日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

首頁(yè) > 文章中心 > 中西文化差異體現(xiàn)

中西文化差異體現(xiàn)

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西文化差異體現(xiàn)范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

中西文化差異體現(xiàn)

中西文化差異體現(xiàn)范文第1篇

1、價(jià)值觀(guān)的區(qū)別西方文學(xué)著作荷馬史詩(shī)《伊利亞特》中就對(duì)主人公阿喀琉斯的個(gè)人英雄主義進(jìn)行了極大的渲染,并特別歌頌阿喀琉斯在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中所展現(xiàn)出來(lái)的偉大英雄精神。但是在東方國(guó)家,阿喀琉斯的行為是無(wú)法被人理解的,尤其是阿喀琉斯由于個(gè)人的尊嚴(yán)遭到挑戰(zhàn)而拒絕參戰(zhàn)并導(dǎo)致軍隊(duì)在戰(zhàn)爭(zhēng)中受到重創(chuàng)。因而這兩種不同的價(jià)值取向?qū)?huì)影響到讀者對(duì)文學(xué)作品的理解,并會(huì)造成錯(cuò)誤的文學(xué)導(dǎo)向。在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),翻譯者應(yīng)該對(duì)這類(lèi)問(wèn)題進(jìn)行巧妙處理,避免不必要的誤會(huì),降低讀者對(duì)文學(xué)作品的理解難度。

2、風(fēng)俗文化的區(qū)別風(fēng)俗文化是不同民族在發(fā)展過(guò)程中逐漸形成的一種風(fēng)俗習(xí)慣,因而風(fēng)俗文化有著歷史的味道,是對(duì)一個(gè)民族內(nèi)涵的具體再現(xiàn)。同時(shí)在這些風(fēng)俗文化的影響下人們的審美意識(shí)、個(gè)人價(jià)值取向以及處世態(tài)度等都受到了一定的約束,從而共同形成了一個(gè)民族風(fēng)格。例如,對(duì)于中國(guó)而言,“紅色”是一個(gè)富有喜慶意味的顏色,代表著吉祥、歡快等褒義含義。將“紅色”翻譯為英語(yǔ)時(shí)就是“red”,然而“red”一詞在英語(yǔ)背景下就有一些負(fù)面含義,如“seered”表示的是一個(gè)人大發(fā)雷霆的樣子。因此,中文的“紅色”與英文的“red”在內(nèi)在含義上不是對(duì)等的,存在著一定的差異。其實(shí)像這樣的例子還有很多,而這些內(nèi)涵的差異化將會(huì)影響讀者對(duì)文學(xué)作品的深入理解,從而增加了閱讀的難度。之所以要做文學(xué)翻譯就是為了便于不同文化之間的交流,促進(jìn)世界文化的多樣化。但是如果不能夠?qū)⑽膶W(xué)作品中的深層內(nèi)含有效地剖析出來(lái),那么將會(huì)與原來(lái)的宗旨背道而馳。

3、的區(qū)別信仰是人們實(shí)體化的一個(gè)精神支柱,影響著人們的精神生活。不同的宗教有著不同的主旨,而這些主旨又在潛意識(shí)里影響著人們的行為規(guī)范。在西方,是自由的,很多人都有著自己的信仰,其中很多人信奉上帝。而在東方國(guó)度,有的人不多,且大多數(shù)以信仰佛教和道教為主。在西方作品中常見(jiàn)到引用《圣經(jīng)》中的故事來(lái)表達(dá)作者的思想,而在東方作品中常展現(xiàn)的“超然物外”以及“普度眾生”等態(tài)度則是借鑒了儒家思想以及道家思想。而這些東方思想文化對(duì)于西方讀者而言是十分晦澀難懂的,他們甚至很不理解這種思維想法。與此同時(shí),每一個(gè)人對(duì)于自己所信奉的宗教都有著一種神圣的心理,是他人所不能夠褻瀆的。因而,在做文學(xué)翻譯時(shí),應(yīng)該巧妙地處理對(duì)的理解,針對(duì)不同的民族應(yīng)該采用不同的態(tài)度。只有這樣,才能夠減少不必要的沖突。

