日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

首頁(yè) > 文章中心 > 英國(guó)飲食文化論文

英國(guó)飲食文化論文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英國(guó)飲食文化論文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

英國(guó)飲食文化論文

英國(guó)飲食文化論文范文第1篇

過(guò)去10年來(lái),我國(guó)不斷推進(jìn)利率市場(chǎng)化改革步伐:在外幣存貸款利率方面,逐步放開(kāi)了國(guó)內(nèi)外幣存貸款利率;在人民幣存貸款方面,放開(kāi)了貸款利率上限和存款利率下限,擴(kuò)大了銀行的定價(jià)權(quán);在企業(yè)債、金融債、商業(yè)票據(jù)方面以及貨幣市場(chǎng)交易中則全部實(shí)行市場(chǎng)定價(jià),對(duì)價(jià)格不再設(shè)任何限制;此外,還于近年擴(kuò)大了商業(yè)性個(gè)人住房貸款的利率浮動(dòng)范圍。

利率市場(chǎng)化的核心內(nèi)容是利率形成機(jī)制的市場(chǎng)化。完全由市場(chǎng)自主決定的利率水平并不能保證經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定增長(zhǎng),反而因?yàn)槔实拇蠓▌?dòng)影響了金融系統(tǒng)的穩(wěn)定,從而對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)產(chǎn)生了反作用。所以,利率市場(chǎng)化不可排除國(guó)家貨幣當(dāng)局的的間接調(diào)控,應(yīng)該是政府保持調(diào)控權(quán)的利率決定,即以貨幣市場(chǎng)利率為基準(zhǔn),由金融交易主體通過(guò)市場(chǎng)行為來(lái)決定利率的水平、期限結(jié)構(gòu)和風(fēng)險(xiǎn)結(jié)構(gòu),中央銀行通過(guò)市場(chǎng)化的政策工具間接影響資金供求狀況從而影響利率水平。

雖然利率市場(chǎng)化改革已經(jīng)取得了一定的進(jìn)展,但是目前我國(guó)的利率市場(chǎng)化水平仍然不高。由于存貸款利率未能完全放開(kāi),利率水平無(wú)法反映真實(shí)的資金供求,這在一定程度上使貨幣政策效果未能達(dá)到預(yù)期效果。更重要的是,由于存款利率無(wú)法突破上限管制,最近不斷上升的高通脹率使得居民實(shí)際存款利率為負(fù)的格局進(jìn)一步形成,負(fù)利率導(dǎo)致的儲(chǔ)蓄財(cái)富縮水迫使資金從銀行體系流入資產(chǎn)市場(chǎng)、商品市場(chǎng),從而加劇通脹壓力。因此,加快利率市場(chǎng)化改革步伐已成為共識(shí)。中央公布的十二五規(guī)劃建議中提到要穩(wěn)步推進(jìn)利率市場(chǎng)化改革,中國(guó)人民銀行行長(zhǎng)周小川刊載文章稱,要有規(guī)劃、有步驟、堅(jiān)定不移地推進(jìn)利率市場(chǎng)化改革,利率市場(chǎng)化有利于體現(xiàn)金融機(jī)構(gòu)在競(jìng)爭(zhēng)性市場(chǎng)中的自主定價(jià)權(quán),有利于金融機(jī)構(gòu)為消費(fèi)者提供各不相同的多樣化的金融產(chǎn)品和服務(wù),也有利于宏觀調(diào)控的有效實(shí)施。

利率市場(chǎng)化對(duì)商業(yè)銀行的影響

1.利率市場(chǎng)化影響商業(yè)銀行定價(jià)機(jī)制

利率市場(chǎng)化后,金融產(chǎn)品定價(jià)將成為商業(yè)銀行一個(gè)非常重要的課題。客戶在選擇銀行時(shí),除了從服務(wù)質(zhì)量、金融產(chǎn)品促銷等方面進(jìn)行考慮外,價(jià)格將是左右客戶決策的關(guān)鍵因素,定價(jià)策略無(wú)疑會(huì)在未來(lái)商業(yè)銀行發(fā)展戰(zhàn)略中扮演極其重要的角色。隨著利率自主決定空間的加大,商業(yè)銀行也更多的暴露在利率風(fēng)險(xiǎn)之中,如何準(zhǔn)確地預(yù)測(cè)利率變動(dòng)趨勢(shì),合理確定具有競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的價(jià)格水平,如何科學(xué)地分配存貸款期限布局,保持最佳的利差水平,都將是一場(chǎng)嚴(yán)峻的考驗(yàn)。

2.利率市場(chǎng)化影響商業(yè)銀行的收益

英國(guó)飲食文化論文范文第2篇

摘 要:食品說(shuō)明書(shū)是一種具有信息功能和感召功能的復(fù)合型文本,目的在于促進(jìn)消費(fèi)。本文以感召功能理論為視角,通過(guò)分析搜集到的雙語(yǔ)食品說(shuō)明書(shū),發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的食品說(shuō)明書(shū)英譯主要在語(yǔ)言、語(yǔ)用和文化方面存在問(wèn)題。文章提出漢語(yǔ)食品說(shuō)明書(shū)的翻譯應(yīng)采取交際翻譯策略,具體可運(yùn)用補(bǔ)譯法、省譯法和改譯法,以充分將譯本中的感召功能體現(xiàn)出來(lái),更加有效地吸引消費(fèi)者。

關(guān)鍵詞 :食品說(shuō)明書(shū)英譯 感召功能 交際翻譯策略

一、引言

全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對(duì)參與國(guó)際貿(mào)易的產(chǎn)品提出了雙語(yǔ)化甚至是多語(yǔ)化要求。中國(guó)的飲食文化歷史悠久,自加入世貿(mào)組織后,中國(guó)食品逐漸走向國(guó)際。在此過(guò)程中,漢語(yǔ)食品說(shuō)明書(shū)的英譯是不可缺少的一個(gè)步驟,其翻譯質(zhì)量對(duì)中國(guó)飲食文化的宣傳起著重要作用。另一方面由于跨境電商高速發(fā)展,自2013年起,國(guó)家發(fā)改委和海關(guān)總署聯(lián)合組織的跨境貿(mào)易電子商務(wù)服務(wù)在“寧波、上海、重慶、杭州、鄭州、廣州”6座城市開(kāi)設(shè)試點(diǎn),更多海外品牌涌入,其中涉及上萬(wàn)種食品。筆者參與了食品說(shuō)明書(shū)部分翻譯,包括漢譯和英譯。不管是漢語(yǔ)食品說(shuō)明書(shū)英譯還是國(guó)外食品說(shuō)明書(shū)的漢譯,翻譯準(zhǔn)確的食品說(shuō)明書(shū)起著還原文本信息、吸引消費(fèi)者和宣傳各國(guó)飲食文化的重要作用。

從筆者收集的雙語(yǔ)食品說(shuō)明書(shū)來(lái)看,目前市面上的食品說(shuō)明書(shū)翻譯存在不少問(wèn)題。首要問(wèn)題就是語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤,比如“果汁著哩,清涼爽口,人人愛(ài)吃”被譯為“FRUIT JELLY QINGLIANGSHUANGKOU RENRENAICHI”直接用漢語(yǔ)拼音濫竽充數(shù)。目前,國(guó)內(nèi)已有感召功能在其他翻譯領(lǐng)域的研究,如《從感召功能看漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯——以寧波城市公示語(yǔ)為例》(牛新生,2007),但是從感召功能角度研究食品說(shuō)明書(shū)的翻譯甚少。因此本文從親身參與食品說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐出發(fā),用感召功能,分析探討食品說(shuō)明書(shū)翻譯存在的問(wèn)題,對(duì)翻譯策略與方法具有一定的意義。

二、感召功能理論

食品說(shuō)明書(shū)是一種復(fù)合型文本,主要有提供食品相關(guān)信息的信息功能和勸誘消費(fèi)的感召功能,以及一種次要功能,即創(chuàng)造美感以取悅讀者的美感功能。

