日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

首頁(yè) > 文章中心 > 民俗文化內(nèi)涵

民俗文化內(nèi)涵

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇民俗文化內(nèi)涵范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

民俗文化內(nèi)涵

民俗文化內(nèi)涵范文第1篇

Abstract: The article starts from recent hot cultural tourism, analyzes the status quo of folk culture theme park―the important carrier of cultural tourism and the problems, discusses the problems such as theme homoplasy, pseudo-culture and utilitarian in development, and puts forward that we should deeply excavate cultural connotation, improve the rate of second tour, highlight cultural image to realize the sustainable development.

關(guān)鍵詞: 文化旅游;民俗文化主題公園;文化形象

Key words: cultural tourism;folklore culture theme park;cultural image

中圖分類號(hào):G114文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-4311(2011)28-0290-01

1 民俗文化主題公園是文化旅游的一種重要表現(xiàn)形式

所謂“文化旅游”,可以看作是“以旅游經(jīng)營(yíng)者創(chuàng)造的觀賞對(duì)象和休閑娛樂(lè)方式為消費(fèi)內(nèi)容,使旅游者獲得富有文化內(nèi)涵和深度參與旅游體驗(yàn)的旅游活動(dòng)的集合?!苯陙?lái),隨著旅游者收入水平和需求層次的提高,人們出游機(jī)會(huì)增多,人們開(kāi)始關(guān)注和推崇旅游背后蘊(yùn)藏的歷史文化,人文生活,開(kāi)始注重尋找更有文化特色和接近生活本質(zhì)的旅游方式,文化旅游因此逐漸盛行起來(lái)。隨著游客越來(lái)越看重旅游中的文化含量,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)因其獨(dú)特的資源優(yōu)勢(shì),越來(lái)越受到廣大游客的青睞。民俗旅游是一種高層次的文化旅游,由于它滿足了游客“求新、求異、求樂(lè)、求知”的心理需求,已經(jīng)成為旅游行為和旅游開(kāi)發(fā)的重要內(nèi)容之一。

而民俗文化主題公園正是以“民俗文化為主題,具有多種吸引物(包括餐飲、購(gòu)物等服務(wù)設(shè)施)、開(kāi)展多種有吸引力的活動(dòng)而為旅游者的消遣、娛樂(lè)而設(shè)計(jì)和經(jīng)營(yíng)的場(chǎng)所。”使得原本需要花費(fèi)較長(zhǎng)時(shí)間,較長(zhǎng)路程才能了解到的民俗文化,游客可在同一地點(diǎn),很少時(shí)間就能做到。因此民俗文化主題公園在促進(jìn)文化旅游的發(fā)展方面的作用也越來(lái)越重要。

2 我國(guó)民俗文化主題公園目前存在的一些問(wèn)題

2.1 文化主題的趨同性 我國(guó)民俗文化主題公園在發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)了盲目跟風(fēng)和模仿的現(xiàn)象,表現(xiàn)出“主題策劃特色不鮮明,題材重復(fù)趨于泛濫”的不成熟特色,也有少數(shù)主題公園求奇,求怪,以至走向庸俗。從而導(dǎo)致興建了一些品位不高或者品位低下的主題公園,這種現(xiàn)象,實(shí)際上是一種創(chuàng)造性思維貧乏的表現(xiàn),這樣的重復(fù)建設(shè),這不僅干擾了旅游者休閑娛樂(lè)的選擇和對(duì)旅游主題公園的辨認(rèn),而且給國(guó)家的土地、人力、財(cái)力等旅游資源造成了極大的浪費(fèi),最終必將影響到民俗文化主題公園的可持續(xù)發(fā)展。

2.2 “偽文化”現(xiàn)象使主題游價(jià)值下降 真正的文化,是具備獨(dú)特個(gè)性、獨(dú)特內(nèi)涵的精神價(jià)值。很多人學(xué)歷高,但不一定有文化;而那些沒(méi)有上過(guò)學(xué)堂,卻成為民間工藝大師、皮影大師、剪紙大師的人,才是真正的“有文化”。這個(gè)道理應(yīng)用在旅游產(chǎn)業(yè)的文化思維中,同樣適用。因此,當(dāng)我們看到一個(gè)又一個(gè)克隆、復(fù)制的旅游產(chǎn)品,一座又一座同樣風(fēng)格、同樣香火旺盛的寺廟的時(shí)候,雖然可以看到一時(shí)的喧囂,但這樣的旅游產(chǎn)品,卻沒(méi)有任何的生命力,不具備任何文化的內(nèi)涵。如果非要說(shuō)它們有文化,那么只能是“偽文化”,很難為旅游產(chǎn)品、旅游品牌帶來(lái)價(jià)值積累的機(jī)會(huì)。