二、中西文化差異對(duì)文學(xué)翻譯的影響

雖然文化是一個(gè)民族意識(shí)形態(tài)的承載體,但是它也可以在世界各個(gè)角落里流傳,并且應(yīng)該如此。但是由于語(yǔ)言以及地域理解等多個(gè)因素的影響,文化的傳播受到了一定的阻礙?,F(xiàn)在翻譯打破了這層阻礙,加速了文化的流傳,并且也讓不同文化之間相互借鑒、相互影響。面對(duì)中西方文化背景的差異化,文學(xué)翻譯其實(shí)深受影響。第一,文學(xué)翻譯受限于文化。翻譯其實(shí)是對(duì)文學(xué)作品的一次再創(chuàng)造過(guò)程,只是這個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程要“因地制宜”。“文化”是一個(gè)抽象概念,它涵蓋了許多領(lǐng)域,其中就包括文學(xué)。其實(shí)文學(xué)是文化的一個(gè)紙質(zhì)體現(xiàn),將文化用文字的形式展現(xiàn)出來(lái)。因而文學(xué)里面流淌著文化的血液,那么文學(xué)翻譯也應(yīng)該遵循文化的發(fā)展模式。從而,現(xiàn)在的文學(xué)翻譯受限于不同的文化體制,根據(jù)不同的文化內(nèi)涵而再創(chuàng)造出合適的文學(xué)作品。第二,文學(xué)翻譯中目的語(yǔ)言信息的完整性。原作品與原文讀者之間是存在一種天然的默契的,而這種默契的形成是由于兩者有著共同的文化基礎(chǔ)。但是這種默契是不會(huì)存在于原作者與譯文讀者之間的,因?yàn)閮烧咴谖幕涣魃洗嬖谡系K。為了越過(guò)這些障礙,翻譯者在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)需要針對(duì)文學(xué)作品中的信息進(jìn)行相關(guān)的處理。例如,在譯文讀者難以理解的、風(fēng)俗習(xí)慣等處加上相關(guān)的詳細(xì)信息,便于讀者理解;同樣地,對(duì)于譯文讀者而言有些信息是不必了解的,可以有意地刪除,或者通過(guò)一定的語(yǔ)境加以詮釋。

三、在中西文化背景差異下文學(xué)翻譯的要點(diǎn)

在文化交流的過(guò)程中中西方文化的差異是不可避免的,同時(shí)這也是在“跨文化”現(xiàn)象中所必須面臨的一個(gè)難題。而翻譯者所需要做的工作就是巧妙處理這一沖突,減少譯文讀者與原文作者在理解上的出入,增強(qiáng)文化傳遞的作用。尤其是在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),如何處理兩者不同文化背景的差異性是一個(gè)難題,同時(shí)也會(huì)影響到文學(xué)思想的傳播與交流。因而,在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該重點(diǎn)注意以下幾個(gè)問(wèn)題。

1、了解中西方文化的差異性,注重雙方的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)

之所以要做文學(xué)作品的翻譯,是因?yàn)槊恳徊课膶W(xué)作品中都記載著一個(gè)民族文化,傳承著一個(gè)民族的精神。因而,每一部文學(xué)作品都有深刻的文化底蘊(yùn),而這也是讀者真正需要汲取的營(yíng)養(yǎng)成分。在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該首先確定該文學(xué)作品的中心思想,從而保證在翻譯的過(guò)程中意思傳達(dá)的準(zhǔn)確性,降低思想傳遞的誤差。然而作者思想的表達(dá)是蘊(yùn)涵在一定的文化基礎(chǔ)上的,因而要保證將文化背景植入到翻譯過(guò)程中,從而確保文學(xué)作品的原汁原味。然而,原文作者與譯文讀者之間是有著不同的文化背景的,所以在翻譯的時(shí)候應(yīng)該恰當(dāng)把握兩種不同文化背景下的理解。通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)言的力量充分發(fā)揮兩種文化的優(yōu)勢(shì),從而體現(xiàn)出文化交融的魅力,并且加快讀者對(duì)文學(xué)作品內(nèi)容的準(zhǔn)確把握。對(duì)于譯者而言,中西方文化背景的差異不是一個(gè)攔路虎,而是翻譯過(guò)程中的一個(gè)閃光點(diǎn)。借助于兩者之間的差異性,運(yùn)用語(yǔ)言的魅力,根據(jù)讀者所處的文化環(huán)境對(duì)原文作者的文化進(jìn)行有效的傳遞,而這個(gè)傳遞的過(guò)程就依賴(lài)于譯者的再創(chuàng)造過(guò)程。

2、注重不同文化特征的體現(xiàn)

中西文化差異體現(xiàn)范文第2篇

關(guān)鍵詞: 中西文化差異 原因 教授方法

對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí),傳統(tǒng)看法是只要學(xué)會(huì)語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯,就算掌握了這門(mén)語(yǔ)言。但是,隨著國(guó)家的經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和WTO的加入,越來(lái)越多的人認(rèn)識(shí)到必須把語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)結(jié)合起來(lái)才能順利地交際。有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者雖然能夠講出一口語(yǔ)音標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)正確的英語(yǔ),但在與外國(guó)人交流時(shí)不能正確理解對(duì)方的語(yǔ)用意義,聽(tīng)不懂對(duì)方話(huà)語(yǔ)中所表達(dá)的思想或看不懂文字層面背后的東西,以致在語(yǔ)言交流中產(chǎn)生誤解。究其原因,就是在英語(yǔ)教學(xué)中忽略了文化素養(yǎng)的作用或?qū)ξ幕仞B(yǎng)的重要性認(rèn)識(shí)不夠。

語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,語(yǔ)言和文化密不可分。21世紀(jì)是一個(gè)以知識(shí)創(chuàng)新和社會(huì)信息化為主要特征的知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,知識(shí)經(jīng)濟(jì)意味著對(duì)人的文化素質(zhì)提出了更高的要求。因?yàn)橐粋€(gè)人的文化素質(zhì)對(duì)他的思維方式、道德情操乃至創(chuàng)新能力都有巨大的影響。所以在平時(shí)教學(xué)中,教師不僅要注重培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言文化素質(zhì),而且要注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文化差異的敏感性。在實(shí)際教學(xué)中,必須向?qū)W生傳授英語(yǔ)文化背景知識(shí),比較中英文化差異,使學(xué)生對(duì)主要英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化知識(shí)與習(xí)俗有一定的了解,增強(qiáng)對(duì)文化差異的敏感性,提高英語(yǔ)的理解能力及運(yùn)用能力。