德國(guó)心理學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家及符號(hào)學(xué)家卡爾· 布勒(Bulher, 1934)提出了語(yǔ)言功能的“ 工具模式”,包含符號(hào)( sign ) 、說(shuō)話者(speaker) 、受話者(addressee)和語(yǔ)境(context)四個(gè)組成因素。根據(jù)該語(yǔ)言模式中的成分及其之間的關(guān)系,布勒將語(yǔ)言功能分為信息(informative)、表情(expressive)和感染功能(appellative)三種。他的語(yǔ)言功能“工具模式”對(duì)之后的語(yǔ)言學(xué)理論產(chǎn)生很大影響,包括雅各布遜(R.Jacobson,1960)的語(yǔ)言功能理論、韓禮德(M.A.K.Halliday,1973)的三個(gè)語(yǔ)言純理功能和英國(guó)翻譯家紐馬克(Newmark,2001)的語(yǔ)言功能及文本類型理論等。紐馬克(New mark,2001)將語(yǔ)言功能分為表情功能(Expressive)、信息功能(Informative)、感召功能(Vocative)、美學(xué)功能(Aesthetic)、人際功能(Phatic)和元語(yǔ)言功能(Meta-lingual)六種。按照語(yǔ)言的功能, 又將文本類型分為三種: 表達(dá)型文本(Expressive)、信息型文本(Informative)和感召型(Vocative)文本。表達(dá)型文本是語(yǔ)言主體運(yùn)用富于個(gè)人風(fēng)格的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)其思想感情的文本類型,重在表達(dá)作者的思想。翻譯這類文本時(shí),譯文在結(jié)構(gòu)和詞序上應(yīng)力求接近原文,紐馬克建議采用語(yǔ)義翻譯(semantic translation)的方法;信息型文本注重信息傳達(dá)的真實(shí)性和信息傳遞效果,是以記載各類信息為主要功能的文本類型;感召型文本是指以促使讀者采取行動(dòng)、進(jìn)行思考或參與感受等,以按照文本預(yù)期意圖做出積極作為為目的的文本類型,比如告示、說(shuō)明書(shū)、各種規(guī)章制度等指導(dǎo)型文本和廣告、宣傳品、論辯作品等勸導(dǎo)型文本等。對(duì)于信息性文本和感召型文本,紐馬克建議采用交際翻譯(communicative translation)的方法。在交際翻譯中,目標(biāo)文本的效果應(yīng)力求接近原文本,不能給讀者留下晦澀難懂之處。

三、從感召功能視角看食品說(shuō)明書(shū)的翻譯現(xiàn)狀及問(wèn)題

從收集的食品說(shuō)明書(shū)素材來(lái)看,目前我國(guó)的食品說(shuō)明書(shū)翻譯良莠不齊,在語(yǔ)言、語(yǔ)用和文化翻譯等方面存在不足。下面將結(jié)合具體實(shí)例來(lái)分析食品說(shuō)明書(shū)翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤以及錯(cuò)誤根源,同時(shí)進(jìn)行試譯。

(一)語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤(Linguistic Translation Errors)

食品說(shuō)明書(shū)英譯本中常見(jiàn)的語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤有印刷錯(cuò)誤、使用漢語(yǔ)拼音、拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、語(yǔ)句不通順和措辭不當(dāng)?shù)鹊取Wg文中的這類錯(cuò)誤會(huì)阻礙原文本信息的準(zhǔn)確傳達(dá),影響讀者消費(fèi)心理,從而感召功能。試看下例:

(1)長(zhǎng)壽面 配料:小麥粉、水、鹽 生產(chǎn)日期:見(jiàn)封口處

保質(zhì)期:12個(gè)月 貯存方法:存放于陰涼干燥處、避免陽(yáng)光直射

產(chǎn)品規(guī)格:長(zhǎng)度200 mm、厚度1.0mm、寬度1.0mm

原譯: Longevity Noodies . Ingredients :XiaomaiFen,Shui,Shiyongyan

The date of production:See Feng Kou Chu.Storage period:12 Ge yue

Storage methods:Stored in a cool and dry place,Avoid direct sunlight

The product specification:length,thickness,width 200mm*1mm*1mm.

這份食品說(shuō)明的原譯漢語(yǔ)拼音和英文夾雜, “配料: 小麥粉、水、鹽” 被翻譯成了“ Ingredients :XiaomaiFen,Shui,Shiyongyan”;“見(jiàn)封口處”被譯成“See FengKouChu”,以拼音代替英語(yǔ)單詞,國(guó)外讀者看了恐怕不知所云。除此類低級(jí)錯(cuò)誤之外,食品說(shuō)明書(shū)中語(yǔ)法錯(cuò)誤和中式英語(yǔ)也很常見(jiàn),比如“保持水的沸騰狀態(tài)”被譯為“Kept the water boiling”,“kept”應(yīng)為“keep”。語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤的出現(xiàn),主要原因是譯者翻譯水平低下和廠家未對(duì)食品說(shuō)明書(shū)英譯給予足夠重視。食品說(shuō)明書(shū)英譯的出發(fā)點(diǎn)是譯文讀者,目的在于準(zhǔn)確傳達(dá)信息,這是感召功能的初衷。但像以上錯(cuò)誤百出的食品說(shuō)明書(shū)譯本不能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,也無(wú)法發(fā)揮感召功能。

譯文:Longevity Noodles.Ingredients:wheatflour,water,salt.

Production Date:See printing on package.Best within:12 months.Storage Method:keep cool and dry,away from direct sunlight.Specification (L*W*H):200mm*1mm*1mm.

(二) 語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤(Pragmatic Translation Errors)

語(yǔ)用翻譯是通過(guò)兩種語(yǔ)言、兩種文化對(duì)比,再結(jié)合語(yǔ)境來(lái)確定話語(yǔ)的語(yǔ)用意義的過(guò)程。語(yǔ)用學(xué)派認(rèn)為翻譯是信息交流活動(dòng),應(yīng)該注重語(yǔ)言交流中的運(yùn)用效果,強(qiáng)調(diào)譯文使讀者獲得與原文讀者盡可能近似的交際效果(高云、韓麗,2004)。Leo Hickey(2001)在論文集A Pragmatics of Translation中指出,語(yǔ)用學(xué)有助于獲得譯文與原文之間的語(yǔ)用對(duì)等(pragmatic equivalence),從而使譯文讀者最大限度地獲得與原文讀者相同的理解和感受。食品說(shuō)明書(shū)屬于復(fù)合型文本,主要的功能在于提品信息和勸導(dǎo)讀者消費(fèi),后者又是其最終目的。因此,在翻譯食品說(shuō)明書(shū)時(shí),必須考慮到漢英語(yǔ)言文化的差異,不僅要準(zhǔn)確翻譯出原文的信息,而且要通過(guò)補(bǔ)譯、省譯等技巧,盡量取得譯文的讀者感受與原文的讀者感受相似的交際效果,實(shí)現(xiàn)原文本語(yǔ)用功能。如果僅是拘泥于字面意思進(jìn)行翻譯,則會(huì)引起語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤或“硬譯”,無(wú)法體現(xiàn)原文本的語(yǔ)用功能。

語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤的造成主要是因?yàn)樽g者在翻譯過(guò)程中忽略了譯文的功能和讀者,具體有以下四個(gè)原因:原文中對(duì)譯文讀者無(wú)用的信息在譯文沒(méi)有刪減或簡(jiǎn)化;對(duì)譯文讀者有用的信息遭到刪減或簡(jiǎn)化;呆板的“逐字翻譯”或者“字面翻譯”,比如下面例(2);或譯者對(duì)某些特定文化沒(méi)有進(jìn)行詮釋。實(shí)際上,語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤涵蓋了本文中其他翻譯錯(cuò)誤,因?yàn)檎Z(yǔ)言或文化的翻譯不當(dāng)都能直接或間接地影響原文本功能在譯文中的體現(xiàn)。例如:

(2)本品“橘子、紅莓、檸檬和葡萄柚”4種口味任您選擇,在享受甘甜可口的飲料同時(shí),還能夠輕松無(wú)憂地補(bǔ)充人體所需的豐富的維生素和礦物質(zhì),增強(qiáng)免疫力,隨時(shí)隨地為健康加分。

原譯:You can choose Orange,Rasp berry,Lemon-Lime,and Tangerine-Grapefruit flavors.While enjoying the delicious drink,you can also easily absorb natural and rich vitamins and minerals to improve your immunity and health at any time.

例(2)原文本這條食品說(shuō)明有廣告性質(zhì),信息明了,語(yǔ)言生動(dòng),讓人讀完有想購(gòu)買的欲望。譯文將原文信息基本譯出,但是使用“you can…you can also”,句式呆滯,語(yǔ)言不活潑,有字面翻譯跡象。該譯本基本體現(xiàn)出了信息功能,但相比原文感召功能和美學(xué)功能稍顯不足,屬語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤。譯文應(yīng)該從讀者出發(fā),采用目的語(yǔ)活潑生動(dòng)的表達(dá)方式。

試譯:So make sure you try our Orange,Raspberry,Lemon-Lime,and Tangerine-Grapefruit flavors and know that each time you drink a tasty beverage,you’re getting the benefits of consuming real fruits along with your vitamins and minerals,and maintain and boost your immune system with our products.

