)踐性需求的合格的科技英語(yǔ)翻譯人才,從而全方位提高翻譯教育質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]Byrne, Jody. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation [M]. Dordrecht Springer,2006.
[2]翻譯本科專業(yè)試點(diǎn)院校名單.翻譯碩士專業(yè)試點(diǎn)院校名單[J].中國(guó)翻譯,2011(2).
[3]任朝迎,李桂麗,劉芳.科技英語(yǔ)翻譯實(shí)用教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013.
[4]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國(guó)翻譯,2000(1).
[5]蔡基剛.全球化背景下外語(yǔ)教學(xué)工具與素質(zhì)之爭(zhēng)的意義[J].外國(guó)語(yǔ),2010(6).
[6]許鈞.切實(shí)加強(qiáng)譯學(xué)研究和翻譯學(xué)科建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2001b,(1).
[7]楊會(huì)軍.科技翻譯人員綜合素質(zhì)的培養(yǎng)與提高[J].上海翻譯,2006(2).
以往的培養(yǎng)模式,通常從培養(yǎng)目標(biāo)、課程、教學(xué)著手,走一條“至上而下”的路線。而真正實(shí)現(xiàn)教育質(zhì)量的提高、培養(yǎng)模式的突破發(fā)展,不能忽視學(xué)生自身的發(fā)展,如果不從學(xué)生的“學(xué)”著手,而一味在教育提供方“教”的方面進(jìn)行嘗試,很難真正實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的提高。本研究從學(xué)生的“學(xué)”著手,通過(guò)對(duì)中醫(yī)藥翻譯專業(yè)學(xué)生在大學(xué)本科階段中醫(yī)藥翻譯能力發(fā)展路徑的研究,反觀我們現(xiàn)有的中醫(yī)藥專業(yè)的培養(yǎng)模式,探索如何改革現(xiàn)有的專業(yè)體系、課程設(shè)計(jì)、教學(xué)模式,探索出更加有效的中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)模式。本研究的研究對(duì)象為中醫(yī)藥翻譯專業(yè)的本科生,本研究采用歷時(shí)性研究方法,以國(guó)外定性研究方法中比較具有創(chuàng)新性的日志研究為基礎(chǔ)(Cassell&Symon,2004),讓受調(diào)查者對(duì)自己中醫(yī)藥翻譯相關(guān)的學(xué)習(xí)行為、翻譯實(shí)踐行為、翻譯研究行為以研究日志的形式進(jìn)行記錄,并對(duì)自己在以上翻譯行為中自我所觀察到的各類感受和主觀認(rèn)知進(jìn)行詳細(xì)記錄。研究者對(duì)受調(diào)查者的研究日志定期進(jìn)行系統(tǒng)分析,就初步結(jié)論對(duì)受調(diào)查進(jìn)行采訪,并在對(duì)多源數(shù)據(jù)進(jìn)行交叉比較,驗(yàn)證研究效度后,確認(rèn)研究結(jié)果。
2研究結(jié)果
筆者認(rèn)為翻譯能力從實(shí)質(zhì)上說(shuō)是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能力。這種轉(zhuǎn)換能力是由譯者的對(duì)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言、對(duì)翻譯文本的理解、所涉及專業(yè)知識(shí)以及相關(guān)文化認(rèn)知的綜合體組成的。中醫(yī)藥翻譯的過(guò)程隨著翻譯者認(rèn)知體系的發(fā)展而顯示出對(duì)不同變量單元的關(guān)注,如:詞語(yǔ)、句子、段落、文本、中醫(yī)藥概念、中醫(yī)藥理論、中醫(yī)藥文化等。受調(diào)查者對(duì)這些變量的關(guān)注度,以及對(duì)其翻譯過(guò)程中所做的各類決策的影響度也隨調(diào)查對(duì)象翻譯能力的發(fā)展而體現(xiàn)出不同形態(tài)。在本研究中,研究者發(fā)現(xiàn)調(diào)查對(duì)象的關(guān)注變量單元和關(guān)注程度體現(xiàn)中醫(yī)藥翻譯專業(yè)學(xué)生的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力的發(fā)展過(guò)程,是學(xué)生中醫(yī)藥翻譯能力發(fā)展的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。通過(guò)對(duì)調(diào)查對(duì)象的歷時(shí)性跟蹤研究,本研究發(fā)現(xiàn)中醫(yī)藥翻譯能力的發(fā)展具有一定的階段性,初步研究結(jié)果顯示調(diào)查對(duì)象的中醫(yī)藥專業(yè)能力發(fā)展經(jīng)歷以下階段:語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換為主題的初級(jí)階段,關(guān)注中醫(yī)藥理論、實(shí)踐與文化轉(zhuǎn)換為主題的中級(jí)階段,形成批判能力與發(fā)展創(chuàng)造性為主題的高級(jí)階段。在語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換為主題的初級(jí)階段,調(diào)查對(duì)象的關(guān)注點(diǎn)在語(yǔ)言單位上,并且這種關(guān)注隨著他們翻譯能力的發(fā)展而呈現(xiàn)出一個(gè)從點(diǎn)到面的趨勢(shì)。具體來(lái)說(shuō),學(xué)生中醫(yī)藥翻譯初期的關(guān)注點(diǎn)是在目標(biāo)語(yǔ)言中尋找和源語(yǔ)言對(duì)等的語(yǔ)義單位。例如:學(xué)生在翻譯“陰陽(yáng)消長(zhǎng)”時(shí),翻譯的重點(diǎn)很大程度地集中在漢語(yǔ)中的“消長(zhǎng)”的英文對(duì)應(yīng)語(yǔ)的尋找上。在進(jìn)行翻譯時(shí),很多學(xué)生會(huì)將其中關(guān)鍵性的詞語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)標(biāo)注,并首先進(jìn)行英文中對(duì)應(yīng)概念的尋找。隨著學(xué)生的翻譯認(rèn)識(shí)不斷發(fā)展,他們?cè)谥嗅t(yī)藥翻譯中的關(guān)注點(diǎn)逐漸從詞語(yǔ)轉(zhuǎn)化到以句子為單位的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換上,并開(kāi)始關(guān)注句子間的語(yǔ)義與邏輯連貫,并將關(guān)注點(diǎn)逐漸擴(kuò)展到整個(gè)段落。在此過(guò)程中,學(xué)生非常關(guān)注并尋找各類翻譯技巧,并將這些翻譯技巧應(yīng)用在醫(yī)藥翻譯實(shí)踐中,特別是在他們發(fā)現(xiàn)所學(xué)的翻譯技巧可以立刻使用的情況下。學(xué)生在語(yǔ)言層的轉(zhuǎn)換為主題的初級(jí)階段的翻譯實(shí)踐中將重點(diǎn)放在語(yǔ)言的層面上,翻譯活動(dòng)集中在對(duì)文本中所反映的客觀事實(shí)的認(rèn)識(shí),及對(duì)翻譯技巧的學(xué)習(xí)和內(nèi)化上,而這兩者隨學(xué)生翻譯能力的發(fā)展而不斷融合。