一、中西文化的差異

中西文化的差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

1.英漢詞語(yǔ)反映的文化差異。

英美國(guó)家的文化背景和我國(guó)很不相同,作為語(yǔ)言的一個(gè)組成部分的詞語(yǔ),它的產(chǎn)生、發(fā)展、豐富和詞義的演變與其社會(huì)歷史文化背景是分不開(kāi)的,所以對(duì)詞匯的理解就涉及有關(guān)英美國(guó)家的文化背景知識(shí)。如果缺乏這方面的知識(shí),理解時(shí)就會(huì)出現(xiàn)文化錯(cuò)誤。

比如說(shuō),“dog”和“狗”這兩個(gè)詞,在語(yǔ)言意義上兩者是相同的,表示一種動(dòng)物。由于文化差異,它們?cè)趯?shí)際應(yīng)用中含有不同的意義。在中國(guó)人的心目中,一般都有厭惡、鄙視狗這種動(dòng)物的心理,所以常常用狗形容和比喻壞人壞事,如狗仗人勢(shì)、狗急跳墻、狗眼看人低等。在漢語(yǔ)中用狗指人就是罵人,如狗腿子、走狗、狗頭軍師、落水狗等。但是在英美國(guó)家,他們非常喜歡狗,并且認(rèn)為狗是人類(lèi)忠誠(chéng)可靠的朋友,常常把人比作dog,卻沒(méi)有絲毫的貶義。英語(yǔ)中dog一詞很受歡迎,并且往往含有褒義。例如:lucky dog表示“幸運(yùn)兒”,Love me,love my dog.表示“愛(ài)屋及烏”,Every dog has his day.表示“人人皆有得意日”。

2.英漢結(jié)構(gòu)反映的文化差異。

英漢表達(dá)的結(jié)構(gòu)差異體現(xiàn)在排列信息內(nèi)容的順序、表達(dá)中各環(huán)節(jié)間的關(guān)系、話(huà)語(yǔ)發(fā)展的趨勢(shì)等方面。比如,英語(yǔ)中的時(shí)間、方位、地點(diǎn)表達(dá)的排列順序往往是由小到大的,而漢語(yǔ)則相反。例:

英:at two o’clock on the afternoon of the 28th of May in 1998

漢:1998年5月28日下午2點(diǎn)鐘

另外,英語(yǔ)的修飾要求把主要意思放在句子的開(kāi)頭,即“中心詞”往往放在首位,然后圍繞“中心詞”逐步發(fā)展,形成先正后偏的現(xiàn)象。而漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣則是由表及里,先交代旁枝末節(jié),最后點(diǎn)明主題。英語(yǔ)的定語(yǔ)和狀語(yǔ)往往放在所修飾的詞語(yǔ)后面,漢語(yǔ)則反之。

英:This is the book that she gave me.

漢:這就是她送給我的書(shū)。

二、形成中西文化差異的原因

當(dāng)然,詞序與漢語(yǔ)大體一致的句子在英語(yǔ)中也有相當(dāng)大的比例,這好理解,無(wú)需比較。這些差異存在的原因如下。

1.不同民族的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣及觀(guān)念上的和心理上的差異會(huì)帶來(lái)語(yǔ)言使用上的差異。

如英美人交談忌談年齡、收入、信仰等有關(guān)的話(huà)題,他們認(rèn)為那是個(gè)人隱私,不容侵犯。而中國(guó)人見(jiàn)面則問(wèn)對(duì)方:“你多大了?”“你收入多少?”等。

2.不同文化的人對(duì)事物的表達(dá)方式也存在差異。

如英語(yǔ)國(guó)家對(duì)家庭及親屬關(guān)系的概念較籠統(tǒng),但漢語(yǔ)中非常明確具體。如英語(yǔ)中的uncle在漢語(yǔ)中分別表示伯父、叔叔、舅舅、姑父、姨父,而cousin則涵蓋了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、姑表兄、姑表弟、姑表姐(妹)、姨表兄(弟)、姨表姐(妹)等12種親屬關(guān)系。

三、中西文化的教授方法

為了培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中西文化的敏感性,我們?cè)谄綍r(shí)應(yīng)多向?qū)W生講述中西文化差異,如習(xí)俗文化、思維文化、心態(tài)文化、歷史文化和體態(tài)文化,這樣才能對(duì)中西文化有比較深刻的理解,才能更加自如地運(yùn)用英語(yǔ)。在具體教學(xué)實(shí)踐中,我們應(yīng)該把中西文化差異的掌握及文化交際能力的培養(yǎng)始終貫穿于英語(yǔ)教學(xué)中,可以從以下幾方面入手。

1.抓好閱讀課的教學(xué)。

中西文化差異體現(xiàn)范文第3篇

摘?要:語(yǔ)言是文化的載體,也是文化的重要組成部分,它有豐富的內(nèi)涵。本文首先闡述了當(dāng)前的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)狀況,并分析跨文化交際的內(nèi)涵,探討跨文化交際意識(shí)在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中的重要性,并提出如何在教學(xué)實(shí)踐中培養(yǎng)中學(xué)生的跨文化交際意識(shí)。