(三)文化翻譯失誤

中國(guó)一向崇尚“民以食為天”,飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有關(guān)食品的歷史典故和文化內(nèi)涵也很多,如“東坡肉、杜康酒”等。在翻譯食品說(shuō)明書(shū)時(shí),若能準(zhǔn)確翻譯包含的信息,不僅有助于傳播中國(guó)的飲食文化,也能吸引消費(fèi)者購(gòu)買。反之則可能會(huì)引起讀者費(fèi)解或者誤解,阻礙原文本功能的體現(xiàn)。對(duì)這類含有某種文化含義的食品說(shuō)明書(shū)一般采用補(bǔ)譯法,將原文讀者知道的信息譯出。例如:

(3)以糯米、麥芽糖、芝麻和白糖為主要原料精制而成的神龍麻糖,是董永故里——孝感市的傳統(tǒng)食品,相傳有近千年的歷史。(正團(tuán)神龍麻糖)

原譯:“Shenlong”sesame chips,the traditional food of Xiaogan—Dongyong’s hometown,is refinedly made of a glutinous rice,maltose,sesame,refined sugar,etc.It is said that there are about one thousand years old.

董永的故事在中國(guó)家喻戶曉,但國(guó)外讀者鮮有人知,若只譯出“董永”,他們可能會(huì)想,為什么要提董永?對(duì)于這種具有文化典故的文本應(yīng)選擇補(bǔ)譯,將必要的信息補(bǔ)充譯出,這樣既傳遞了原文的信息又宣傳了中國(guó)文化,從而吸引消費(fèi)者,起到誘導(dǎo)購(gòu)買的目的,實(shí)現(xiàn)了感召功能。

試譯:“Shen long”sesame chip is made of glutinous rice,maltose,sesame and refined sugar.It has a history of more than a thousand years and is a local traditional folk snack in Xiaogan city,hometown of the historically famous filial young man,Dong Yong.

四、感召功能理論視角下食品說(shuō)明書(shū)的翻譯策略與方法

食品說(shuō)明書(shū)文本的核心是讀者,最終目的是促使讀者消費(fèi)。這類文本的翻譯應(yīng)采取特定的策略和方法,以期更準(zhǔn)確地通過(guò)目的語(yǔ)來(lái)傳達(dá)原文本的信息,達(dá)到使譯文讀者感受與原文讀者感受相似的效果。正如紐馬克(Newmark,2001)在A Textbook of Translation中的分析“Communicative translation attempts to produce on its target readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.”食品說(shuō)明書(shū)的英譯應(yīng)采取交際翻譯法。

譯文成功與否取決于讀者反應(yīng)?!?The reader’s response——to keep off the grass,to buy the soap,to join the Party,to assemble the device -could even be quantified as a percentage rate of the success of the translation.”根據(jù)筆者的翻譯實(shí)踐和交際翻譯法的指導(dǎo),提出以下三種食品說(shuō)明書(shū)的英譯方法:

(一)補(bǔ)譯法

根據(jù)前面所述,當(dāng)食品說(shuō)明書(shū)含有某種文化內(nèi)涵,譯文讀者缺乏原文讀者所了解的相關(guān)文化信息時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)將這部分隱藏的信息譯出,選擇補(bǔ)譯法。補(bǔ)譯法在食品說(shuō)明書(shū)的翻譯中是很常見(jiàn)的,尤其是在翻譯中國(guó)的特產(chǎn)食品時(shí)。因?yàn)橹袊?guó)飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),食品典故數(shù)不勝數(shù)。食品背后的典故可以為食品增色不少,能起到吸引消費(fèi)者,誘導(dǎo)消費(fèi)者購(gòu)買的作用。例如:

(4)有機(jī)綠茶產(chǎn)自云南高山云霧之中,清明前精心采制。

原譯:The organ ic green tea grows on the mountain peak amidst the cloud and mist of Yunnan province and is carefully collected and prepared before Tomb-sweeping Day.

原譯文基本傳遞了原文的信息,無(wú)語(yǔ)言翻譯的錯(cuò)誤。清明節(jié)是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,清明后谷雨前采制的茶葉叫“明前茶”,此時(shí)段采摘的茶葉細(xì)嫩品質(zhì)好;清明節(jié)譯成“Tomb-sweeping Day”沒(méi)有錯(cuò),但是國(guó)外讀者可能會(huì)費(fèi)解:“茶葉和掃墓的節(jié)日有什么關(guān)系?明前茶有什么特點(diǎn)?”可見(jiàn),該譯本可能會(huì)造成文化翻譯失誤??梢允褂谩皐hich”從句解釋清明前采摘茶葉的原因,清晰明了,能有效地吸引消費(fèi)者,從而實(shí)現(xiàn)感召功能。

試譯:The organic green tea is collected from mountain areas in Yunnan province before Tomb-Sweeping Day(usually in April 5th),which is the right time for premium-quality tea.

(二)省譯法

按照漢語(yǔ)習(xí)慣,“口感上乘”“回味無(wú)窮”“香濃馥郁”“絲絲入扣”等華麗夸張的四字格詞語(yǔ)是受到中國(guó)讀者偏愛(ài)的,因?yàn)樗淖指裨~語(yǔ)很顯文采,讀起來(lái)瑯瑯上口,能起到誘導(dǎo)消費(fèi)的作用。但是英語(yǔ)習(xí)慣使用簡(jiǎn)單易懂的詞匯,所以對(duì)于華麗夸張和信息冗余的文本,可采取省譯法,“達(dá)意”即可。精煉簡(jiǎn)潔的食品說(shuō)明書(shū)減輕了讀者閱讀負(fù)擔(dān),其信息一目了然,有助于實(shí)現(xiàn)感召功能。例如:

(5)民間美食,豆干傳奇,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的五千年飲食文化,締造了傳奇,也傳承了經(jīng)典。行走于古城老街,這里散發(fā)著誘人的香味,無(wú)一不訴說(shuō)著祖?zhèn)鞯墓に嚺c神秘的配方。精選民間美食傳奇,只為發(fā)揚(yáng)光大。(“老爸”牌豆腐干)

原譯:Folk cuisine dried legend.Diet culture of 5,000 years tradition.Creating a legendary heritage classic.Walking the old streets of the ancient city exudes charm is in the air.No don’t tell the ancestral techniques and secret formula.Selection of folk legends of gastronomy,to carry forward only.

原譯試圖將原文本逐字逐句譯出,結(jié)果不但語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤百出,且讀者讀得也累,信息功能、感召功能盡失。將“豆干傳奇”譯為“dried legend”(干傳奇),不知所云。翻譯時(shí),應(yīng)從譯文的文本功能和受眾出發(fā),對(duì)于“五千多年的歷史”“締造了傳奇”“傳承了經(jīng)典”等太過(guò)浮夸的短語(yǔ),選擇刪去不譯。

總結(jié)原文信息后,概括出原文大意為“干豆腐是一道流行的民間美食,歷史悠久,通過(guò)傳統(tǒng)工藝和神秘配方制成,具有獨(dú)特風(fēng)味”,再進(jìn)行翻譯。這樣不但簡(jiǎn)明扼要,能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,而且符合英語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,勸說(shuō)讀者進(jìn)行消費(fèi)。

試譯:Dried Tofu is a very popular Chinese folk cuisine and has a very long history. By using traditional skills and recipes,this dried Tofu has a unique and good taste.(“老爸”牌豆腐干)

(三)改譯法

改譯是對(duì)原作有所改變,主要是內(nèi)容或形式的改變。改譯的目的是為了切合特定的接受者。一般來(lái)說(shuō),內(nèi)容的改變主要是為改動(dòng)或刪除某些內(nèi)容,代之更適合本土的或讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的內(nèi)容(伍峰,2008)。食品說(shuō)明書(shū)中此類翻譯方法也很常見(jiàn),是縮小目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)言之間文化差距的有效方式,可以將原文本的感召功能最大化地在譯本中體現(xiàn)出來(lái)。例如:

(6)始于20世紀(jì)40年代的費(fèi)列羅,從最早意大利皮埃蒙特區(qū)的一家手工點(diǎn)心店開(kāi)始,致力于打造高品質(zhì)的巧克力,以滿足消費(fèi)者的需求。如今,它已成為舉世聞名的巧克力糖果生產(chǎn)商之一,為全球100多個(gè)國(guó)家隊(duì)巧克力愛(ài)好者提供其獨(dú)特口感的巧克力產(chǎn)品。憑借著對(duì)品質(zhì)、新鮮度和獨(dú)特口感的不斷追求,費(fèi)列羅以其新穎獨(dú)特的產(chǎn)品吸引著全世界的消費(fèi)者。

Since the 1940’s,F(xiàn)errero has delighted consumers with premium,one of a kind,quality confections.What began as a local pasticceria in Italy’s Piemonte region is now one of the world’s most popular confectioners.Satisfying craving in over 100 countries worldwide.Thanks to a commitment to quality,freshness,and unique taste experiences,F(xiàn)errero continues to delight consumers the world over.