2.3 開(kāi)發(fā)過(guò)程中的“過(guò)功利性” 目前存在不少只關(guān)注短期的經(jīng)濟(jì)利益,而忽視了對(duì)民俗文化等非物質(zhì)遺產(chǎn)資源的保護(hù)的情況。自上世紀(jì)80年代末和90年代初,隨著“錦繡中華”和“深圳民俗村”的成功經(jīng)營(yíng),大大刺激了民俗文化旅游的發(fā)展,以至于在90年代中后期出現(xiàn)了一個(gè)民俗文化主題公園開(kāi)發(fā)的。但同時(shí)帶來(lái)的一些負(fù)面的影響,如民族地區(qū)傳統(tǒng)文化的異化、民族文化的日益商品化和庸俗化、民族特色逐漸喪失等等,也引起了一些專家學(xué)者極大的關(guān)注。

3 我國(guó)民俗文化主題公園可持續(xù)發(fā)展的若干途徑

3.1 深度挖掘文化內(nèi)涵 民俗文化主題公園的發(fā)展應(yīng)關(guān)注文化內(nèi)涵的挖掘,文化內(nèi)涵主要體現(xiàn)在與區(qū)域的一致性方面,通過(guò)深入發(fā)掘和宣揚(yáng)一定主題的文化來(lái)綜合發(fā)展文化旅游,以便能夠多方位的展示特色文化,賦予文化旅游產(chǎn)品以豐富的文化內(nèi)涵,從而創(chuàng)造出具有鮮明特色的旅游文化項(xiàng)目與品牌。應(yīng)充分挖掘地方的獨(dú)特文化,并展現(xiàn)其異質(zhì)性和差異性,以滿足人們的審美體驗(yàn)和審美需要。

3.2 提高游客重游率 ①通過(guò)不斷挖掘民俗文化主題公園的文化內(nèi)涵,及時(shí)的將新的旅游內(nèi)容通過(guò)有效的傳播手段,傳遞給潛在消費(fèi)者,提高主題公園的曝光率,加深其在潛在消費(fèi)者心中的印象;或通過(guò)在主題公園內(nèi)拍攝影視作品的方法激發(fā)潛在消費(fèi)者的好奇心,通過(guò)影視拍攝等方式極大地?cái)U(kuò)展了其知名度,從而達(dá)到拉動(dòng)消費(fèi)的效果??傊瑧?yīng)重視將主題公園的各種正面信息向市場(chǎng)傳送,以保持其對(duì)消費(fèi)者的持久魅力。②需要針對(duì)主題公園所在地的經(jīng)濟(jì)消費(fèi)水平和客流的淡旺季波動(dòng)情況,除了進(jìn)行靈活定價(jià)以外最重要的是園內(nèi)的游樂(lè)、參與性項(xiàng)目及表演活動(dòng)的合理設(shè)置,以提高本地市場(chǎng)的重游率。③我國(guó)的民俗文化主題公園客源市場(chǎng)定位一般比較廣泛,隨著市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的加劇,新的民俗文化主題公園的主題選擇、文化形象塑造和旅游項(xiàng)目設(shè)計(jì)上更應(yīng)有意識(shí)地加強(qiáng)客源市場(chǎng)的針對(duì)性。

3.3 凸顯文化形象,體現(xiàn)文化價(jià)值觀 文化形象是民俗文化主題公園形象的重要組成部分,應(yīng)具有獨(dú)特性,如“中國(guó)民俗文化村”主題公園可以折射出中華民族文化的主要特色;贛州市“五龍客家風(fēng)情園”對(duì)客家特色文化飲食的創(chuàng)造性開(kāi)發(fā),為贛州市客家民俗文化旅游主題公園依托客家特色民俗文化而創(chuàng)新性地打造了一種“初始化”的胚胎模式。

文化價(jià)值觀是一種以文化心理看待主題公園的觀念。這種觀念既可以是人們賦予的,又可以是主題公園自身體現(xiàn)的。故而,主題公園的文化價(jià)值觀應(yīng)是文化特色的集聚,內(nèi)涵的開(kāi)拓與創(chuàng)新,以及信息化和本土化表達(dá)的結(jié)合。若其文化散發(fā)力不足以讓游客感受到這種價(jià)值,那么這樣的民俗文化主題公園就失去了繼續(xù)存在的基礎(chǔ),是沒(méi)有前途的。

參考文獻(xiàn):

[1]董觀志.旅游主題公園管理原理與實(shí)務(wù)[M].廣州:廣州旅游出版社,2000.