關(guān)鍵詞:中學(xué)生;跨文化交際;策略

一、 當(dāng)前我國(guó)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)狀況

隨著語(yǔ)言與文化研究的深入及跨文化交際學(xué)的發(fā)展,越來(lái)越多的英語(yǔ)教育工作者意識(shí)到了英語(yǔ)教學(xué)與文化密不可分。近幾年的中考和高考命題就給我們這樣的一個(gè)信息:中考和高考試題所負(fù)載的文化信息量不斷增加,由側(cè)重單句理解、側(cè)重語(yǔ)法知識(shí)的認(rèn)知與記憶轉(zhuǎn)到側(cè)重整體語(yǔ)篇理解,側(cè)重交際能力的實(shí)際、有效運(yùn)用上來(lái)。著重考查學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的能力而不是語(yǔ)言知識(shí)。但文化教學(xué)卻始終不能在課堂上得以真正、長(zhǎng)期地實(shí)施。因此,廣大中學(xué)英語(yǔ)教師面臨著巨大的挑戰(zhàn)。教師作為教學(xué)法活動(dòng)的組織者和開(kāi)發(fā)者,必須首先提高自身的文化素養(yǎng)和理論水平,探索培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的途徑,不僅要向?qū)W生傳授文化知識(shí),使學(xué)生認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系,更應(yīng)教給他們“本領(lǐng)”,培養(yǎng)他們“良好的跨文化意識(shí)”,在課堂文化教學(xué)中做到得心應(yīng)手,應(yīng)對(duì)自如。

二、跨文化交際的內(nèi)涵

所謂跨文化交際,指的是具有不同民族傳統(tǒng)文化和不同文化背景的人們?cè)谏鐣?huì)的各種交往中涉及到的文化生活的各方面。跨文化交際的含義也可以推而廣之,用以指大眾傳媒等方面所涉及到的文化及其相關(guān)的問(wèn)題??缥幕浑H中的“文化”二字,包括的內(nèi)容很廣泛,包括目的語(yǔ)所在國(guó)的歷史、地理、習(xí)俗、生活方式、風(fēng)土人情、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、價(jià)值觀(guān)念等方面的含義。各民族的文化有其產(chǎn)生的土壤、發(fā)展的歷史和群體,不同的現(xiàn)狀、不同的地理環(huán)境,不同的背景決定了不同的文化現(xiàn)狀,不同的文化現(xiàn)狀意味著不同的風(fēng)土人情,不同的行為準(zhǔn)則和價(jià)值觀(guān)念??缥幕浑H的研究有利于消除交際障礙,有利于拓寬視野,促進(jìn)文化交流。語(yǔ)言是文化的載體,又是文化的重要組成部分。文化靠語(yǔ)言來(lái)儲(chǔ)存和傳播,語(yǔ)言和文化密不可分。

三、跨文化意識(shí)在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要性

我們知道任何語(yǔ)言都不是孤立的符號(hào)系統(tǒng),而是一定意義的載體,不能脫離文化而存在。因此,我們只有從文化的層面上去理解、去學(xué)習(xí),才能真正地掌握好該語(yǔ)言?,F(xiàn)在的中學(xué)生雖然有里一定的語(yǔ)言能力,但是因?yàn)樗麄儗?duì)英語(yǔ)國(guó)家的歷史、地理、習(xí)俗、生活方式、風(fēng)土人情、價(jià)值觀(guān)念等缺乏一定的了解,導(dǎo)致他們?cè)趯?shí)際應(yīng)用中詞不達(dá)意,表達(dá)不恰當(dāng),嚴(yán)重影響了正常的交際效果,也阻礙了學(xué)生綜合語(yǔ)言應(yīng)用能力的發(fā)展。因此,教師在英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地把中西文化差異現(xiàn)象有機(jī)地穿插到課堂教學(xué)中。結(jié)合實(shí)際的授課內(nèi)容,講授與教材相應(yīng)的文化背景知識(shí),使學(xué)生不僅掌握語(yǔ)言知識(shí),而且擁有跨文化交際的意識(shí)和能力。因此廣大中學(xué)英語(yǔ)教師要把跨文化教育列入英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。

四、在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)策略

1. 更新教育理念,改變教學(xué)方式

跨文化交際的內(nèi)涵極其豐富,教師在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)就相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行文化的導(dǎo)入和探討,選擇多樣的教育方法,激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣。有時(shí)候,教師僅僅靠傳統(tǒng)上的嘴巴和粉筆來(lái)介紹活生生的異國(guó)文化現(xiàn)象,會(huì)讓學(xué)生失去對(duì)該文化現(xiàn)象的興趣,覺(jué)得索然無(wú)味了,導(dǎo)致學(xué)生沒(méi)有主動(dòng)地參與到教學(xué)活動(dòng)中去。因此,教師要更新教學(xué)觀(guān)念,改變教學(xué)方式,充分挖掘各種教學(xué)資源,使這種文化導(dǎo)入呈現(xiàn)其本來(lái)的實(shí)質(zhì)。