在語(yǔ)言層面為重點(diǎn)的初級(jí)階段,學(xué)生的翻譯路徑主要為理解并分解原文,將其轉(zhuǎn)化為可以進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的可操作單位,并應(yīng)用所學(xué)翻譯技巧進(jìn)行翻譯活動(dòng),對(duì)翻譯后的英文文本進(jìn)行篇章與邏輯梳理。筆者還發(fā)現(xiàn),在此階段的調(diào)查對(duì)象往往對(duì)于語(yǔ)言層面外情境的關(guān)注度較低,對(duì)于確定性規(guī)律的尋找和內(nèi)化是他們?cè)谶@個(gè)階段的明顯特征。在以關(guān)注中醫(yī)藥理論、實(shí)踐與文化轉(zhuǎn)換為主題的中級(jí)階段,調(diào)查對(duì)象對(duì)于作為源語(yǔ)言的中文與目標(biāo)語(yǔ)言的英文有較好的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換基礎(chǔ),對(duì)翻譯過(guò)程中常用的各類語(yǔ)義分割、語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換及轉(zhuǎn)換后的目標(biāo)語(yǔ)言邏輯與文本梳理均有較好的認(rèn)識(shí)和把握。在此階段,調(diào)查對(duì)象逐漸將對(duì)語(yǔ)言層面的關(guān)注延展到翻譯所處的情境中,呈現(xiàn)出對(duì)中醫(yī)藥理論、實(shí)踐與文化很高的關(guān)注度。調(diào)查對(duì)象從入學(xué)就開(kāi)始進(jìn)行中醫(yī)藥方面專業(yè)課程的學(xué)習(xí),但是在我們的調(diào)查中發(fā)現(xiàn)在中醫(yī)藥專業(yè)課學(xué)習(xí)中所獲得的知識(shí)與英文知識(shí)與能力并沒(méi)有形成有機(jī)的結(jié)合,而是分塊儲(chǔ)存。而隨著調(diào)查對(duì)象中醫(yī)藥翻譯能力的發(fā)展和實(shí)踐的積累,這些被動(dòng)儲(chǔ)存的中醫(yī)藥知識(shí)在翻譯活動(dòng)中被激活,并為他們的中醫(yī)藥翻譯提供所必需的中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)。在這個(gè)階段,調(diào)查對(duì)象對(duì)中醫(yī)藥翻譯活動(dòng)涉及到的中醫(yī)藥文化有很高的關(guān)注度,對(duì)中醫(yī)藥理論、實(shí)踐與文化的認(rèn)知活動(dòng)主動(dòng)性增強(qiáng),對(duì)中醫(yī)藥原文中關(guān)鍵概念的理解及語(yǔ)言情境、中醫(yī)藥知識(shí)與文化情境的認(rèn)識(shí)不斷加深,他們?cè)诜g活動(dòng)中決策的主導(dǎo)因素也從語(yǔ)言層面更多地延展到中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)層面。在形成批判能力與發(fā)展創(chuàng)造性為主題的高級(jí)階段,調(diào)查對(duì)象在從事大量的中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐后,其對(duì)作為源語(yǔ)言的漢語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)言的英語(yǔ)在中醫(yī)藥情境下的轉(zhuǎn)換有了很好的基礎(chǔ)與把握,他們?cè)诖穗A段的認(rèn)知活動(dòng)表現(xiàn)為大量收集、比較與評(píng)價(jià)同一中醫(yī)藥特定主題的文本,譯本反映原文主旨、語(yǔ)義展現(xiàn)、文本類型與語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)應(yīng),以及中醫(yī)藥文化在目標(biāo)語(yǔ)言中的構(gòu)建。在此階段調(diào)查對(duì)象的突出特點(diǎn)為能夠?qū)⒄Z(yǔ)言層面的能力與中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)層面的能力進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合,能夠區(qū)別和評(píng)價(jià)不同譯文對(duì)中醫(yī)藥原文的語(yǔ)義、語(yǔ)用、文體、文化等的構(gòu)建程度,并能夠在對(duì)已有各類譯本進(jìn)行分辨和辯證評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上,做有超越性的翻譯探索。這個(gè)階段的兩個(gè)主要特征是批判能力的形成和中醫(yī)藥翻譯中創(chuàng)造能力的發(fā)展。這其中的批判能力并非對(duì)其它相關(guān)各類譯本的批評(píng),而是在自己的中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上形成的屬于個(gè)體專用的翻譯策略,應(yīng)用自己的現(xiàn)有的翻譯理論框架對(duì)各類翻譯文本進(jìn)行分解、分析、建設(shè)性地評(píng)價(jià),并在此基礎(chǔ)上不斷修訂和架構(gòu)實(shí)用的中醫(yī)藥翻譯理論框架和翻譯路徑,并以此為基礎(chǔ)進(jìn)行中醫(yī)藥翻譯創(chuàng)造性活動(dòng)。
3結(jié)論
關(guān)鍵詞:新疆;旅游翻譯人才;培養(yǎng)模式
中圖分類號(hào):G40-012 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1009-4156(2013)06-124-03
2011年和2012年兩屆“亞歐博覽會(huì)”在烏魯木齊的成功舉辦,吸引了世界各地友人到新疆投資、旅游。翻譯工作關(guān)系到國(guó)際形象,必須從文化戰(zhàn)略的高度去認(rèn)識(shí),改變新疆以往的國(guó)際形象,對(duì)外宣傳新疆的巨大成就,是實(shí)現(xiàn)新疆跨越式發(fā)展和“走出去”戰(zhàn)略的必要手段。市場(chǎng)需求和高校自身的資源狀況決定了翻譯人才的培養(yǎng)要?jiǎng)?chuàng)新培養(yǎng)思路,注重實(shí)用,為企業(yè)及社會(huì)培養(yǎng)出符合市場(chǎng)和社會(huì)需求的復(fù)合型旅游翻譯人才。這是新疆對(duì)外宣傳的要求,更是新疆進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外交流的迫切需要。
新疆旅游翻譯水平較低以及譯文混亂已引起部分學(xué)者的關(guān)注,而對(duì)旅游翻譯人才培養(yǎng)模式的研究較少。本文分析新疆旅游翻譯人才發(fā)展現(xiàn)狀,提出人才培養(yǎng)新模式,以期改變新疆旅游翻譯人才發(fā)展困境、優(yōu)化傳播效果、改善新疆國(guó)際形象。
一、新疆旅游翻譯人才發(fā)展現(xiàn)狀
新疆旅游翻譯的主體是旅游業(yè)中的外語(yǔ)導(dǎo)游,部分高校教師、外語(yǔ)翻譯人員作為補(bǔ)充。本文主要探討新疆旅游活動(dòng)中從事翻譯的主體一涉外導(dǎo)游。
旅游翻譯活動(dòng)服務(wù)水平的好壞給地區(qū)及國(guó)家形象帶來(lái)潛移默化的影響。翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流和人文環(huán)境建設(shè)的具體表現(xiàn)。隨著新疆入境旅游的蓬勃發(fā)展,外國(guó)游客對(duì)旅游服務(wù)質(zhì)量的要求日益提高,簡(jiǎn)單的語(yǔ)言交流和日常交際已不能滿足他們的旅游需求,歷史文化、民俗風(fēng)情、宗教活動(dòng)和地區(qū)發(fā)展成為關(guān)注的焦點(diǎn)。目前,新疆旅游翻譯人才培養(yǎng)中存在的諸多問(wèn)題已成為制約新疆旅游業(yè)發(fā)展的瓶頸。