這是一份成功的雙語(yǔ)食品說(shuō)明書(shū)案例。譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文信息,但并未逐句按照原文語(yǔ)序翻譯,而是通過(guò)改變?cè)男问皆儆糜⒄Z(yǔ)習(xí)慣的短句譯出。比如原文第一句“始于20世紀(jì)60年代的費(fèi)列羅……以滿足消費(fèi)者的需求”是漢語(yǔ)長(zhǎng)句,如果翻譯時(shí)為忠實(shí)于原文,需采用從句形式。而該譯文通過(guò)分割意群,改譯為幾個(gè)短句,符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,基本實(shí)現(xiàn)了與原文的功能對(duì)等。

五、結(jié)語(yǔ)

漢語(yǔ)食品說(shuō)明書(shū)英譯起到提供信息和感召讀者進(jìn)行購(gòu)買的重要作用,是國(guó)際食品貿(mào)易的重要步驟,也是世界了解中國(guó)飲食文化的重要媒介。從感召功能角度來(lái)看,目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的食品說(shuō)明書(shū)英譯容易在語(yǔ)言、語(yǔ)用和文化翻譯方面犯錯(cuò)。根據(jù)紐馬克的文本功能理論,食品說(shuō)明書(shū)翻譯應(yīng)該采用交際翻譯法,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者需求翻譯時(shí),可采用補(bǔ)譯、省譯和改譯等技巧,達(dá)到譯文讀者的理解感受與原文讀者最相近的效果。對(duì)于市場(chǎng)上的食品說(shuō)明書(shū)譯文,除了譯者要提升語(yǔ)言能力、采用合適翻譯策略以外,廠家和相關(guān)部門也應(yīng)加強(qiáng)產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)督,提高對(duì)食品說(shuō)明書(shū)翻譯的認(rèn)識(shí)和重視。

(本文系寧波大學(xué)“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”浙江省人文社科重點(diǎn)研究基地課題“中企外宣簡(jiǎn)介雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的編制及翻譯問(wèn)題研究”[JDW1404]成果之一。)

參考文獻(xiàn):

[1]牛新生.從感召功能看漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯——以寧波城市公示語(yǔ)為例[J].中國(guó)翻譯,2007,(2).

[2]Bühler,K.Sprachtheorie:Die Darstellungsfunktion der Sprache[M].Stuttgart:Gustav Fischer,1934/1965.

[3]Halliday,M.A.K.Explorations in the Functions of Language[M].London:Edward Arnold,1973.

[4]Jakobson.R.Closing Statement:Linguistics and Poetics[A].In T.Seboek(ed.)Style in Language[C].Cambridge:MA:MIT Press,1960:350-377.

[5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]Leo Hickey.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai:Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.

[7]高云,韓麗.語(yǔ)用翻譯當(dāng)屬交際翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1).

英國(guó)飲食文化論文范文第3篇

論文關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ) 文化教學(xué) 策略探究

論文內(nèi)容摘要:文化影響著語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和傳授,關(guān)系著語(yǔ)言教學(xué)的質(zhì)量和漢文化的傳播,開(kāi)展文化教學(xué)策略的研究不僅是必要的而且是重要的。文化教學(xué)策略的選用應(yīng)從學(xué)習(xí)者的角度出發(fā),可結(jié)合文化差異、文化與語(yǔ)言的關(guān)系以及文化自身的特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行。

語(yǔ)言與文化密不可分,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)同樣離不開(kāi)文化傳授。那么,如何在語(yǔ)言教學(xué)中融入文化教學(xué),如何在語(yǔ)言教學(xué)之外開(kāi)展文化教學(xué)以及運(yùn)用哪些方式、方法可以有效提高教學(xué)效率,說(shuō)到底是一個(gè)教學(xué)策略的問(wèn)題?!敖虒W(xué)策略是教學(xué)設(shè)計(jì)的有機(jī)組成部分,是在特定教學(xué)情境中為實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)和適應(yīng)學(xué)生學(xué)習(xí)的需要而采取的教學(xué)行為方式或教學(xué)活動(dòng)方式。”它重點(diǎn)研究如何教的問(wèn)題,是為達(dá)到一定的教學(xué)目標(biāo)而采取的系統(tǒng)性行為。下文,筆者將結(jié)合自身的教學(xué)經(jīng)歷,從文化差異、語(yǔ)言與文化的關(guān)系、文化層次、文化體驗(yàn)幾個(gè)方面就對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)的策略進(jìn)行探究。

1.文化差異比較法

從語(yǔ)言教學(xué)的角度看,文化的差異影響著語(yǔ)言的習(xí)得,學(xué)生的母語(yǔ)文化對(duì)目的語(yǔ)的理解和運(yùn)用有一定的干擾作用。呂必松指出:“文化差異不但要反映到語(yǔ)言本身的特點(diǎn)上來(lái),而且要反映到語(yǔ)言的使用上來(lái)。因此,人們?cè)趯W(xué)習(xí)和使用第二語(yǔ)言時(shí),不可避免地要遇到文化差異所造成的障礙。”

在教學(xué)過(guò)程中,對(duì)中外文化差異加以比較能讓學(xué)生更深刻的理解和把握所學(xué)的知識(shí)。比如在漢語(yǔ)中,與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大多含有貶意,如“走狗”、“落水狗”、“狐朋狗友”之類;而在英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是最忠誠(chéng)的朋友,人們常以狗的形象來(lái)喻人的行為,如:“A lucky dog”(幸運(yùn)兒)、“Love me,love my dog”(愛(ài)屋及烏)等。學(xué)生明白了文化上的這種差異,便能有效提高語(yǔ)言理解與表達(dá)的準(zhǔn)確性。再如,漢民族世代在亞洲大陸繁衍,英語(yǔ)民族多靠海而居,比喻大手大腳花錢時(shí),漢語(yǔ)是“揮金如土”,英語(yǔ)則是“spend money like water”;在中國(guó)文化氛圍中,“東風(fēng)”指春天的風(fēng),而英國(guó)地處西半球,報(bào)告春天消息的是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊所作《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌??傊?,中外文化的差異將直接影響到學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和社會(huì)交際。因此,在學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言時(shí)不進(jìn)行文化差異比較,就難以真正掌握該語(yǔ)言。

2.語(yǔ)言鏡射法

“一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言能反映與其相對(duì)應(yīng)的文化,其方式之一則表現(xiàn)在詞匯內(nèi)容或詞匯上?!币虼?,文化教學(xué)可以語(yǔ)言來(lái)鏡射文化,從而讓學(xué)生在學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的同時(shí)習(xí)得目的語(yǔ)國(guó)家的文化。教師可將文化教學(xué)貫穿于語(yǔ)言教學(xué)的各個(gè)層面,既讓學(xué)生學(xué)會(huì)使用課程中的詞句,又能以語(yǔ)言教學(xué)內(nèi)容為依托,讓其掌握語(yǔ)用規(guī)則和文化意義。

首先,重視字、詞的鏡射。在文化教學(xué)中,如遇到“背景意義的詞”,除了講清其概念部分外,還要講清它所鏡射的文化背景知識(shí)。例如,講成語(yǔ)“望子成龍”時(shí),可介紹“龍”在中國(guó)文化背景下的形象和文化含義。在中國(guó)古代傳說(shuō)中,龍是能興云降雨的神異動(dòng)物,具有至尊至上的色彩,以至皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?,漢民族素以“龍的傳人”自稱。因此,“龍”在中國(guó)文化中被賦予神圣、至尊、吉祥、非凡等各種褒義。再如,從“仁、信”二字可見(jiàn)古代的道德標(biāo)準(zhǔn);從”貴、賤、貨、貸”等偏旁的“貝”字可見(jiàn)古代的錢幣制度等。

再次,重視作品語(yǔ)言的鏡射。作品語(yǔ)言常是最規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ),也是最得體的交際語(yǔ)言,詞語(yǔ)的搭配、語(yǔ)法的典范均能在作品中表現(xiàn)出來(lái);中國(guó)文化的內(nèi)容、中國(guó)人的心態(tài)、社會(huì)生活的面貌、風(fēng)俗習(xí)慣的特點(diǎn)等,也都能從作品語(yǔ)言這面“鏡子”中看得分明。如,《博雅漢語(yǔ) 初級(jí)起步篇Ⅰ》第二十二課《我喝了半斤白酒》中的一段對(duì)話:

瑪麗:你怎么喝那么多酒呢?

大衛(wèi):昨天我去一個(gè)中國(guó)朋友家吃飯,他們太熱情,一直不停地給我倒酒。

瑪麗:有的中國(guó)人請(qǐng)客的時(shí)候喜歡勸酒,你不知道嗎?