2. 營(yíng)造英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)思維習(xí)慣

我們都知道,我們非本族英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)最大的困難是缺乏英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,學(xué)生難以形成英語(yǔ)思維習(xí)慣,阻礙了英語(yǔ)學(xué)習(xí)。因此,教師應(yīng)該積極營(yíng)造英語(yǔ)語(yǔ)言氛圍。在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)盡可能地用英語(yǔ)授課,同時(shí)也要求學(xué)生在課堂中盡可能多地用英語(yǔ)表達(dá)和談?wù)?。?dāng)學(xué)生的表達(dá)遇到困難或者出現(xiàn)錯(cuò)誤時(shí),教師應(yīng)當(dāng)先鼓勵(lì)再給予糾正,讓學(xué)生有成就感。此外,可以辦英語(yǔ)黑板報(bào),在墻上張貼英文名人名言;在校園里掛上各種關(guān)于保護(hù)環(huán)境的英文用語(yǔ);舉辦校園英語(yǔ)角和各種英語(yǔ)競(jìng)賽等,使學(xué)生從良好的語(yǔ)言氛圍中主動(dòng)地去接觸英語(yǔ)。在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)使用英英詞典,學(xué)會(huì)以英語(yǔ)思維去理解用英語(yǔ)解釋的單詞和詞組。

3.充分挖掘好教材資源,比較中西文化差異

中西文化差異體現(xiàn)范文第4篇

一、語(yǔ)言與當(dāng)?shù)匚幕年P(guān)系

一直以來(lái)人們對(duì)英語(yǔ)的了解還停留在對(duì)英語(yǔ)單詞的學(xué)習(xí),語(yǔ)法的掌握程度上,認(rèn)為英語(yǔ)就是簡(jiǎn)單的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě),只要將英語(yǔ)單詞背會(huì)了,將詞匯合起來(lái)就能是一句英語(yǔ)了,就可以進(jìn)行正常的交流了。這樣的認(rèn)識(shí)是錯(cuò)誤的,由于文化的差異,人們對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)形式也是不一樣的。比如:我家有四條狗。中國(guó)的學(xué)生有時(shí)候就會(huì)說(shuō)成是:my family has four dogs(先整體后局部),而不說(shuō)成是there are four dogs in my family(先局部后整體),這就是中西方思維模式的差異,中國(guó)人在說(shuō)英語(yǔ)的時(shí)候喜歡先整體后局部的結(jié)構(gòu)模式,而西方國(guó)家人在講英語(yǔ)的時(shí)候就習(xí)慣先局部后整體的模式。所以,老師在開(kāi)展教學(xué)的時(shí)候要注重對(duì)西方文化的講解,要學(xué)好這個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言就要先了解這個(gè)國(guó)家的文化,否則學(xué)到的英語(yǔ)就不是純正的英語(yǔ)了

二、中西方文化差異的顯著體現(xiàn)

隨著國(guó)際化的加強(qiáng),人們?cè)絹?lái)越注重英語(yǔ)學(xué)習(xí),但是由于文化差異總是會(huì)給更多的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)一些不便,所以,教師要引導(dǎo)學(xué)生注重對(duì)西方文化的理解。

1.隱私

由于中西方文化的差異,中國(guó)人在見(jiàn)面后一般會(huì)問(wèn)“你多大了”“去哪里了”之類(lèi)的問(wèn)題,但是西方人不喜歡這樣的提問(wèn),“Where are you going?” “How old are you?”等都是不可以問(wèn)的,他們會(huì)認(rèn)為你侵犯了他的隱私,是對(duì)他的不敬。所以,學(xué)生在進(jìn)行練習(xí)的時(shí)候一定要注意,不要觸及他人隱私。

2.贊美

贊美一直都很受大家歡迎,不管是東方國(guó)家還是西方國(guó)家的人都喜歡被他人贊美,但是,贊美的方式卻是有很大差別的,中國(guó)人喜歡被別人贊美自己的外貌等,而西方國(guó)家的人則不一樣,他們更喜歡別人稱(chēng)贊他們的服飾、發(fā)型等,在西方國(guó)家贊美也是一種交流方式,見(jiàn)到一個(gè)人可以先從贊美開(kāi)始然后再進(jìn)入正題。比如:Your clothes looks nice.等都是西方人進(jìn)行對(duì)話(huà)經(jīng)常用到的開(kāi)場(chǎng)對(duì)白。

3.致謝

Thank you也是西方國(guó)家人的口頭語(yǔ)。在中國(guó)致謝詞一般很少用在家庭成員之間,除非是非常值得感激的事情才會(huì)說(shuō),而西方國(guó)家的人則不同,他們會(huì)把Thank you總是掛在嘴邊,不管是對(duì)朋友還是對(duì)家人都是這樣。中國(guó)人認(rèn)為這樣很見(jiàn)外,聽(tīng)起來(lái)很別扭,可是西方國(guó)家的人卻不這樣認(rèn)為,他們認(rèn)為這是禮貌的象征,特別是英國(guó)人更是注重禮節(jié)上的問(wèn)題。

三、關(guān)于中西方文化的差異,教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該注意以下幾點(diǎn)