[2]巴兆祥.中國(guó)民俗旅游[M].福州:福建人民出版社,1999.

民俗文化內(nèi)涵范文第2篇

關(guān)鍵詞:馕;文化;象征;商業(yè)化

馕,維吾爾語(yǔ)拉丁拼寫(xiě)方法“nan”, 在中國(guó)內(nèi)地有些城市還被稱為“新疆大餅”,是新疆各民族喜愛(ài)的主食之一。據(jù)考證,“馕”字源于波斯語(yǔ),流行在阿拉伯半島、土耳其、中亞各國(guó)。 維吾爾族早先把馕叫做“艾買克”,直到伊斯蘭教傳入新疆后,才改叫“馕”。馕是世界上最早出現(xiàn)的干糧之一,馕具有抗干旱、易保存的特點(diǎn),傳說(shuō)連當(dāng)年唐僧取經(jīng)穿越沙漠戈壁時(shí),身邊帶的食品就是馕,是馕幫助他走完充滿艱辛的旅途。

維吾爾族人生活的紅白喜事都必有馕, 幸福美好或傷心離別之際都有馕的相伴?!翱梢砸蝗諢o(wú)菜,但決不可以一日無(wú)馕。”這句維吾爾諺語(yǔ)足以證明馕在維吾爾人生活中的重要地位?,F(xiàn)在,馕不光是維吾爾人生活中必不可少的主食,也已受到了新疆各族人民的青睞。一頓豐盛的早餐可以由一碗香醇的奶茶泡上馕,既美味又健康,讓人精力充沛。在烈日炎炎的夏天一碗風(fēng)味純正的酸奶甚至一牙西瓜配上馕都是種享受。在維吾爾人的生活中馕不僅是不可缺少的食物,而且充滿文化內(nèi)涵。

一、馕的分類

在外地人看來(lái),大大小小薄厚參差不齊的馕只不過(guò)是一種面餅,其實(shí)不然,馕里有大學(xué)問(wèn)!馕的做法除了面粉外,芝麻、洋蔥、雞蛋、清油、酥油、牛奶、糖、鹽、斯亞旦(黑草籽)都有可能是馕的原料。與哈薩克族和塔吉克族相比,維吾爾族的馕種類非常多,不同種類口味不同。如以下一些常見(jiàn)的及特別的馕:

和田核桃馕,口感酥脆,馕中鑲嵌著核桃仁,營(yíng)養(yǎng)價(jià)值豐富。這種馕還有個(gè)好處是即使儲(chǔ)存的時(shí)間久也仍然酥脆。

喀什窩窩馕,維吾爾語(yǔ)“girde”。這種馕的韌性大,掰起來(lái)稍稍費(fèi)勁,中間有嵌進(jìn)的小窩,但是變硬就很難掰開(kāi)。

柯坪縣的薄皮馕,維吾爾語(yǔ)“chapta”,大小與庫(kù)車馕相似,極薄,甚至只有兩三張紙的厚度。雖同為馕坑打出來(lái),其色略白,質(zhì)軟,看似如肯德基的雞肉卷或烤鴨店的薄餅,連吃法也出奇的類似??缕喝税驯∑も畏制阉笕?、胡蘿卜、恰瑪古等卷在里面吃。薄皮馕初出馕坑時(shí),要稍微晾一會(huì),再卷起來(lái)放在塑料袋里保存。即使變硬,只要用蒸籠熱加工就會(huì)還原。

庫(kù)車馕是最容易認(rèn)出的馕之一,大而薄,市面上賣的庫(kù)車馕直徑大概有40厘米,有孜然做調(diào)味使庫(kù)車馕非常香甜。庫(kù)車馕變硬后,味道不會(huì)改變,由于其薄的特點(diǎn),硬了之后非常好掰,掰成小塊泡在茶水中吃方便又省事。

尉犁小馕(托喀西),維吾爾語(yǔ)為“Lopnur toqash”,產(chǎn)自新疆巴州尉犁縣,直徑只有7、8厘米,質(zhì)脆,是最適合攜帶于遠(yuǎn)去外出求學(xué)者的家鄉(xiāng)特產(chǎn)。