此段對(duì)話很好地反應(yīng)了大多數(shù)中國(guó)人的宴請(qǐng)禮儀習(xí)慣和文化心態(tài)。因此,以作品語(yǔ)言來(lái)透視文化可極大地促進(jìn)語(yǔ)言教學(xué),幫助學(xué)生更好地理解作品的內(nèi)容和思想意義,又能使學(xué)生習(xí)得該目的語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,可謂相得益彰。

3.分段教學(xué)法

中國(guó)文化有顯性與隱性之分,也有“知識(shí)文化”與“交際文化”之分,而留學(xué)生本身亦有年齡、教育水平、經(jīng)歷、工作經(jīng)驗(yàn)等的區(qū)別,所以在進(jìn)行對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)時(shí)考慮到中國(guó)文化的層次和可接受性是解決好對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)的關(guān)鍵問(wèn)題。對(duì)留學(xué)生的文化教學(xué)(尤其是初級(jí)階段)應(yīng)首先注重交際文化教學(xué)而后才是知識(shí)文化教學(xué),分層次、分階段地展開(kāi)。

在基礎(chǔ)階段,學(xué)生剛接觸漢語(yǔ),對(duì)中國(guó)文化也知之甚少。此時(shí),文化教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在日常用語(yǔ)及一些常識(shí)性的文化知識(shí)上。比如問(wèn)好、問(wèn)路、詢問(wèn)時(shí)間、乘車、道謝、購(gòu)物用語(yǔ)(“多少錢”、“便宜點(diǎn)吧”…)、中國(guó)飲食文化(餃子、包子、筷子…)等,以解決學(xué)生基本的衣、食、住、行等問(wèn)題;在中級(jí)階段,學(xué)生已具備一定的語(yǔ)言基礎(chǔ)和文化知識(shí),可逐步增加國(guó)情文化知識(shí)的內(nèi)容。比如,中國(guó)的人口、民族、地理形勢(shì)、各地風(fēng)光、風(fēng)俗習(xí)慣等,這一階段的學(xué)習(xí)有利于他們更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó);在高級(jí)階段,學(xué)生已基本克服語(yǔ)言方面的障礙,且具有一定層次的文化知識(shí),可開(kāi)設(shè)專門系統(tǒng)的中國(guó)文化知識(shí)課程。此時(shí)文化教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在一些歷史的、傳統(tǒng)的、政治的、信仰的、審美趣味等較深層次的文化知識(shí)層面上。

值得注意的是,分階段教學(xué)文化內(nèi)容時(shí),也要注意適度和適量的原則,不可貪多。

4.文化體驗(yàn)法

在對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)中,教師應(yīng)重視開(kāi)展各類體驗(yàn)活動(dòng),由課內(nèi)到課外,讓學(xué)生以親身經(jīng)歷去體驗(yàn)中國(guó)文化的魅力和博大精深,使其于潛移默化中習(xí)得文化。體驗(yàn)法能豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)生活,極大地調(diào)動(dòng)其學(xué)習(xí)熱情,有著其他教學(xué)方法無(wú)可比擬的優(yōu)勢(shì)。

4.1校內(nèi)活動(dòng)

首先,應(yīng)充分利用圖片、電影、電視等直觀媒介開(kāi)展活動(dòng)。圖片、電影、電視節(jié)目等媒介提供的場(chǎng)面多,信息量大,語(yǔ)言材料豐富而有變化,同時(shí)還是觀察姿態(tài)、表情、符號(hào)、動(dòng)作等非語(yǔ)言交際手段十分有用的材料。通過(guò)視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)的極大沖擊易使學(xué)生形成一種較為直觀的印象,易于構(gòu)筑學(xué)生的文化認(rèn)知圖式。在此基礎(chǔ)上,如能結(jié)合“文化表演”或“文化討論”則能收到“更上一層樓”的效果。

其次,定期開(kāi)展豐富多彩,不拘一格的活動(dòng)。如,定期舉辦“文化講座、文藝匯演、詩(shī)歌朗誦、普通話大賽”等,經(jīng)常鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)自己的興趣和愛(ài)好,從民族樂(lè)器、音樂(lè)、戲曲、相聲、小品、舞蹈、太極、武術(shù)等眾種藝術(shù)或武術(shù)樣式中選擇一至兩種加以學(xué)習(xí)。這樣,學(xué)生不僅能提高文化學(xué)習(xí)的興趣和熱情,更重要的是能領(lǐng)悟到中國(guó)文化的豐富、精妙和精深。

4.2文化參觀

文化參觀是以教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體,以某個(gè)文化專題為學(xué)習(xí)任務(wù),以參加統(tǒng)一觀摩活動(dòng)的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)預(yù)期效果的一種文化學(xué)習(xí)方式。實(shí)地參觀的范圍很廣,可以是名勝古跡、城市建筑、園林景觀或展覽會(huì)、博物館等,也可以進(jìn)行實(shí)地的訪問(wèn)或調(diào)查,娛樂(lè)性和趣味性較強(qiáng)。文化參觀一般都在比較寬松和非正式的環(huán)境中進(jìn)行,能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,使他們能動(dòng)地觀察、研究和總結(jié),不斷豐富文化知識(shí)。文化參觀比較適合作為一種輔的教學(xué)策略,而不宜作為常規(guī)的教學(xué)策略使用。

4.3文化品悟

文化品悟是學(xué)生在實(shí)踐中通過(guò)品味、嘗試等方式,在所獲得的最大體驗(yàn)基礎(chǔ)上去感悟文化的魅力和精彩,從而豐富其文化圖式的一種習(xí)得法。比如,組織學(xué)生進(jìn)行一次中式聚餐,讓學(xué)生從中餐上菜的程序到中餐的口味、做法再到中國(guó)人的餐飲禮儀,最后到中餐反映出來(lái)的民族文化等進(jìn)行品悟,借此加深學(xué)生對(duì)中國(guó)飲食文化的了解和認(rèn)識(shí)。再如外出購(gòu)物,讓學(xué)生從觀察現(xiàn)代人的穿著到接觸各類服裝款式、花紋、顏色再到設(shè)計(jì)特點(diǎn)、民族特色、穿著效果等進(jìn)行體驗(yàn),進(jìn)而感悟由此體現(xiàn)出的中國(guó)服飾文化與民族傳統(tǒng)等。

此外,學(xué)校也應(yīng)重視文化氛圍的創(chuàng)造,積極為留學(xué)生創(chuàng)建文化品鑒的場(chǎng)所(包括物質(zhì)和精神方面),如中餐廳、品茗軒、文化長(zhǎng)廊等,重視教室的裝飾與布置、文化因素的鋪排與渲染等,盡量為留學(xué)生創(chuàng)設(shè)一個(gè)富于人文性和精神性的文化品悟環(huán)境。

總之,對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)的策略多種多樣,本文的研究還不夠深入,還存在著一些爭(zhēng)議和亟需研究解決的問(wèn)題,需要廣大對(duì)外漢語(yǔ)教師和學(xué)者在理論和實(shí)踐上共同探討,為我國(guó)的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]周思源,林國(guó)立.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與文化[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.

[2]趙永新.語(yǔ)言對(duì)比研究與對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)[M].北京:華語(yǔ)教學(xué)出版社,1995.

[3]陳申.語(yǔ)言文化教學(xué)策略研究[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2001.

英國(guó)飲食文化論文范文第4篇

論文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué);文化意識(shí);小學(xué)