1.樹(shù)立正確的文化意識(shí),加強(qiáng)對(duì)西方文化知識(shí)的傳授

首先,教師要加強(qiáng)對(duì)西方文化背景知識(shí)的介紹,每個(gè)國(guó)家都有不同的風(fēng)俗習(xí)慣、文化信仰等。學(xué)生要學(xué)習(xí)該國(guó)的語(yǔ)言就要加深對(duì)該國(guó)各方面的了解,特別是文化習(xí)俗方面更要明白。同一句話(huà)在不同的國(guó)家人的心里會(huì)產(chǎn)生不同的想法。中國(guó)人見(jiàn)面之后會(huì)習(xí)慣性地問(wèn)“去哪兒了”“吃飯了嗎”,這些在中國(guó)人心里都只是一句簡(jiǎn)單的問(wèn)候,可是當(dāng)問(wèn)到“Have you eaten yet?”的時(shí)候外國(guó)人會(huì)認(rèn)為你是想要請(qǐng)他吃飯。而當(dāng)你問(wèn)到“Where are you going?”的時(shí)候,西方人一般會(huì)認(rèn)為你觸及了他人的隱私,是對(duì)人家的不尊敬,所以,學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)不僅要學(xué)習(xí)語(yǔ)法,更要學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)匚幕黄浯?,加?qiáng)學(xué)生對(duì)中西方文化的了解,正確運(yùn)用語(yǔ)言、詞匯。老師在進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,要想使學(xué)生能夠正確運(yùn)用英語(yǔ),就應(yīng)該在講解該英語(yǔ)詞匯的時(shí)候,加強(qiáng)對(duì)背景知識(shí)的傳授,以免因語(yǔ)境不同產(chǎn)生不必要的誤會(huì)。這樣不僅可以加深學(xué)生對(duì)該種語(yǔ)言的了解,還可以使學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中更加輕松。此外由于社會(huì)環(huán)境的影響,導(dǎo)致中西方文化發(fā)展背景的偏差,所以老師在教學(xué)的過(guò)程中要吃透所傳授知識(shí),要去粗取精,選擇英語(yǔ)中正確的內(nèi)容來(lái)學(xué)習(xí),對(duì)有違科學(xué)的東西要嚴(yán)格禁止。

2.加強(qiáng)對(duì)學(xué)生交際能力的培養(yǎng)

交際能力不只是學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)交流的能力,更主要的是要學(xué)會(huì)什么話(huà)該說(shuō)什么話(huà)不該說(shuō),注意場(chǎng)合與措辭。學(xué)生在交流的過(guò)程中當(dāng)談及兩國(guó)文化時(shí)不要輕易下結(jié)論,說(shuō)出影響兩國(guó)關(guān)系的話(huà)語(yǔ),要時(shí)刻保持中立態(tài)度。

3.加強(qiáng)對(duì)中西方文化差異性的對(duì)比

中西文化差異體現(xiàn)范文第5篇

【關(guān)鍵詞】 文化差異;理性;感性;信息轉(zhuǎn)換

一、概述

文化是社會(huì)成員以符合社會(huì)要求,并以被其他成員所接受的標(biāo)準(zhǔn)而進(jìn)行交際的知識(shí)體系(Goodenough,1957:167-173)。該知識(shí)不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言交際模式上,在一定程度上也體現(xiàn)在語(yǔ)言本身的組織結(jié)構(gòu)上。我國(guó)學(xué)者吳森教授在論及中西文化基本差異時(shí)指出,西方文化有三大支柱:科學(xué)、法律和宗教。中國(guó)文化有兩大基石,道德和藝術(shù)。中西文化最顯著的差異則是:中國(guó)文化是藝術(shù)的,西方文化是科學(xué)的。科學(xué)的精神是借著抽象的符號(hào),利用分析和實(shí)證的方法,對(duì)事物做理智的了解,目的在于追求真理;藝術(shù)的精神是借著具體的意象,傳神活現(xiàn),畫(huà)龍點(diǎn)睛地來(lái)表達(dá)自身的感覺(jué)或價(jià)值判斷,目的是價(jià)值的欣賞和創(chuàng)造。這種差異表現(xiàn)在兩種語(yǔ)言上則是:漢語(yǔ)以意統(tǒng)形,沒(méi)有形態(tài)變化。句子結(jié)構(gòu)沒(méi)有焦點(diǎn),內(nèi)容上自足,語(yǔ)義、語(yǔ)用因素大于句法因素。而西方語(yǔ)言注重句子結(jié)構(gòu)的完整性,形態(tài)有變化,句界分明,力求言能盡意。詞語(yǔ)作為語(yǔ)言的基本構(gòu)成要素,也毫無(wú)例外地體現(xiàn)了這一差異。本文擬從兩種語(yǔ)言的詞匯構(gòu)成特點(diǎn)入手,闡明中西文化差異。

二、兩種文字構(gòu)成所體現(xiàn)的文化差異

1、基本構(gòu)成看文化

英語(yǔ)是由字母組成的音素文字,代表聲音,形不寫(xiě)意而寫(xiě)音,是一種線(xiàn)性文字,重抽象。比如“rain,field”等詞只說(shuō)明功能,不具備事物的形象性。漢字是象形文字,以形寫(xiě)意,而且形聲一體,是平面文字,重形象。比如“雨”字的四點(diǎn)就像是雨滴,“人”字酷似分腿站立,頂天立地的人的形象。從兩種文字的基本構(gòu)成可以看出西方人的思維習(xí)慣是重抽象,而重形象是漢民族的思維習(xí)慣。