托克遜馕,是吐魯番地區(qū)人民最喜愛(ài)的一種馕,一定是用當(dāng)?shù)氐摹巴林湍浮卑l(fā)酵而成的,醒面時(shí)間長(zhǎng),牛奶配比高。尤其一種叫“Kakcha”的馕,厚度大約兩厘米,和面需要強(qiáng)功夫,其成品也硬,經(jīng)久耐放,即使變硬一泡就軟且原汁原味。

玉米面馕,顏色鮮黃,形狀不大均勻,表面呈開(kāi)裂狀。隨著人民生活水平提高,粗糧吃的少,因此很受歡迎。玉米面馕配上自制的酸奶很容易有飽腹感,是減肥佳品。托克遜的玉米面馕也很有名,成品看起來(lái)像一個(gè)立體的“東南西北”(兒時(shí)折紙玩具)。

白面馕,一般大小為15~20厘米不等,外圈厚中間薄,中央戳有許多圓形重疊花紋,上面撒有芝麻、洋蔥末等,趁熱吃更美味。通常這種馕變硬后口感不如從前,但是勤勞聰慧的維吾爾人有絕招,他們?cè)谧鲡伟膺@道菜肴時(shí)把硬馕稍微泡軟與肉一起燉煮,這時(shí)馕與肉的完美結(jié)合品就誕生了。有人叫它巴扎馕,其實(shí)我認(rèn)為巴扎馕應(yīng)該是各個(gè)賣馕攤位上的馕的統(tǒng)稱。

肉馕,也叫餡馕,通常由牛羊肉、洋蔥、調(diào)味料做餡烤制而成,也有自家烙的肉馕。

二、馕與禮俗

馕頻頻出現(xiàn)在維吾爾人生活里,不僅僅只是飽肚那么簡(jiǎn)單,馕還有一個(gè)重要的內(nèi)涵:禮物。

(一) 馕與婚俗

馕貫穿于整個(gè)維吾爾人婚禮中,象征意義非常豐富。這里以提親和尼卡儀式為例:

提親儀式中,雙方父母第一次正式見(jiàn)面,不論在哪個(gè)城市或鄉(xiāng)村,提親的男方父母都會(huì)帶上馕、磚茶、食鹽、冰糖、甜點(diǎn)、干果等物品作為見(jiàn)面禮。這其中的干果種類繁多,有:巴旦木、葡萄干、紅棗、杏干等,這是為女方宴請(qǐng)賓客準(zhǔn)備的。鹽則象征著長(zhǎng)輩寄予姑娘的希望,希望她有虔誠(chéng)的信仰。而最重要的馕代表著“面兒”,面兒就是男方父母對(duì)女方父母尊重的臉面。大方美麗的馕就是男方父母滿懷欣喜迎娶兒媳的臉。新疆各地送馕個(gè)數(shù)不同。若娶喀什的媳婦,男方家要準(zhǔn)備十五個(gè)大馕,馕是維系兩人甚至兩家關(guān)系的紐帶,十五意味著十全十美;若娶庫(kù)爾勒的媳婦,要準(zhǔn)備四個(gè)大馕和四個(gè)小馕,雙數(shù)“四”代表著結(jié)對(duì);若在阿克蘇要準(zhǔn)備九個(gè)馕,維吾爾人認(rèn)為一個(gè)嬰兒的降生要經(jīng)歷九個(gè)月零九天,因此“九”代表著新生命孕育完整的過(guò)程,象征著完滿、吉利;若在首府烏魯木齊和伊寧市對(duì)馕的數(shù)量沒(méi)有明確要求,主要依個(gè)人喜好和家庭條件,但也絕不會(huì)少了馕。我認(rèn)為這在兩個(gè)地區(qū)不重視馕的個(gè)數(shù)就像方言似的是慢慢形成的地域性特征。

尼卡儀式中,在阿訇念過(guò)尼卡經(jīng)后,新郎和新娘要吃醮著鹽水的馕,入口的馕意味著有福同享,而咸味則意味著有難同當(dāng),鹽的的白色也有白頭偕老之意。換句話說(shuō),不論艱難困苦夫妻都要恩愛(ài),互相扶持一輩子,共同吃馕見(jiàn)證的婚姻足以說(shuō)明馕的偉大。據(jù)說(shuō),新娘新郎吃馕先后順序還有講究,誰(shuí)先吃就表明今后的生活中誰(shuí)的話語(yǔ)權(quán)更大。