(一)結(jié)構(gòu)失衡,階段數(shù)量不足
新疆2010年接待入境旅游者106萬(wàn)人次,2011年接待入境旅游者130萬(wàn)人次,2012年接待149萬(wàn)人次。目前,新疆持證導(dǎo)游總?cè)藬?shù)約1.3萬(wàn),其中外語(yǔ)類導(dǎo)游約1400人,主要是英語(yǔ)導(dǎo)游,使用小語(yǔ)種如韓語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)的導(dǎo)游人員寥寥無(wú)幾,僅占2%。新疆旅游淡旺季明顯,通常是6-9月旅游人數(shù)集中爆發(fā),旅游翻譯人才階段數(shù)量不足。大多數(shù)國(guó)際旅行社為了應(yīng)對(duì)外語(yǔ)導(dǎo)游缺口,旺季時(shí)會(huì)提前從新疆大學(xué)等高校招聘一批學(xué)生導(dǎo)游擔(dān)任兼職,雖然從一定程度上解決了旺季旅游翻譯人才的缺口,但也制約了新疆旅游翻譯人才的培養(yǎng)與翻譯質(zhì)量的提高。
新疆外語(yǔ)導(dǎo)游隊(duì)伍中初級(jí)導(dǎo)游占絕大多數(shù),而綜合素質(zhì)高、業(yè)務(wù)能力強(qiáng)、經(jīng)驗(yàn)豐富的中高級(jí)外語(yǔ)導(dǎo)游極度缺乏,結(jié)構(gòu)不合理。每年報(bào)考中高級(jí)導(dǎo)游的中文和外語(yǔ)導(dǎo)游比例較為懸殊。如2012年報(bào)考中文中級(jí)導(dǎo)游142人,外語(yǔ)中級(jí)導(dǎo)游15人;報(bào)考中文高級(jí)導(dǎo)游38人,外語(yǔ)高級(jí)導(dǎo)游2人。這反映出新疆旅游發(fā)展與高層次旅游翻譯人才之間的矛盾。由于現(xiàn)行的分級(jí)制度對(duì)導(dǎo)游沒(méi)有明顯的激勵(lì)作用,等級(jí)晉級(jí)和導(dǎo)游的薪酬、福利并無(wú)直接聯(lián)系,致使高端旅游翻譯人才流失嚴(yán)重,制約了高層次旅游翻譯人才的培養(yǎng)。
(二)追求短期利益,缺乏可持續(xù)發(fā)展
旅游業(yè)的市場(chǎng)化行為,導(dǎo)致片面追求眼前利益,不愿為旅游翻譯人才的中長(zhǎng)期發(fā)展買單,阻礙了旅游翻譯人才的培養(yǎng),致使旅游翻譯人才發(fā)展面臨尷尬的局面。新疆入境客源每年僅有一兩個(gè)高峰,旅行社更喜歡雇用臨時(shí)外語(yǔ)導(dǎo)游以滿足其需要。由于收入不穩(wěn)定、社會(huì)地位較低,旅游業(yè)對(duì)翻譯人才缺乏吸引力。新疆外語(yǔ)導(dǎo)游大部分來(lái)源于新疆大學(xué)等高校的在校大學(xué)生,暑期臨時(shí)兼職導(dǎo)游,畢業(yè)后很少有大學(xué)生愿意長(zhǎng)期從事旅游業(yè)。兼職導(dǎo)游的存在,雖然有助于旅游市場(chǎng)的自由調(diào)節(jié),提高導(dǎo)游的綜合收入,但在一定程度上制約了導(dǎo)游職業(yè)素質(zhì)的提高和高端旅游翻譯人才的培養(yǎng)。
翻譯活動(dòng)事關(guān)社會(huì)責(zé)任和國(guó)家大局。僅從旅游企業(yè)的營(yíng)利和個(gè)人發(fā)展的角度來(lái)考量這項(xiàng)工作,遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法滿足和適應(yīng)新時(shí)期國(guó)家“走出去”戰(zhàn)略發(fā)展的需要。高端旅游翻譯人才的缺乏已經(jīng)成為新疆旅游界的共識(shí)。
(三)小語(yǔ)種人才稀缺,人才外流
入境旅游促進(jìn)了新疆經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,小語(yǔ)種旅游翻譯人才的缺乏已成為新疆旅游業(yè)發(fā)展的短板。新疆高校主要教授英語(yǔ)、俄語(yǔ)和日語(yǔ),小語(yǔ)種導(dǎo)游如韓語(yǔ)導(dǎo)游主要來(lái)源于從東北地區(qū)招聘的一批高中畢業(yè)的朝鮮族人。他們因與韓國(guó)游客有著方言上的差異,語(yǔ)言交流有一定困難,同時(shí)文化程度較低、對(duì)新疆文化了解不深,無(wú)法起到對(duì)外宣傳良好新疆國(guó)際形象的作用。
其他語(yǔ)種如法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)的導(dǎo)游幾乎處于空白狀態(tài)。因相關(guān)客源不穩(wěn)定且不成規(guī)模,市場(chǎng)需求飽和,僅靠帶團(tuán)難以維持生計(jì),導(dǎo)致小語(yǔ)種導(dǎo)游很難長(zhǎng)期在新疆謀生,大部分小語(yǔ)種導(dǎo)游不得不外流到北京、上海、廣州、西安等地發(fā)展。
根據(jù)國(guó)務(wù)院《關(guān)于加快發(fā)展旅游業(yè)的意見(jiàn)》,到2015年,中國(guó)旅游市場(chǎng)規(guī)模進(jìn)一步擴(kuò)大,入境游客人數(shù)將達(dá)到9000萬(wàn)人次,年均增長(zhǎng)8%。目前,新疆所擁有的外語(yǔ)導(dǎo)游數(shù)量和等級(jí)結(jié)構(gòu)已經(jīng)很難應(yīng)對(duì)如此強(qiáng)勁的形勢(shì),旅游翻譯人才的匱乏遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法滿足新疆海外旅游客源市場(chǎng)進(jìn)一步開(kāi)拓和發(fā)展的需要。
(四)培訓(xùn)滯后,制約人才發(fā)展
培養(yǎng)高層次旅游翻譯人才必須營(yíng)造良好的培養(yǎng)環(huán)境和文化氛圍。高校翻譯人才教學(xué)體系與現(xiàn)實(shí)脫離,教學(xué)模式陳舊,相對(duì)滯后,致使新疆旅游翻譯人才先天培養(yǎng)不足;加之后續(xù)外語(yǔ)培訓(xùn)幾乎為零,更阻礙了新疆旅游翻譯人才的成長(zhǎng)。
翻譯具有濃厚的區(qū)域色彩。不對(duì)新疆特色進(jìn)行深入學(xué)習(xí),是很難成為合格的旅游翻譯人才的。不同類型的文本烙有不同民族的傳統(tǒng)語(yǔ)言文化特征,而帶有不同語(yǔ)言文化特征的文本對(duì)翻譯活動(dòng)必然產(chǎn)生一定影響。近年來(lái),新疆高校紛紛設(shè)立旅游專業(yè),設(shè)置了外語(yǔ)相關(guān)課程,但相關(guān)研究不足、教師缺乏、教材不適用等問(wèn)題導(dǎo)致教學(xué)與實(shí)際脫節(jié)。新疆旅游專業(yè)外語(yǔ)師資力量主要來(lái)源于外語(yǔ)專業(yè)教師,個(gè)別是旅游專業(yè)教師,水平參差不齊,結(jié)果是學(xué)外語(yǔ)的不懂旅游,學(xué)旅游的外語(yǔ)又不過(guò)關(guān)。特色教材匱乏,制約了新疆旅游翻譯教學(xué)。旅游院校開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課程采用全國(guó)通用教材:《英語(yǔ)導(dǎo)游教程》、《導(dǎo)游英語(yǔ)情景口語(yǔ)》和《旅游管理專業(yè)英語(yǔ)》等。此類教材中極少涉及新疆本土歷史文化的信息,無(wú)法滿足教學(xué)需求,造成了新疆旅游翻譯人才的先天缺陷。