2、從詞綴看文化

英民族善長(zhǎng)抽象思維,這一點(diǎn)可從英文派生詞的詞綴虛化構(gòu)詞法得以證實(shí)。英語(yǔ)的抽象名詞大都經(jīng)過(guò)虛化手段(詞綴)從其他詞類(lèi)中派生而來(lái)的。如表“性質(zhì)、狀態(tài)”的抽象名詞是由動(dòng)詞或形容詞加后綴“-ness”“-ity ”“-tion”“-ence”等構(gòu)成的:intelligence, humility, ambition, Kindness。另外,英語(yǔ)的派生,即詞綴,不僅改變?cè)~性,而且改變?cè)~義。如果詞語(yǔ)加上表否定意義的詞綴,如“un-”“dis-”“-less”等就構(gòu)成該詞的反義詞,如:unity -disunity(統(tǒng)一―分裂)centralize-decentralize( 集于中央-分權(quán))。漢民族注重形象思維。漢語(yǔ)用詞傾向于具體,常以實(shí)實(shí)在在的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。首先,從構(gòu)詞上看,漢語(yǔ)缺乏像英語(yǔ)那樣的詞綴虛化手法,現(xiàn)代漢語(yǔ)的一些抽象詞尾大多來(lái)自外語(yǔ),如“性”譯自英語(yǔ)的“-ty”“-ness”“-ce”等:“必要性”necessity“準(zhǔn)確性”:correctness;“化”譯自英語(yǔ)的“-tion”“-zation”“抽象化”:abstraction ,“現(xiàn)代化”:modernization 。其次,漢語(yǔ)詞匯沒(méi)有形態(tài)變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,形容詞等。特別是名詞,它不像英語(yǔ)詞那樣從形式上很容易辨別出“具體”或“抽象”。正如王力說(shuō)的那樣:“我們所謂名詞,和英語(yǔ)所謂的Noun范圍有所不同。我們的名詞,就普通說(shuō),除了哲學(xué)上的一些名詞之外,如“道”“德”“品”等,只能指稱(chēng)具體的東西,而且可以說(shuō)是五官所能感觸的?!?/p>

3、從復(fù)合構(gòu)詞法看文化

如果說(shuō)通過(guò)英語(yǔ)派生詞的虛化構(gòu)成法可以看出文化差異的話(huà),那么英漢語(yǔ)中常見(jiàn)的復(fù)合構(gòu)詞法更能體現(xiàn)東方文化對(duì)立統(tǒng)一的居中平衡與西方文化的非此即彼的排中律。漢民族受陰陽(yáng)五行的熏陶,看重“合二為一”或“一分為二”,善于從對(duì)立的事物中把握它們之間的統(tǒng)一,從同一事物中發(fā)現(xiàn)它們的對(duì)立。一方面,漢語(yǔ)復(fù)合詞中有不少是以陰陽(yáng)為序構(gòu)成的。如男女,日月,興亡,長(zhǎng)幼等,成語(yǔ)中有出生入死,口是心非等。復(fù)合詞中如果兩部分意義-褒一貶,那么該詞的語(yǔ)義重心大多是在貶義上,如“存亡”事實(shí)上意指“亡”“能屈能伸”指“能屈”。“斬草除根”意在“除根”。這些都體現(xiàn)了漢語(yǔ)形式上的平衡,語(yǔ)義上的重心特點(diǎn),而這一特點(diǎn)源于東方文化注重辯證統(tǒng)一的傳統(tǒng)。另一方面,漢語(yǔ)復(fù)合詞中同義相構(gòu)的現(xiàn)象較多,這也體現(xiàn)了構(gòu)詞形式上的平衡,如道路,顫抖,美好,胡思亂想,和顏悅色等。英語(yǔ)的復(fù)合詞則沒(méi)有漢語(yǔ)詞匯的陰陽(yáng)對(duì)等,語(yǔ)義重心,因?yàn)橛⒚褡逯剡壿嬐评?,?qiáng)調(diào)非此即彼的排中律,詞語(yǔ)中體現(xiàn)的價(jià)值判斷是雙元的,不是right就是wrong,不是true就是false,不是good 就是bad ,忽略中間價(jià)值,忽略漢語(yǔ)構(gòu)詞上的形式平衡。至于同義相構(gòu)的復(fù)合詞構(gòu)詞法在英詞中不是沒(méi)有,但極少,主要存在于少數(shù)成語(yǔ)中,如wear and tear(磨損)和一些擬聲詞語(yǔ)中,如tick-tock(滴答聲)。