一、小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化意識(shí)教育的背景

一般認(rèn)為,文化是一個(gè)民族在自己的社會(huì)歷史發(fā)展中形成獨(dú)特的風(fēng)格與傳統(tǒng)。世界上每一種語(yǔ)言都充滿了文化色彩,語(yǔ)言中的文化現(xiàn)象除了指狹義的社會(huì)意識(shí)形態(tài)外,還泛指社會(huì)歷史,自然地理等各方面人類所獨(dú)有的特征。英國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家Caford指出“Meaningisapropertyoalanguage”。在一定程度上,這種意義(meaning)即代表了文化。任何語(yǔ)言都是植根于特定的文化背景之中的,它們各自代表了在源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中形成的獨(dú)特的表達(dá)方式。語(yǔ)言與文化是相互依存的。語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)容。一定的語(yǔ)言以一定的文化為靈魂,一定的文化也以一定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)為依托。而各民族的文化又是獨(dú)特的,互不相同的。因此,不同的語(yǔ)言有不同的文化背景在交際中,語(yǔ)言的使用和意義的表達(dá)就會(huì)有很大的差異。聽(tīng)到別人贊揚(yáng)時(shí),說(shuō)英語(yǔ)的人和說(shuō)漢語(yǔ)的人在回答時(shí)所用的語(yǔ)言就不同。說(shuō)英語(yǔ)的人一般說(shuō)“Thankyou”以示接受對(duì)方誠(chéng)心誠(chéng)意的贊揚(yáng),而說(shuō)漢語(yǔ)的人則往往要使用一些語(yǔ)句來(lái)表示“受之有愧”、“哪里哪里”之類的意義。通過(guò)這些例子,我們可以看出,語(yǔ)言至少有兩套規(guī)則:一是結(jié)構(gòu)規(guī)則,即語(yǔ)言的組織形式;二是使用規(guī)則,即決定使用語(yǔ)言是否得體的諸因素。一句完全合乎語(yǔ)法規(guī)則的話,用于不同場(chǎng)合,如若不符合說(shuō)話人的身份,或者違反當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厝说纳鐣?huì)風(fēng)俗習(xí)慣,既使結(jié)構(gòu)規(guī)則正確無(wú)誤,不注意使用規(guī)則,就達(dá)不到交際的目的,有時(shí)甚至造成意想不到的后果。從一定意義上講,語(yǔ)言是形式,文化是內(nèi)容,學(xué)習(xí)英語(yǔ)不能脫離英語(yǔ)文化,英語(yǔ)文化是準(zhǔn)確、得體地使用英語(yǔ)的基礎(chǔ)。因此在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,一定要從文化的角度組織它,了解它的使用背景,掌握它的使用規(guī)則,從而用獲得的文化去感染語(yǔ)言。否則,就不可能真正掌握這種語(yǔ)言。

文化因素對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)究竟到底有多大的意義?對(duì)這個(gè)問(wèn)題,許多學(xué)者都曾有過(guò)精辟的闡述。著名的語(yǔ)言教育家拉多(1_ado)認(rèn)為,“不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語(yǔ)言”。著名英語(yǔ)專家鄧昌民曾經(jīng)指出,學(xué)習(xí)外語(yǔ)就必須了解與這種外語(yǔ)有密切關(guān)系的文化,熟悉有關(guān)的文化知識(shí)有助于保證使用外語(yǔ)的整體性。從中不難看出,學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程也是了解和掌握該語(yǔ)言的文化的過(guò)程,兩者之間有一種互動(dòng)關(guān)系。為此,我們應(yīng)該高度重視文化意識(shí)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的重要性。

2001年7月國(guó)家教育部頒布了《英語(yǔ)課程標(biāo)》(以下簡(jiǎn)稱“標(biāo)準(zhǔn)”),這標(biāo)志著我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中的文化意識(shí)教育不僅作為一個(gè)教學(xué)目標(biāo)得以確認(rèn),而且有關(guān)文化意識(shí)教育的內(nèi)容與教學(xué)要求都非常明確地列在《標(biāo)準(zhǔn)》中。在《標(biāo)準(zhǔn)》中,“文化意識(shí)”是綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力的一個(gè)重要組成部分。因此,在“目標(biāo)總體描述”和內(nèi)容“標(biāo)準(zhǔn)”中,“文化意識(shí)”作為一個(gè)十分重要的內(nèi)容都有較為詳細(xì)的描述。在目的描述別強(qiáng)調(diào)了“了解世界和中西方文化的差異”,“拓展視野、形成健全的人生觀”。這樣做的原因是基于這樣一些考慮:語(yǔ)言與文化密不可分,語(yǔ)言有豐富的文化內(nèi)涵;英語(yǔ)學(xué)習(xí)中有許多跨文化的因素,這些因素在很大程度上影響著對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和使用,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)(英語(yǔ))文化的了解與理解有利于加深對(duì)本國(guó)文化的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)愛(ài)國(guó)主義精神、有利于提高人文素養(yǎng);傳授文化知識(shí),所以,培養(yǎng)文化意識(shí)是教師在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)重要任務(wù)。

二、小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化意識(shí)教育實(shí)施的方法和途徑

語(yǔ)言的特質(zhì)就是它本身帶有思想性、民族性和文化性,學(xué)習(xí)語(yǔ)言需要了解和體會(huì)一種語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化,只有這樣才不致于使語(yǔ)言的學(xué)習(xí)淪為簡(jiǎn)單機(jī)械的死記硬背,下面介紹幾種如何在英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行文化意識(shí)滲透的方法:

1.在學(xué)生交流情境中了解文化

由于外語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn),課堂教學(xué)往往使學(xué)生接觸目標(biāo)語(yǔ)言素材,觀察與參與目標(biāo)語(yǔ)交際活動(dòng),學(xué)習(xí)有關(guān)目標(biāo)語(yǔ)及其文化知識(shí)的最重要的場(chǎng)所。因此,課堂教學(xué)中教學(xué)材料的安排、教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)應(yīng)該把語(yǔ)言材料和活動(dòng)的交際性、跨文化體驗(yàn)及語(yǔ)言認(rèn)知作為重要的原則。教學(xué)材料除了教材所提供的以外,教師還可以補(bǔ)充大量的其他現(xiàn)實(shí)生活中的語(yǔ)言材料。在課堂活動(dòng)設(shè)計(jì)中,應(yīng)該充分考慮到語(yǔ)言形式與意義的關(guān)系以及所包含的文化背景知識(shí)。

英語(yǔ)教學(xué)包含著西方英語(yǔ)語(yǔ)系的文化烙印,涉及問(wèn)候、購(gòu)物、祝愿、飲食等文化生活的各個(gè)方面。由于民族的差異的背后包含豐富的生活內(nèi)容、風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀。但是直白地對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化的輸入,對(duì)于小學(xué)生來(lái)說(shuō),與聽(tīng)天書(shū)無(wú)異。可以讓學(xué)生觀看一些有關(guān)于跨文化差異的幻燈片或視頻,根據(jù)看到的內(nèi)容組織表演,如:場(chǎng)景一:一位中國(guó)人與一位外國(guó)朋友初次見(jiàn)面,中國(guó)人通常會(huì)問(wèn)“你吃了嗎?”用英語(yǔ)就是“Haveyoueaten?”而西方人往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問(wèn)。所以他們見(jiàn)面打招呼總是說(shuō):“Hi/HelMGoodmorning/afternoon/evenin~ight!Howareyou?It’Salovelyday,isn’tit?”

場(chǎng)景二:一位美國(guó)老太太,穿著得體。舉止優(yōu)雅,令人感覺(jué)很有品位。一位中國(guó)朋友很想表示美國(guó)太太顯得年輕,讓他實(shí)在看不出實(shí)際年齡,于是問(wèn)到“Howoldaleyou?IevenCall’tguessyourage”,中國(guó)人遇到這樣的問(wèn)題經(jīng)常很開(kāi)心地回答:“過(guò)獎(jiǎng)了,我都七十五啦!”那當(dāng)外國(guó)老太太聽(tīng)到這個(gè)問(wèn)題感到很詫異,只能故作鎮(zhèn)定的回答:“It’Sasecret!’’

在學(xué)生的表演交流后,我告訴他們?cè)谂c英語(yǔ)國(guó)家人士初交時(shí)有“七不問(wèn)”:不問(wèn)對(duì)方收入,不問(wèn)體重、不問(wèn)年齡、不問(wèn)、不問(wèn)婚姻狀況、不問(wèn)“去哪了,不問(wèn)“吃了嗎?”。讓文化的意識(shí)緩緩滲透孩子的心理是一種有效的輸入方式。久而久之,學(xué)生就會(huì)在交際中注重這些文化,體現(xiàn)出較好的文化素養(yǎng)。

英語(yǔ)教材是教師輸人文化最好的載體,在現(xiàn)行的教材中,編者已經(jīng)較好地關(guān)注到了文化的編寫。以牛津小學(xué)英語(yǔ)教材為例,從3A到6B的八冊(cè)教材中,在每?jī)?cè)中都輸入了一定的文化,學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí),已經(jīng)打開(kāi)了通曉文化的窗口。在平時(shí)的課堂教學(xué)中,文化教學(xué)要和語(yǔ)言教學(xué)有機(jī)結(jié)合。教師要善于挖掘教材內(nèi)在的文化因素,特別是那些會(huì)影響語(yǔ)用和語(yǔ)義的文化因素,與本國(guó)文化加以比較,因勢(shì)利導(dǎo),積少成多,增進(jìn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的理解。

如,在3A教材中,Unit7It’Snice.時(shí),學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)知道,當(dāng)自己受到別人夸獎(jiǎng)的時(shí)候,要禮貌地說(shuō)“Thankyou”。.