旅游企業(yè)應(yīng)為翻譯人才的可持續(xù)發(fā)展提供相應(yīng)的環(huán)境,然而現(xiàn)實(shí)卻差強(qiáng)人意。只有部分新疆國(guó)際旅行社根據(jù)自身情況,利用淡季開(kāi)展在崗培訓(xùn),屬于查遺補(bǔ)缺的類型。目前,新疆旅游翻譯人才的培養(yǎng)主要是對(duì)旅游方面的培訓(xùn),側(cè)重于導(dǎo)游服務(wù)技能,而外語(yǔ)培訓(xùn)處于真空狀態(tài)。外語(yǔ)學(xué)習(xí)是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,市場(chǎng)規(guī)模不允許企業(yè)長(zhǎng)期雇傭大批翻譯人員。旅游企業(yè)注重眼前利益,不愿付出太多的代價(jià)去長(zhǎng)期培養(yǎng)翻譯人才。
教材是學(xué)生學(xué)習(xí)的重要載體。調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前市面上銷售的關(guān)于新疆旅游的漢語(yǔ)資料很多,而外語(yǔ)資料卻很少。僅一些新疆觀光圖冊(cè)中零星標(biāo)注部分英文翻譯。短缺的外語(yǔ)資料既滿足不了外國(guó)友人的需求,也不利于新疆旅游翻譯人才的成長(zhǎng)。雖然自治區(qū)旅游局在外語(yǔ)導(dǎo)游考試時(shí)會(huì)發(fā)放一些英文資料,但他們只是復(fù)印了《新疆導(dǎo)游英文詞》相關(guān)旅游景點(diǎn)材料,附上生詞表,再加上幾個(gè)問(wèn)答題或注解,不具備教材編寫需要的規(guī)范化、科學(xué)化模式。
二、新疆旅游翻譯人才培養(yǎng)的新模式
(一)厘清認(rèn)識(shí),加大重視
改革開(kāi)放以來(lái),相關(guān)部門對(duì)旅游翻譯人才缺乏文化戰(zhàn)略意識(shí),導(dǎo)致長(zhǎng)期培訓(xùn)缺乏規(guī)劃,對(duì)新疆旅游翻譯人才的特殊作用定位不清,未形成較為完整和科學(xué)的發(fā)展思路。以市場(chǎng)為導(dǎo)向,注重短期行為,勢(shì)必導(dǎo)致新疆旅游翻譯人才培養(yǎng)的混亂、低質(zhì)化,從而影響新疆入境旅游的可持續(xù)發(fā)展。
相關(guān)部門應(yīng)高度重視旅游翻譯人才長(zhǎng)期發(fā)展的規(guī)劃和培養(yǎng),站在新疆跨越式發(fā)展的高度,制定并出臺(tái)一系列“培養(yǎng)人才,吸引人才,留住人才”的政策制度,用切實(shí)可行的政策為推動(dòng)新疆旅游翻譯人才隊(duì)伍的迅速、全面發(fā)展提供支持。改善旅游翻譯人才現(xiàn)有的生存環(huán)境,建立健全中長(zhǎng)期人才培養(yǎng)機(jī)制,將績(jī)效考評(píng)與旅游翻譯人才的培養(yǎng)緊密掛鉤。規(guī)范企業(yè)對(duì)旅游翻譯人員的收入分配方案,將他們的工資與服務(wù)水平、自身素質(zhì)掛鉤。
(二)加大特色研究,改變教學(xué)模式
翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),它不僅是不同語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是一個(gè)文化向另一個(gè)文化傳播、傳播和交融的過(guò)程。語(yǔ)言文字背后所蘊(yùn)含的文化個(gè)性常常會(huì)帶來(lái)翻譯的障礙。譯者處理的是個(gè)別詞,而面對(duì)的則是兩大片文化。任何學(xué)科理論都離不開(kāi)其賴以生存發(fā)展的文化母體和特定國(guó)情、區(qū)情的需要。歷史、文化等如何通過(guò)翻譯對(duì)外宣傳,逐步消解西方世界對(duì)新疆的偏見(jiàn)和誤解,是新疆旅游翻譯人員義不容辭的責(zé)任。
1 要加大新疆英語(yǔ)翻譯相關(guān)研究,把握新疆旅游英語(yǔ)資料的特殊性,運(yùn)用科學(xué)方法重構(gòu)新疆在國(guó)際舞臺(tái)上的地區(qū)形象。從學(xué)科建設(shè)出發(fā),加強(qiáng)與疆內(nèi)外學(xué)者的學(xué)術(shù)交流,共同研究、探討新疆旅游英譯的指導(dǎo)性理論問(wèn)題,建構(gòu)新疆對(duì)外宣傳翻譯的宏觀理論體系。根據(jù)新疆的實(shí)際情況,設(shè)立新疆旅游英譯的研究課題,對(duì)新疆歷史、文化等翻譯問(wèn)題進(jìn)行探討,形成新疆旅游英譯的新的理論體系。
2 將理論研究成果運(yùn)用于教學(xué)實(shí)踐。組織相關(guān)專家學(xué)者對(duì)新疆現(xiàn)有旅游外語(yǔ)教材進(jìn)行全面的修訂,重點(diǎn)突出有關(guān)新疆本土元素的內(nèi)容,出版一批具有新疆特色的旅游外語(yǔ)教材,打破新疆本土化外語(yǔ)教材的空白。
目前,新疆小語(yǔ)種人才欠缺,而新疆特殊的地理位置及經(jīng)濟(jì)、文化交流卻急需此類人才??膳c內(nèi)地相關(guān)院校建立基于英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)的小語(yǔ)種人才培養(yǎng),以滿足市場(chǎng)的需要,為新疆旅游發(fā)展做好小語(yǔ)種翻譯人才培養(yǎng)和輸送工作。
(三)強(qiáng)化現(xiàn)有人才培養(yǎng),建立終身學(xué)習(xí)觀念
對(duì)現(xiàn)有旅游翻譯人才隊(duì)伍的培養(yǎng),要制定留住人才的措施,建立有效的激勵(lì)機(jī)制,防止人才外流。建議由旅游相關(guān)部門、旅行社和高校建立互動(dòng)及協(xié)助機(jī)制。盡快建立旅游翻譯人才培訓(xùn)基地,外語(yǔ)院校和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)應(yīng)與用人單位之間進(jìn)行多方面、多層次、多渠道合作,克服學(xué)院式、封閉式教學(xué)模式,共同開(kāi)發(fā)相關(guān)培訓(xùn)課程、開(kāi)發(fā)教學(xué)軟件和建立交流平臺(tái)。培養(yǎng)新形勢(shì)所需要的旅游翻譯人才,尤其是高層次旅游翻譯人才,教師應(yīng)當(dāng)為學(xué)生創(chuàng)造更多的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),在實(shí)踐中提高翻譯能力,如安排學(xué)生擔(dān)任“亞歐博覽會(huì)”的志愿者服務(wù)外國(guó)游客,使學(xué)生了解運(yùn)作流程,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考的能力、調(diào)研的能力和溝通協(xié)調(diào)的能力。
淡季時(shí),選派較為優(yōu)秀的旅游翻譯人員到高校進(jìn)行專業(yè)知識(shí)的再學(xué)習(xí)和提高,必要時(shí)可選派至內(nèi)地外語(yǔ)院校進(jìn)修學(xué)習(xí),亦可外派出國(guó)學(xué)習(xí)。在條件允許的情況下,盡可能對(duì)現(xiàn)有旅游翻譯人員建立長(zhǎng)期輪訓(xùn)的機(jī)制。旅游職能部門可制定并出臺(tái)一系列繼續(xù)教育及旅游翻譯人員評(píng)聘制度,通過(guò)獎(jiǎng)懲制度促使旅游翻譯人才脫穎而出,為新疆旅游大發(fā)展做好鋪墊。
(四)成立翻譯網(wǎng)站,加強(qiáng)中譯外譯者交流