4、從名詞看文化

名詞是人們對(duì)世間萬(wàn)物的命名。因此,不同民族對(duì)事物的不同命名方式必然揭示他們世界觀(guān),思維模式的差異。英語(yǔ)名詞由可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞構(gòu)成,可數(shù)名詞有數(shù)的變化,無(wú)需用量詞引導(dǎo)。漢語(yǔ)名詞則無(wú)此分類(lèi),統(tǒng)統(tǒng)要用量詞計(jì)量,如三個(gè)人,一棟樓等。其次,英語(yǔ)名詞中表示屬概念的詞占多數(shù),顯得用詞具體細(xì)膩;漢語(yǔ)名詞中多是表示種概念的詞,在用詞上概括模糊。比如漢字“酒”,英語(yǔ)中有不同的詞來(lái)具體表達(dá):wine {葡萄酒},beer{啤酒},champagne{香檳酒},gin{杜松子酒},cocktail{雞尾酒}。這種差異體現(xiàn)了英民族對(duì)事物的反映不是靠直覺(jué)感性的認(rèn)識(shí),而是依賴(lài)抽象的理性表達(dá):把事物分解成各個(gè)組成部分進(jìn)行細(xì)致入微的分析。這種分析思維的結(jié)果就是將個(gè)體與部分置于首位;漢民族的直覺(jué)思維從整體上把握事物,強(qiáng)調(diào)整體,忽略個(gè)體,是典型的大一統(tǒng)思想。

三、了解詞匯構(gòu)成差異對(duì)翻譯的啟示

了解中英文詞匯構(gòu)成的差異對(duì)翻譯有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。首先,英譯漢時(shí)有時(shí)需將原句中的抽象詞匯表達(dá)的內(nèi)涵具體化以符合漢語(yǔ)的表意形式。除了意義上的具體化,還要注重譯文在形式上是否平衡對(duì)稱(chēng)。

讓我們對(duì)比一下此句的兩種譯法,“Being a teacher is being presented at the creation,when the clay begins to breathe”.

譯文1:“當(dāng)一名教師意味著是創(chuàng)造的見(jiàn)證人,他目睹人體開(kāi)始呼吸,開(kāi)始了生命。”

譯文2:“當(dāng)一名教師就意味目睹上帝造人的過(guò)程,目睹用泥土捏成的人體開(kāi)始呼吸,開(kāi)始了生命。”(范仲英1994,89)

譯文2把原句中的抽象名詞“creation”譯為中文的動(dòng)詞,這樣既傳達(dá)了原文的內(nèi)容信息,形式上又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。詞匯構(gòu)成差異中體現(xiàn)出來(lái)的漢民族重和諧統(tǒng)一的特點(diǎn)也應(yīng)盡可能地在翻譯中通過(guò)漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。如在翻譯這句英文時(shí):“A new kind of aircraft-small, cheap, pilotless-is attracting increasing attention .”如何處理表示特征的三個(gè)形容詞?第一種譯法是“這種飛機(jī)小,便宜,無(wú)人駕駛?!眴螐囊饬x上講,這種譯法完全正確,但讀起來(lái)不太協(xié)調(diào),缺乏音韻和諧。如果改成“這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢(qián)便宜,無(wú)人駕駛。”就既是意義無(wú)誤,又體現(xiàn)了漢語(yǔ)“偶字易適,奇字難平”的結(jié)構(gòu)習(xí)慣。

其次,漢譯英時(shí)要充分考慮到英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),用英文中的抽象詞匯表達(dá)漢語(yǔ)中的具體意思。許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)為在翻譯中,漢譯英比英譯漢難度大。這主要是國(guó)人深受母語(yǔ)及其文化的影響,翻譯時(shí)往往會(huì)按照漢語(yǔ)的思維模式來(lái)表達(dá)英文詞句所表達(dá)的意義。比如以下例句:

(1)中國(guó)經(jīng)濟(jì)繁榮的主要因素之一是外商直接投資。

(2)我買(mǎi)不起摩托車(chē)。

這兩句較好的譯文是:

(1)One of the leading contributors in China’s economic boom has been direct investment from foreigners .

(2)A motorcycle is beyond my reach.

句一中的“contributors”由“貢獻(xiàn)者”抽象化為“因素”,而第二句中具體的近乎于口頭表達(dá)的詞“買(mǎi)不起”可由 “beyond”(超出…的能力)來(lái)生動(dòng)表達(dá)。

英漢詞匯從構(gòu)詞結(jié)構(gòu),語(yǔ)義內(nèi)涵,修辭等方面都存在著差異,通過(guò)比較異同,特別是相異之處,才能讓我們了解兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)及用法,在跨文化交際中正確理解處理由于不同文化帶來(lái)的語(yǔ)言表達(dá)差異,在翻譯中準(zhǔn)確傳遞信息,實(shí)施理性與感性,科學(xué)性與藝術(shù)性的轉(zhuǎn)化過(guò)程。“習(xí)者到了面臨紛繁復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象而處于盲目狀態(tài)時(shí),尤其要借助于各種對(duì)比分析(contrastive analysis)的方法,特別是兩種語(yǔ)言和文化的對(duì)比分析?!保ㄟB淑能,1993)由此可見(jiàn)通過(guò)對(duì)比詞匯構(gòu)成不同所揭示的語(yǔ)言文化差異對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

【參考文獻(xiàn)】

[1] Goodenough,W.H.Cultural Anthropology and Linguistics[A]Georgetown University Monograph Series on languages and linguistics,1957(9).

[2] 范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

[3] 黃昆海.略證詞匯與詞匯教學(xué)[J].外語(yǔ)界,2002(4).

[4] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[5] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].高等教育出版社,1993.

[6] 曾劍平.從詞語(yǔ)看英漢民族的思維差異[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(5).

[7] 張伊娜.虛空與實(shí)體[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(3).

【作者簡(jiǎn)介】