在四年級(jí)教材中,當(dāng)談?wù)摰接貌蜁r(shí),學(xué)習(xí)到西方的用餐工具knife、fork、plate時(shí),讓學(xué)生通過(guò)中西方餐具的不同來(lái)介紹中、西方飲食文化,使學(xué)生產(chǎn)生積極交流和嘗試的欲望,于是,他們就懂得了:fork、lefthand、knife、irghthand。TheyCanbeusedforsteak。

5A教材中出現(xiàn)了“thefastlfoor~,在英式英語(yǔ)中它指的是二樓,而美語(yǔ)中則是指一樓;再如,5A教材中提到的“Halloween”是西方的鬼節(jié),節(jié)日期間人們會(huì)舉辦化妝晚會(huì),小孩會(huì)提著南瓜燈籠游玩或拿著提簍去挨家挨戶討糖吃。在此我們可以介紹如果哪戶人家不給小孩糖果吃,當(dāng)?shù)氐男『⒃趺聪朕k法呢?讓學(xué)生發(fā)揮想象,給我們一些他們的想法后,我再告訴他們當(dāng)?shù)氐男『⑼娴腡irckortreat。并介紹萬(wàn)圣節(jié)的來(lái)歷和南瓜燈的故事。了解這些節(jié)日知識(shí)后,學(xué)生就能更好地理解、把握課文了。當(dāng)學(xué)生了解了這些西方文化后,一旦有機(jī)會(huì)實(shí)踐,就會(huì)產(chǎn)生參與語(yǔ)言交際的強(qiáng)烈欲望。

2.在開(kāi)展主題活動(dòng)中感受文化

(1)發(fā)揮想象巧編故事

在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)該創(chuàng)造一種用外語(yǔ)進(jìn)行的有意義感受多元文化的交流環(huán)境。可以選取西方小孩的一個(gè)小故事,但是只告訴學(xué)生故事的開(kāi)頭,請(qǐng)幾位小朋友為故事續(xù)寫情節(jié),每位小朋友可以充分發(fā)揮自己的想象并依據(jù)他的生活經(jīng)驗(yàn)來(lái)續(xù)寫,往往小朋友要根據(jù)上一個(gè)小朋友的情節(jié)往下發(fā)展,這對(duì)小朋友的邏輯思維有很好的鍛煉。

在欣賞完小朋友們編的故事后,接著再向?qū)W生展示這篇小故事的原文,讓我們觀察西方的小學(xué)生是怎樣看待問(wèn)題的,他們的生活和我們有什么不同,從中可以體驗(yàn)到中西方的文化差異。

(2)英文經(jīng)典動(dòng)畫影片賞析

多媒體在小學(xué)英語(yǔ)課堂的應(yīng)用,效果不同凡響。現(xiàn)代技術(shù)的發(fā)展為小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提供了運(yùn)用電教媒體的優(yōu)越性。多媒體集形、聲、光、色于一體,能夠有效地激發(fā)學(xué)生的興趣,多通道輸入??梢赃x取時(shí)下很流行的幾部英文動(dòng)畫片,在觀看影片的時(shí)候,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家特定的情境下的特殊的表達(dá)進(jìn)行指導(dǎo)。

(3)結(jié)合關(guān)注的熱點(diǎn)、聯(lián)系生活和熱點(diǎn)話題開(kāi)展主題活動(dòng)

其實(shí)我們常常能遇上國(guó)際上的重要節(jié)日,如國(guó)際愛(ài)眼日(6月6日)、國(guó)際愛(ài)牙日(9月20日)、世界環(huán)境日(6月5日)、國(guó)際兒童圖書(shū)日(4月2日)等等。以此為契機(jī),舉辦—些主題活動(dòng),如,假設(shè)我們用簡(jiǎn)單的英文寫一封E-一mall給美國(guó)的小朋友,介紹我們這邊國(guó)際兒童圖書(shū)日的活動(dòng),并告訴他(她)我最喜歡的圖書(shū)的名字叫什么,我為什么喜歡它,并請(qǐng)美國(guó)小朋友和我一起分享它。也可以以此為契機(jī)讓孩子們自己制作宣傳海報(bào)和貼圖。

3.在教室環(huán)境布置中滲透文化

(1)設(shè)立文化墻

建立班級(jí)文化墻,通過(guò)這個(gè)小小的一面墻認(rèn)識(shí)和傳遞世界文化知識(shí),讓學(xué)生直面文化,體驗(yàn)文化,積淀深厚的文化素養(yǎng),感受文化的滲透給學(xué)習(xí)帶來(lái)的愉悅。在班級(jí)的一面墻上,建立西方文化集錦,及時(shí)張貼結(jié)合教材關(guān)于文化知識(shí)的圖片,介紹相關(guān)文化背景知識(shí),使學(xué)生在學(xué)習(xí)文本知識(shí)之余,通過(guò)閱讀拓展文本知識(shí)與文化。在學(xué)習(xí)6AUnit7AtChristmas的教學(xué)中,我們通過(guò)文化墻,開(kāi)設(shè)一系列與圣誕文化有關(guān)的集錦,①不同意味的圣誕節(jié);②圣誕禮物放在襪子里——關(guān)于圣誕襪的傳說(shuō);③世界上真的有圣誕老人嗎?;④圣誕美食——教你做香濃美味提子蛋糕;⑤圣誕祝福英語(yǔ)等等。

(2)建設(shè)文化角

這是個(gè)在黑板的某個(gè)角落形成的“角落文化”。盡管他是個(gè)小小的角落,卻也是輸入文化的有效途徑。它以“及時(shí)、直觀、有趣”而讓學(xué)生喜歡?!凹皶r(shí)”是指教師和學(xué)生能根據(jù)需要隨時(shí)更新內(nèi)容,學(xué)生面對(duì)的文化知識(shí)可以做到每天都是新的?!爸泵妗敝傅氖撬軙r(shí)刻面向?qū)W生,隨時(shí)都能引起學(xué)生的關(guān)注。每天一句英語(yǔ)諺語(yǔ)、勵(lì)志語(yǔ)言或者英語(yǔ)繞口令等,那迎面而來(lái)的文化氣息,自然而然就被學(xué)生捕捉到了。一種文化的氛圍也就在課堂中漸漸彌漫。

如:Actionsspeaklouderthanwords(事實(shí)勝于雄辯),Acatmaylookataking(人人平等)Wellbeginishalfdone.(良好的開(kāi)端,成功的一半),Nopains,nogians.(不勞而獲),Wherethereisawill,theerisaway.(有志者,事竟成),Lookbefoeryouleap.Firsthtink,htenact.(三思而后行)。繞口令(Tonguetwisters):①Blil''''sbigbrohterisbuildingaebautifulbuildingbetweentwobigbrickblocks.(~PeterPiperpickedapeckofpickledpepperperparedbyhisparentsandputhteminabigpaperplate.③Abigblackebrasatonabigblackbug.這樣的文化角就像是一個(gè)個(gè)朋友在同學(xué)生進(jìn)行文化的交流。這個(gè)小小的角落讓人感覺(jué)到角落雖小,而意義極大。

4.比較文化差異中加深對(duì)中國(guó)文化理解

小學(xué)英語(yǔ)教材涉及的幾乎都是西方文化,對(duì)本民族文化考慮并不多,英語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)人似乎只是針對(duì)西方文化在中國(guó)開(kāi)展文化意識(shí)教育還應(yīng)考慮中國(guó)的國(guó)情和特點(diǎn):中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)世界文化的貢獻(xiàn),隨著中國(guó)近年來(lái)國(guó)際地位的提高,中國(guó)與世界其他國(guó)家的交流與合作越來(lái)越密切,我們?cè)诤蛧?guó)際接軌時(shí),不要忘了增強(qiáng)我們的民族自尊心和自豪感,在對(duì)本民族文化認(rèn)同的基礎(chǔ)上,與其他國(guó)家人們平等友好地交往,形成民族平等意識(shí)和民族團(tuán)結(jié)合作的精神。這是符合中國(guó)國(guó)情的文化意識(shí)教育。

(1)節(jié)日文化差異眾所周知,西方節(jié)日中最重要的是圣誕節(jié),還有我們所了解的萬(wàn)圣節(jié)和復(fù)活節(jié)。其實(shí)西方還有許多節(jié)日如降靈節(jié)、耶穌受難日、耶穌升天節(jié)、懺悔節(jié)等我們不是很熟悉種景象。中國(guó)的“四時(shí)八節(jié)”與氣候的變換聯(lián)系在一起的,如春節(jié)、清明節(jié)、重陽(yáng)節(jié)、中秋節(jié)等。

(2)姓名差異中國(guó)人的名字和西方人有所差異,西方人是名在前,姓在后,如:J0hnWilson約翰·維爾遜,維爾遜是姓,約翰是名。我們名字是姓在前。名在后,如李軍,李是姓,軍是名。為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的差異呢?中國(guó)人注重祖輩血統(tǒng),喜歡把自己放在一個(gè)整體中去,作為一個(gè)群體的一部分,所以以代表整個(gè)家族的姓放在前面。而西方強(qiáng)調(diào)個(gè)性,更為注重自己是個(gè)個(gè)體,所以以代表自己個(gè)體的名放在前面。