外宣翻譯是把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)圖書(shū)、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播。隨著社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步,新的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)環(huán)境下對(duì)旅游翻譯人才的培養(yǎng)要求發(fā)生了新的變化,遠(yuǎn)程教育將成為新疆旅游翻譯人才培養(yǎng)的快捷手段。目前,新疆還未建立特色翻譯網(wǎng)絡(luò),建議旅游相關(guān)部門或協(xié)會(huì)盡快建立適合新疆特色的翻譯網(wǎng)絡(luò),為旅游翻譯人員提供一個(gè)充分交流和互相學(xué)習(xí)的平臺(tái),對(duì)培養(yǎng)高素質(zhì)、國(guó)際化的新型旅游翻譯人才具有重要意義。
成立新疆官方外語(yǔ)宣傳網(wǎng)站,運(yùn)用新型傳媒手段,如微博、微信、飛信等,加強(qiáng)新疆對(duì)外宣傳的力度。搭建疆內(nèi)外、國(guó)內(nèi)外旅游翻譯人員交流平臺(tái)。通過(guò)現(xiàn)代化手段全方位地對(duì)外宣傳新疆、介紹新疆,樹(shù)立新時(shí)期新疆的良好國(guó)際形象。
【關(guān)鍵詞】學(xué)生;主體;應(yīng)用型;翻譯人才;培養(yǎng)
一、引言
改革開(kāi)放以來(lái),隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)際交往、涉外商貿(mào)活動(dòng)越來(lái)越頻繁,翻譯市場(chǎng)急劇膨脹,人才培養(yǎng)的腳步和質(zhì)量已經(jīng)不能滿足翻譯市場(chǎng)的需求,高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才匱乏問(wèn)題日漸突出。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前我國(guó)在崗聘任的具有翻譯專業(yè)技術(shù)職稱的人員約4萬(wàn),另有數(shù)十萬(wàn)人以不同形式從事翻譯工作,而能夠勝任翻譯工作的人才缺口高達(dá)80%,特別是真正合格的高級(jí)中譯英定稿人才不足百人。廣西是西南地區(qū)的出海通道,隨著對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)一步擴(kuò)大, 廣西成為國(guó)東盟自由貿(mào)易區(qū)、溝通中國(guó)與東盟關(guān)系的最便捷國(guó)際大通道,對(duì)于翻譯人才的需要更是迫切。因此,本地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要大量從事科技、商貿(mào)、文化、旅游、會(huì)展、管理等方面的筆譯和人員。單一的外語(yǔ)專業(yè)和基礎(chǔ)技能型翻譯人才已顯現(xiàn)出對(duì)市場(chǎng)的不適應(yīng),往往會(huì)出現(xiàn)這樣的情況:外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生畢業(yè)以不能勝任工作單位日常的翻譯任務(wù)。翻譯人才特別是高水平的翻譯人才的缺乏不僅影響中華文化的對(duì)外推廣,同時(shí)制約和影響了我國(guó)旅游市場(chǎng)開(kāi)發(fā)、中國(guó)品牌國(guó)際化以及對(duì)外形象塑造等。此外,目前大部分院校翻譯課教學(xué)仍然是使用以課堂為中心、以教師為中心的教學(xué)模式。這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式束縛了翻譯課堂操縱語(yǔ)言的靈活性,學(xué)生處于被動(dòng)地位。如何努力培養(yǎng)出服務(wù)于本地區(qū)經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展需要、受到社會(huì)歡迎的高質(zhì)量的應(yīng)用型翻譯人才, 以滿足社會(huì)對(duì)應(yīng)用型英語(yǔ)人才的需求,是所在地區(qū)的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展及就業(yè)市場(chǎng)對(duì)地方高校外語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)提出的要求。因此,我們此項(xiàng)研究旨在以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,以學(xué)生為主體,探討如何培養(yǎng)地方性英語(yǔ)應(yīng)用型翻譯人才。
二、本科翻譯教學(xué)和應(yīng)用翻譯現(xiàn)狀
應(yīng)用翻譯,也稱實(shí)用翻譯,包括政府文件、告示、科技論文、新聞報(bào)道、法律文書(shū)、商貿(mào)信函、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、使用手冊(cè)、廣告、技術(shù)文書(shū)、科普讀物、旅游指南等各類文本隨著中國(guó)全面對(duì)外開(kāi)放,外貿(mào)交流的進(jìn)一步延伸,和西部大開(kāi)發(fā)的深入發(fā)展,翻譯涉及的領(lǐng)域也越來(lái)越廣泛,涉及的地點(diǎn)也由沿海城市逐步深入到內(nèi)地、西部等中小型城市。廣西作為西部大開(kāi)發(fā)的前沿和中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)的根據(jù)地,國(guó)際交流日益頻繁,也促使廣西應(yīng)用翻譯人才需求量擴(kuò)大,顯然目前應(yīng)用型翻譯人才的數(shù)量并不能滿足快速經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需要。與此同時(shí),高質(zhì)量的應(yīng)用翻譯對(duì)高校培養(yǎng)翻譯人才提出了更高的要求。目前為止,全國(guó)約900 所高校開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)專業(yè),在高年級(jí)階段都開(kāi)設(shè)至少一個(gè)學(xué)年的英漢、漢英翻譯課程。近年來(lái)獲教育部批準(zhǔn),部分高校開(kāi)設(shè)四年制本科翻譯專業(yè)。但據(jù)筆者實(shí)地采樣調(diào)查大部分高校培養(yǎng)模式、教學(xué)方法與內(nèi)容上與市場(chǎng)需求脫節(jié),教學(xué)內(nèi)容以文學(xué)翻譯為主,不論是課堂教學(xué)還是所用教材都注重知識(shí)性、文學(xué)性,缺乏實(shí)用性,實(shí)用類翻譯所占的比重相當(dāng)有限以至于翻譯人才進(jìn)入工作崗位后只能勉強(qiáng)承擔(dān)一般的生活翻譯。究其原因,高校在培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)方法與課程設(shè)置和安排、評(píng)價(jià)方式和學(xué)位授予等方面忽視了翻譯實(shí)際操作能力的培養(yǎng),加上以教師為中心的傳統(tǒng)的教學(xué)手段和方式仍占據(jù)主導(dǎo)地位, 教師與學(xué)生互動(dòng)型教學(xué)模式仍然沒(méi)能應(yīng)用到課堂上,給學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì)較少,導(dǎo)致學(xué)生翻譯實(shí)踐能力較差,不能勝任畢業(yè)后的實(shí)際工作需要。根據(jù)筆者在廣西的河池學(xué)院和廣西師范大學(xué)的問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果表明,24%的大學(xué)生對(duì)本科翻譯課表示了興趣,其中有45%大學(xué)生表示愿意從事翻譯工作,而對(duì)于自己的翻譯能力及翻譯工作的前景表示樂(lè)觀的只有5%。而調(diào)查中高年級(jí)的學(xué)生表示在翻譯課沒(méi)有學(xué)到什么有用的東西,印象比較淡漠,技能沒(méi)有得到明顯的提高,對(duì)于畢業(yè)后從事職業(yè)翻譯信息不足。正如翻譯界業(yè)內(nèi)人指出的那樣,外語(yǔ)專業(yè)本科生是目前大量的翻譯工作的生力軍,但是他們?cè)诖髮W(xué)期間沒(méi)有接受到系統(tǒng)規(guī)范的翻譯訓(xùn)練和培養(yǎng),其翻譯質(zhì)量不盡人意。因此,高年級(jí)翻譯課教學(xué)必須進(jìn)行一系列的改革,把夯實(shí)語(yǔ)言基本功和培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐技能,特別是應(yīng)用型翻譯實(shí)踐能力放在重要位置,以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和時(shí)代大語(yǔ)境的需要是目前本科階段培養(yǎng)翻譯人才方面的首要任務(wù)。
三、市場(chǎng)需求的翻譯人才
翻譯人才的培養(yǎng)首先要進(jìn)行市場(chǎng)定位,高職院校翻譯人才培養(yǎng)是服務(wù)于滿足市場(chǎng)的需求。翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),課程設(shè)置和教學(xué)方法都應(yīng)該基于社會(huì)翻譯市場(chǎng)對(duì)人才的真正需求。為此,我們深入深圳、南寧等 18 家企業(yè)進(jìn)行抽樣問(wèn)卷調(diào)查,根據(jù)企業(yè)對(duì)高職畢業(yè)生的定位,了解企業(yè)對(duì)翻譯人才能力、知識(shí)結(jié)構(gòu)以及素質(zhì)的要求。調(diào)查結(jié)果如下:(1)對(duì)翻譯人才專業(yè)能力要求。企業(yè)普遍認(rèn)為翻譯人才首先要具備基本的外語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫能力和良好的口語(yǔ)交際能力,其中說(shuō)和寫的能力是關(guān)鍵。據(jù)調(diào)查統(tǒng)計(jì),69%的企業(yè)對(duì)外語(yǔ)翻譯人員的學(xué)歷要求為本科,43%的以大學(xué)四、六級(jí)為參照評(píng)測(cè)應(yīng)聘人員的外語(yǔ)水平, 28%要求專業(yè)四、八級(jí)的證書(shū)。其次是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)、函電、單證、報(bào)關(guān)等一些專業(yè)性翻譯。另外交際能力及自學(xué)能力也是企業(yè)特別強(qiáng)調(diào)的。(2)翻譯人才的知識(shí)結(jié)構(gòu)。語(yǔ)言知識(shí)和跨文化知識(shí)對(duì)于翻譯人才來(lái)說(shuō)是必備的。其中,語(yǔ)言知識(shí)包括外語(yǔ)語(yǔ)言能力和中文文學(xué)修養(yǎng)。就口語(yǔ)來(lái)說(shuō),首先要掌握標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),然后英語(yǔ)的變體(例如印度式英語(yǔ),法國(guó)式英語(yǔ),德國(guó)口音英語(yǔ)等)也要涉及,同時(shí)要加強(qiáng)中文語(yǔ)言能力培養(yǎng),要涉獵國(guó)內(nèi)各地方言,尤其是粵語(yǔ)和閩南語(yǔ)等比較廣泛使用的地方性語(yǔ)言。其次,企業(yè)普遍認(rèn)為專業(yè)知識(shí)很重要,外語(yǔ)作為一種輔助的能力是以中文知識(shí)為基礎(chǔ)的。據(jù)資料統(tǒng)計(jì),25%的企業(yè)選擇英語(yǔ)專業(yè)的翻譯人才而40%的企業(yè)要求外語(yǔ)+其他專業(yè)的畢業(yè)生。這里的“其他專業(yè)”中,市場(chǎng)營(yíng)銷和廣告學(xué)占了20%,現(xiàn)代企業(yè)管理占了16%,國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)占了31%,報(bào)關(guān)和物流22% 其他的專業(yè)占了11%。由此可見(jiàn)應(yīng)用型翻譯人才應(yīng)該擁有復(fù)合型知識(shí)結(jié)構(gòu),具備比較扎實(shí)的語(yǔ)言、文化、政治、經(jīng)濟(jì)、金融、外貿(mào)、科技、藝術(shù)等多方面的基礎(chǔ)知識(shí)。(3)翻譯人才素質(zhì)。個(gè)人素質(zhì)是企業(yè)評(píng)估入職者的一項(xiàng)重要的標(biāo)準(zhǔn),企業(yè)普遍認(rèn)為良好的身體和心理素質(zhì)是一名優(yōu)秀翻譯人才應(yīng)該具有的能力,此外翻譯人才的應(yīng)變能力和抗壓能力在外貿(mào)環(huán)境下顯得尤為重要,能應(yīng)對(duì)處理翻譯過(guò)程突發(fā)事件。優(yōu)秀團(tuán)隊(duì)合作精神、積極的心態(tài)及良好的職業(yè)道德也是必不可缺的。
四、以市場(chǎng)為導(dǎo)向的地方性應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式
1.改革人才培養(yǎng)目標(biāo),突出應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)
作為外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,將踏入社會(huì)承擔(dān)起社會(huì)上相當(dāng)一部分翻譯任務(wù)。應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)旨在培養(yǎng)具有較高的綜合能力和良好的英漢翻譯能力并且能夠在外貿(mào)、旅游、法律、財(cái)經(jīng)等領(lǐng)域從事專門翻譯的人才,為地方的外貿(mào)發(fā)展和文化交流提供更好的服務(wù)。因此,緊密結(jié)合社會(huì)發(fā)展和市場(chǎng)需要,培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力特別是應(yīng)用類文本翻譯能力是高校應(yīng)用型翻譯教學(xué)的主要目標(biāo)。
2.改革教學(xué)課程設(shè)計(jì),增加實(shí)用類語(yǔ)篇的比重
要實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)實(shí)用性人才的目標(biāo),歸根到底要在于制定一個(gè)合理、完善的市場(chǎng)導(dǎo)向型的新課程體系,充分體現(xiàn)出“靈活性、針對(duì)性、實(shí)用性”的培養(yǎng)特點(diǎn)。將基礎(chǔ)理論教學(xué)與實(shí)際應(yīng)用實(shí)踐、專業(yè)必修與和興趣選修進(jìn)行有機(jī)的優(yōu)化組合,構(gòu)建以語(yǔ)言能力為基礎(chǔ),以應(yīng)用能力為重點(diǎn),以學(xué)習(xí)創(chuàng)新能力為動(dòng)力的外語(yǔ)+跨學(xué)科專業(yè)課程+多媒體模擬軟件練習(xí)的模式。新課程系統(tǒng)的基礎(chǔ)平臺(tái)結(jié)構(gòu)主要由公共基礎(chǔ)課、英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)課及適應(yīng)學(xué)生志趣和能力發(fā)展的多樣化的選修課。傳授必要的理論知識(shí)和必需的技能,提供涉及國(guó)際貿(mào)易、旅游文化、市場(chǎng)營(yíng)銷、生產(chǎn)工藝流程等重在提高綜合能力的課程,最大限度的發(fā)揮英語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。