英國(guó)飲食文化論文范文第5篇

【關(guān)鍵詞】 教材 學(xué)生 文本資源 文化意識(shí)

【中圖分類號(hào)】 G623.31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】 1674-4772(2012)12-033-01

語(yǔ)言是文化的載體,又是文化的組成部分,也是文化的表現(xiàn)形式。同時(shí),它也是文化的產(chǎn)物。語(yǔ)言的構(gòu)造總具有一定的文化內(nèi)涵,它的使用總要遵循一定的文化規(guī)約,它深深地扎根于文化之中?!队⒄Z(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))》(教育部,2001)指出,基礎(chǔ)教育階段英語(yǔ)課程的總體目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力。這種能力的形成建立在學(xué)生語(yǔ)言技能、語(yǔ)言知識(shí)、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識(shí)等素養(yǎng)整體發(fā)展的基礎(chǔ)之上。這五個(gè)方面共同促進(jìn)綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力的形成,而文化意識(shí)則是得體運(yùn)用語(yǔ)言的保證。文化意識(shí)包括文化知識(shí)、文化理解、跨文化交際意識(shí)和能力。因此,英語(yǔ)文化意識(shí)的培養(yǎng)在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中是不可或缺的。

牛津英語(yǔ)教材語(yǔ)言鮮活,文化內(nèi)涵豐富,可供教師挖掘利用,以拓寬學(xué)生視野,培養(yǎng)學(xué)生綜合英語(yǔ)運(yùn)用能力,使學(xué)生達(dá)到智力與人格的協(xié)調(diào)和統(tǒng)一發(fā)展。牛津英語(yǔ)是根據(jù)話題選擇素材的,貼近學(xué)生的生活,主要在學(xué)生用書(shū)中介紹豐富多彩的英美文化,并在教師用書(shū)中以背景知識(shí)的形式進(jìn)一步補(bǔ)充相關(guān)話題材料,豐富文化知識(shí)內(nèi)容。也就是說(shuō),文化內(nèi)容在學(xué)生用書(shū)中是隱性的,需要學(xué)生自己去體會(huì),或者教師根據(jù)教師用書(shū)中的文化背景知識(shí)和自身的文化知識(shí)向?qū)W生介紹。

我主要從以下幾方面對(duì)教材進(jìn)行挖掘利用,并在教學(xué)中進(jìn)行文化滲透。

一、延伸,體驗(yàn)文化

在教學(xué)中挖掘英語(yǔ)語(yǔ)言中所包含的文化內(nèi)容,適度擴(kuò)展和加深其內(nèi)容,形成對(duì)教材的有益補(bǔ)充,以開(kāi)拓學(xué)生視野,增加其英語(yǔ)背景知識(shí),提高其文化意識(shí)。

在學(xué)習(xí)Ben’s birthday時(shí),以Ben的生日聚會(huì)為主線,在教材的原有基礎(chǔ)上制作、播放一段完整的生日聚會(huì)的動(dòng)畫,并延伸到Ben收到朋友們的禮物,會(huì)當(dāng)面打開(kāi)朋友的禮物,并表示感謝。也許,Ben還會(huì)在第二天給朋友們寫感謝信,表達(dá)對(duì)他們的出席和禮物的謝意。這也是歐美國(guó)家人的一種禮儀。

在教學(xué)中注重挖掘英語(yǔ)教材中所包含的文化內(nèi)容,在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫的訓(xùn)練中適度擴(kuò)展和加深。在學(xué)習(xí)Holidays時(shí),讓學(xué)生回憶自己最喜歡的中國(guó)節(jié)日,并試著說(shuō)一說(shuō)為什么,再討論Ben喜歡的節(jié)日,學(xué)習(xí)西方國(guó)家的節(jié)日:復(fù)活節(jié),萬(wàn)圣節(jié),圣誕節(jié),并通過(guò)觀看網(wǎng)絡(luò)資源學(xué)習(xí)更多的西方節(jié)日:感恩節(jié)、愚人節(jié)等和國(guó)際節(jié)日:母親節(jié)、父親節(jié)等。

通過(guò)視頻形象地學(xué)習(xí)西方國(guó)家的一些節(jié)日,拓寬了學(xué)生的視野。通過(guò)聲音、圖像的完美結(jié)合,使這些無(wú)聲、靜止的文字材料生動(dòng)、自然地展現(xiàn)在學(xué)生面前,使學(xué)生身臨其境,頗為深刻地體驗(yàn)到了各種節(jié)日的魅力,彌補(bǔ)了書(shū)本知識(shí)僅以文字為呈現(xiàn)方式的不足,寓教于樂(lè)。最后通過(guò)書(shū)面作業(yè)繼續(xù)延伸關(guān)于節(jié)日的內(nèi)容。

總之,我在遵守課程標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的目標(biāo)的基礎(chǔ)上展開(kāi)延伸,結(jié)合教學(xué)的需要,適度擴(kuò)展和深化教材中的文化內(nèi)容。

二、對(duì)比,感悟文化

語(yǔ)言和文化密不可分,東西方社會(huì)是在不同的文化基礎(chǔ)上形成和發(fā)展起來(lái)的,人們的思想信仰、習(xí)俗和生活方式等都有很大的差異。英漢兩種語(yǔ)言作為各自文化的載體,對(duì)此有充分的體現(xiàn)。只有通過(guò)對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)文化之間的比較,才能使學(xué)生獲得跨文化交際的文化敏感性,使用語(yǔ)言的得體性。

在三年級(jí)學(xué)習(xí)colour時(shí),在明快的Colour Song中,欣賞有關(guān)顏色的習(xí)語(yǔ):black tea(紅茶), green tea(綠茶), brown bread(黑面包),green hand(生手),black sheep (害群之馬,敗家子)等,在比較中以小見(jiàn)大。

學(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),注重對(duì)英語(yǔ)詞匯的文化意義的介紹,以防學(xué)生單純的從詞匯本身做主觀評(píng)價(jià)而造成理解失誤。如為什么要將“a piece of cake”譯成“小菜一碟”呢?這得從中、英兩國(guó)的飲食文化談起。眾所周知 ,在英國(guó),幾乎家家戶戶都擅長(zhǎng)做甜點(diǎn),如蛋糕 、布丁等,而中華民族則以會(huì)做菜而聞名于世。因此“a piece of cake”和“小菜一碟”均指做某事毫不費(fèi)力,有異曲同工之妙。

因此,在英語(yǔ)文化內(nèi)容的教學(xué)中,加強(qiáng)中西文化的對(duì)比,不僅能使學(xué)生學(xué)好英語(yǔ)和培養(yǎng)文化意識(shí),而且能使學(xué)生加深對(duì)自身文化的理解。

三、體驗(yàn),培養(yǎng)意識(shí)

在教學(xué)中設(shè)置含有文化知識(shí)的情境,學(xué)生通過(guò)該情境下的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),體驗(yàn)英語(yǔ)文化知識(shí)的意義,并將其內(nèi)化為文化意識(shí)。在英語(yǔ)教學(xué)中,我盡量設(shè)計(jì)英語(yǔ)活動(dòng)課,給學(xué)生提供親自參與和體驗(yàn)的機(jī)會(huì)。在真實(shí)的情境中,學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)感受西方文化。在學(xué)習(xí)5A Unit 4 Halloween有關(guān)節(jié)日“Halloween”的內(nèi)容時(shí),我首先讓學(xué)生在上課前搜集相關(guān)資料及用品的圖片,例如:Halloween Pumpkins,Jack-O-Lantern,ghost’s mask,sweets等等。在上課時(shí),我組織學(xué)生討論Halloween的由來(lái),在這一天人們會(huì)做什么、說(shuō)什么。然后,讓學(xué)生圍繞Halloween這個(gè)文化主題,在小組中舉行意趣盎然的Trick or treat活動(dòng)。這樣,學(xué)生在生活化的活動(dòng)中不但提高了英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)了語(yǔ)言運(yùn)用能力,同時(shí)也感受到了濃郁的英美文化氣息。

世界文化色彩斑斕 ,散發(fā)著無(wú)限魅力,它存在于語(yǔ)言教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)之中。教師只要勤于思考,善于挖掘,就能幫助學(xué)生了解外國(guó)民俗文化和風(fēng)土人情,開(kāi)拓視野,同時(shí)加深對(duì)自己祖國(guó)的了解和熱愛(ài),增強(qiáng)對(duì)中外文化差異的敏感性,逐步培養(yǎng)文化比較、鑒別能力和良好的思想品德、人格魅力。

[ 參 考 文 獻(xiàn) ]