3.校企合作,打造對(duì)口的實(shí)踐基地
實(shí)踐是檢驗(yàn)學(xué)習(xí)成果最有效的方法,學(xué)以致用是市場(chǎng)導(dǎo)向性教育的最終目的,因此建立和加強(qiáng)校企合作,為學(xué)生提供實(shí)踐磨礪的機(jī)會(huì),實(shí)地了解行業(yè)運(yùn)作流程查漏補(bǔ)缺為從業(yè)做好充分的準(zhǔn)備是培養(yǎng)市場(chǎng)導(dǎo)向型翻譯人才至關(guān)重要的一環(huán)。目的是形成高校翻譯教學(xué),翻譯企業(yè)市場(chǎng),和應(yīng)用翻譯研究三者彼此環(huán)環(huán)相扣的產(chǎn)學(xué)研合作模式。學(xué)校通過(guò)企業(yè)反饋與需要,有針對(duì)性培養(yǎng)人才,結(jié)合市場(chǎng)導(dǎo)向,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐技能。高??梢灾苯訉⑵髽I(yè)作為翻譯實(shí)訓(xùn)和工作場(chǎng)所,選擇一批具有先進(jìn)翻譯設(shè)備,管理水平高,行業(yè)聲譽(yù)好的翻譯公司或涉外企業(yè)作為校外實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地,了解企業(yè)信息、資源共享,利用企業(yè)提供設(shè)備和環(huán)境磨礪學(xué)生的實(shí)踐能力,使學(xué)生熟悉工作后將要扮演的角色。從課堂到課外向社會(huì)延伸,使他們盡早適應(yīng)工作需要。比如,廣西師范大學(xué)可以依托當(dāng)?shù)芈糜萎a(chǎn)業(yè),河池學(xué)院則可以和當(dāng)?shù)匾詣⑷阄幕癁楸尘暗穆糜喂竞献鳎瑸閷W(xué)生提供翻譯實(shí)訓(xùn)基地,既有利于當(dāng)?shù)芈糜巍⑷宋奈幕膫鞑ビ譃閷W(xué)生創(chuàng)造了翻譯實(shí)踐的平臺(tái)。
4.改革評(píng)估系統(tǒng)和評(píng)價(jià)方式
目前大部分高校仍然采用傳統(tǒng)的考試評(píng)估系統(tǒng),學(xué)生只注重書(shū)面理論,不重實(shí)踐和理解,導(dǎo)致了大部分學(xué)生在步入職場(chǎng)后發(fā)現(xiàn)所學(xué)知識(shí)都是(形如)雞肋,往往排不上用場(chǎng)。新型的評(píng)估系統(tǒng)應(yīng)包括過(guò)程評(píng)估和終端評(píng)估,增加過(guò)程型評(píng)估比重,要特別強(qiáng)調(diào)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,把學(xué)生在課外的翻譯項(xiàng)目或?qū)嵱?xùn)成績(jī)納入考核機(jī)制。過(guò)程評(píng)估重視學(xué)習(xí)的過(guò)程,主要考察學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)態(tài)度及完成翻譯任務(wù)的程度,包括翻譯中采用的策略,譯后的校對(duì)修改總結(jié)等和參與模擬教學(xué)的積極性",過(guò)程評(píng)價(jià)目的是培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣和學(xué)習(xí)興趣,獎(jiǎng)勵(lì)優(yōu)秀的鼓勵(lì)存在不足的,樹(shù)立學(xué)生的自信。終端評(píng)價(jià)則要綜合書(shū)面考試成績(jī)及課外實(shí)踐成果,鼓勵(lì)創(chuàng)新和實(shí)踐。
五、結(jié)語(yǔ)
隨著廣西北部灣開(kāi)發(fā),西部大開(kāi)發(fā)及東盟自由貿(mào)易區(qū)的建立。地區(qū)社會(huì)與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對(duì)應(yīng)用型翻譯人才提出更多的需求和更高的要求。在這一新形勢(shì)下,地方高校的翻譯教學(xué)應(yīng)積極改革教學(xué)模式,以促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展為目的,以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,有針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用翻譯能力,凸顯應(yīng)用特色,培養(yǎng)具有地方特色。為此,應(yīng)用翻譯教學(xué)要與市場(chǎng)的需求為契合點(diǎn),依托市場(chǎng)需求,積極改革,向綜合性多樣化發(fā)展,將翻譯人才的培養(yǎng)方略與繁榮地方經(jīng)濟(jì)緊密聯(lián)系起來(lái),讓翻譯人才市場(chǎng)化、經(jīng)濟(jì)化,進(jìn)而為翻譯人才的培養(yǎng)盡一份力量, 為繁榮廣西的經(jīng)濟(jì)文化和西部大開(kāi)發(fā)建設(shè)作貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]黃印秋.地方性本科院校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究――以廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院為例[J]. 高教論壇, 2010(06):78-79.
[2]連彩云;荊素蓉;于婕.創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式研究――為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才[J]. 中國(guó)翻譯,2011(04):37-41.
[3]劉宏偉.應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)途徑的探索與實(shí)踐――以長(zhǎng)沙師范專科學(xué)校應(yīng)用英語(yǔ)(翻譯方向)專業(yè)為例[J].中國(guó)電力教育,2011(28):194-195.
[4]韋蘭芝.本科應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式探索 [J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào), http:///kcms/detail/search.aspx?dbcode=CJFQ&sfield=inst&skey=%e5%8d%97%e9%98%b3%e5%b8%88%e8%8c%83%e5%ad%a6%e9%99%a2%e5%a4%96%e5%9b%bd%e8%af%ad%e5%ad%a6%e9%99%a2&code=0094755;2013(02):199-202.
[5]王秀萍王愛(ài)琴.地方性高校外語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建的探討[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào), 2008(02):71-73.
[6]相廷禮.高職院校以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].企業(yè)導(dǎo)報(bào), 2013(07):235-236.
作者簡(jiǎn)介:
潘寶劍(1973-),男,廣西都安人,河池學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。研究方向?yàn)閴炎宓貐^(qū)英語(yǔ)教學(xué)與二語(yǔ)習(xí)得。
陳瑩 (1977-),女,廣東澄海人,河池學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
軒亞杰(1989-),女,河南太康人,河池學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2010級(jí)應(yīng)用英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。
朱素芬(1990-),女,廣西來(lái)賓人,河池學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2010級(jí)應(yīng)用英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。
隨著中國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入以及我國(guó)社會(huì)主義事業(yè)全面向前推進(jìn),我國(guó)正由體育大國(guó)向體育強(qiáng)國(guó)邁進(jìn)。體育事業(yè)越來(lái)越傾向于國(guó)際化,國(guó)際性賽事的頻繁舉辦和日益增多的涉外體育交流與合作使得社會(huì)對(duì)體育翻譯人才的需求日益凸顯。由此衍生出社會(huì)對(duì)體育翻譯人才的巨大需求,學(xué)術(shù)界開(kāi)始關(guān)注國(guó)內(nèi)體育翻譯人才的培養(yǎng)機(jī)制,謝斯、王颯在《國(guó)內(nèi)體育對(duì)外宣傳翻譯現(xiàn)狀》中指出:國(guó)內(nèi)體育對(duì)外翻譯的質(zhì)量參差不齊,體育翻譯人才的培養(yǎng)有待加強(qiáng)[1]。隨后,李在輝等學(xué)者也指出我國(guó)體育翻譯人才質(zhì)量堪憂的狀況,并針對(duì)我國(guó)體育翻譯人才培養(yǎng)中存在的問(wèn)題給予具體對(duì)策[2],另外,李在輝還研究了體育翻譯后備人才的培養(yǎng)模式[3]。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)體育翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的研究為培養(yǎng)專門的體育翻譯人才提供了一定的理論支撐,但研究成果僅占4.3%,研究還處于探索階段。
然而,中國(guó)科學(xué)院科技翻譯工作者協(xié)會(huì)和北京奧運(yùn)會(huì)翻譯合作伙伴傳神公司2008年的《譯員生存狀況調(diào)查報(bào)告》指出,目前全國(guó)擅長(zhǎng)體育翻譯的譯員只占現(xiàn)有約三十萬(wàn)譯員的1.3%,體育專業(yè)翻譯位列全部二十二種專業(yè)翻譯的倒數(shù)第四位,屬嚴(yán)重緊缺。培養(yǎng)高素質(zhì)的體育外語(yǔ)翻譯人才,關(guān)鍵在于建立科學(xué)的人才培養(yǎng)體系。
2 體育外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)體系
體育外語(yǔ)翻譯人才并不等同于外語(yǔ)人才,其培養(yǎng)不能僅依附于外語(yǔ)教學(xué),而應(yīng)成立兼具翻譯技能培養(yǎng)和體育知識(shí)輸出的獨(dú)立專業(yè),即體育外語(yǔ)翻譯專業(yè)。
2.1 體育外語(yǔ)翻譯專業(yè)的學(xué)科特點(diǎn)
翻譯是一項(xiàng)獨(dú)立的技能,它與體育這一載體的結(jié)合形成了體育外語(yǔ)翻譯專業(yè)。與“經(jīng)院式”的文學(xué)翻譯相比,體育外語(yǔ)翻譯因復(fù)合了體育專業(yè)知識(shí)而更具實(shí)用性和專業(yè)性,它是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯,其特點(diǎn)可歸納為:①在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,體育外語(yǔ)翻譯注重譯文目的至上;②在翻譯思維中,體育外語(yǔ)翻譯更強(qiáng)調(diào)邏輯性;③在作品交付時(shí)間上,體育外語(yǔ)翻譯強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)時(shí),且一般時(shí)間很短;④在專業(yè)程度上,體育外語(yǔ)翻譯包含大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ);⑤在開(kāi)放程度上,體育外語(yǔ)翻譯開(kāi)放程度更高,且市場(chǎng)定位準(zhǔn)確。
2.2 體育外語(yǔ)翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)
體育外語(yǔ)翻譯人才應(yīng)具備知識(shí)集成、能力復(fù)合、素養(yǎng)全面等素質(zhì),體育外語(yǔ)翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)立足專業(yè)化和應(yīng)用型,其中,專業(yè)化強(qiáng)調(diào)翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量,應(yīng)用型則更加注重應(yīng)用性知識(shí)和技術(shù)的應(yīng)用,前者關(guān)注翻譯能力,后者注重體育專業(yè)知識(shí)。因此,在體育外語(yǔ)翻譯教學(xué)中,必須強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):首先,學(xué)生必須具備良好的翻譯素質(zhì),不僅諳習(xí)翻譯理論并熟練駕馭翻譯策略;其次,體育專業(yè)知識(shí)的輸入;第三,體育實(shí)用文體的翻譯訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生解決翻譯問(wèn)題的能力,包括體育術(shù)語(yǔ)的管理、體育信息的查找、相關(guān)版式的設(shè)計(jì)和翻譯策略的使用等環(huán)節(jié)。體育外語(yǔ)翻譯的訓(xùn)練重點(diǎn)應(yīng)為傳遞信息、篇章的整體效果、注重翻譯過(guò)程、強(qiáng)調(diào)體育專業(yè)知識(shí)以及查找體育信息的等方面。
2.3 體育外語(yǔ)翻譯專業(yè)的培養(yǎng)模式
體育外語(yǔ)翻譯專業(yè)要培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才,培養(yǎng)模式須強(qiáng)調(diào)“翻譯”和“專業(yè)”兩項(xiàng)內(nèi)容,因此,可以采用“翻譯+ 體育專項(xiàng)”、“體育專項(xiàng)+ 翻譯”和雙學(xué)位等三種模式,鼓勵(lì)學(xué)生在主修一門專業(yè)的必修課和選修課后,再輔修另一專業(yè)的課程,以拓寬學(xué)生的專業(yè)口徑和知識(shí)面,形成知識(shí)交叉,完善知識(shí)結(jié)構(gòu)。具體來(lái)講,學(xué)生可以在學(xué)好翻譯專業(yè)的基礎(chǔ)上,根據(jù)自身愛(ài)好和特長(zhǎng)修讀某一門體育專項(xiàng)課程,完成規(guī)定學(xué)分后獲得輔修??谱C書(shū),根據(jù)獲得學(xué)分的多少達(dá)到“一本一輔”,“一本一專”或者“雙學(xué)位”,當(dāng)然,學(xué)生也可在學(xué)好體育專項(xiàng)的同時(shí),輔修翻譯專業(yè)知識(shí)。這種多元的翻譯人才培養(yǎng)體系才更能適應(yīng)當(dāng)今市場(chǎng)對(duì)體育外語(yǔ)翻譯人才的需求。
2.4 體育外語(yǔ)翻譯專業(yè)的課程體系
為了確保體育外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),就必須配套相應(yīng)的課程體系。體育外語(yǔ)翻譯專業(yè)的課程設(shè)置應(yīng)集中體現(xiàn)“翻譯”和“專業(yè)”兩個(gè)要素,具體包括三大模塊: 翻譯專業(yè)技能、翻譯專業(yè)知識(shí)和體育專業(yè)知識(shí)。翻譯專業(yè)技能課不僅包括傳統(tǒng)的翻譯技巧課,還應(yīng)包括翻譯的工具能力課、翻譯的技術(shù)寫作課、翻譯的項(xiàng)目管理課等。翻譯專業(yè)知識(shí)課不僅包括翻譯史課、翻譯文化課等,還應(yīng)包括翻譯策略課、翻譯職業(yè)操守課、翻譯工作標(biāo)準(zhǔn)課等。而體育專業(yè)知識(shí)課則指與翻譯內(nèi)容相關(guān)的體育專業(yè)的課程。
2.5 體育外語(yǔ)翻譯專業(yè)的師資隊(duì)伍
要上好翻譯實(shí)踐課,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,教師必須要具備過(guò)硬的實(shí)踐能力,起碼應(yīng)具備使學(xué)生信服的實(shí)踐能力,或是翻譯市場(chǎng)上職業(yè)譯者的翻譯能力。然而,目前我國(guó)高校中從事翻譯教學(xué)的教師還是以研究型為主,更為嚴(yán)重的問(wèn)題是, 大學(xué)里教授翻譯課程的老師中不會(huì)翻譯的大有人在,體育外語(yǔ)翻譯專業(yè)的師資在實(shí)踐能力欠缺的同時(shí),還面臨體育專業(yè)知識(shí)不足的困境。因此,建立合格的體育外語(yǔ)翻譯師資隊(duì)伍,首先要加大現(xiàn)有翻譯教師的培訓(xùn)力度,可以考慮與體育專項(xiàng)教師合作提高翻譯實(shí)踐能力;其次,招募職業(yè)譯者加盟,充實(shí)教師隊(duì)伍;另外還可與專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)合作,借用職業(yè)譯者,并為教師提供鍛煉機(jī)會(huì)。