現(xiàn)代維吾爾人多半在宴會(huì)廳辦婚禮,而那些在自家辦婚禮的主人會(huì)在婚禮之后用馕包住肉、抓飯、甜點(diǎn)甚至瓜果讓賓客滿載而歸。這里的馕有包裹作用[3],未參加婚禮的人分享這些食物就會(huì)沾到喜氣。

(二) 送馕習(xí)俗

從前在維吾爾人民生活貧困的時(shí)候,家里有個(gè)馕是件奢侈的事。既然那么珍貴,送馕就代表著主人最誠(chéng)摯的心意。這里的送馕分為三種:遠(yuǎn)途離家、喪葬和待客。

送馕與馕的易儲(chǔ)存性有緊密的聯(lián)系。維吾爾人在親朋好友遠(yuǎn)行前常常以馕相送,馕意味著最好的陪伴與對(duì)平安的祈福。在長(zhǎng)途旅行中,馕僅僅與白水就可以搭配就餐,不會(huì)讓人有腹瀉、惡心等不舒服的癥狀。在危難情況下,馕是可以最大程度維持生命的食物。

在維吾爾人的喪葬、祭祀禮儀中,馕都是重要的祭品、施舍之物。維吾爾人去世后的第3天、第7天、第40天和一周年都要舉行“乃孜爾”?!澳俗螤枴笔菫槭耪咚托?、悼念死者的主要活動(dòng)。參加“乃孜爾”的人要帶的禮品就包括馕。馕在這里作為禮俗的象征被視為神圣的東西。

老人說(shuō):“若家里有五個(gè)馕,而來(lái)了七個(gè)客人,那按個(gè)數(shù)分就是非常不合理的?!扁尾荒苷裕绻魅嗽诜肘螘r(shí)客人一再要求停止,主人也要繼續(xù)分,一般分四五塊。這代表誠(chéng)意。客人即使在此家不吃飯,也一定要吃一小塊馕再離開(kāi)。有時(shí)家中以魚(yú)類菜肴待客,小孩誤食魚(yú)刺卡住喉嚨,一般人會(huì)選擇喝醋的辦法,而維吾爾人則會(huì)讓孩子嚼一下塊馕咽下,問(wèn)題就被解決。若家中以抓飯、肉等稍油膩的食物待客,在吃飯前一定要吃塊馕,以避免油膩造成惡心。當(dāng)肉塊較大時(shí),客人吃起來(lái)會(huì)不雅,這時(shí)男性長(zhǎng)者會(huì)把肉放在比較硬的馕上切塊并分給客人與小孩們。

(三)馕與禁忌

馕的禁忌作為一種規(guī)范習(xí)俗,反映了維吾爾族食制、食律等方面的道德規(guī)范。

首先打馕前要遵守很多禁忌,如:和面時(shí)要保證工具和食材的清潔,女人要帶上頭巾、做好大凈、小凈才能操作,月經(jīng)期的女人是不能打馕的,被認(rèn)為不潔。打馕時(shí)小孩子要遠(yuǎn)離,大人告訴孩子們不能盯著馕胚看,這樣馕會(huì)從馕坑內(nèi)壁脫落,不僅形狀固定不好,還容易烤糊。而后來(lái)細(xì)想,話歲那么說(shuō),實(shí)際上是怕小孩子調(diào)皮圍著馕坑會(huì)有不測(cè)。

馕的珍貴是后人傳承的最主要原因之一,即使是后來(lái)生活條件富裕了也還是要保持傳統(tǒng)。不能浪費(fèi)糧食。不能踩馕渣,更不能踩馕,因?yàn)榧Z食粒粒皆辛苦。打馕的人不顧嚴(yán)寒酷暑守在馕坑,一次次彎腰,一次次將手伸進(jìn)火燙的馕坑,也許你會(huì)說(shuō)那是他的本職工作,但我感激他們對(duì)其崗位的嘔心瀝血?;馃岬拟慰哟碇鵁崆?,就像維吾爾族熱情的秉性。不論窮人富人都要對(duì)的福祉滿懷敬意。記得小時(shí)候聽(tīng)長(zhǎng)輩說(shuō)過(guò),掉在地上的馕吹三下就可以繼續(xù)吃。一個(gè)看似粗陋的行為實(shí)際上包含著人們對(duì)糧食和造物主的敬意。

馕變質(zhì)時(shí)不能同垃圾一起扔掉,可以將馕敲碎拋入河流供魚(yú)蝦吃,也可以拋在高處讓鳥(niǎo)吃。掉在地上的馕渣也要順手拾起來(lái)放到高處讓鳥(niǎo)兒啄食。這是被維吾爾族所信仰的重視民主平等意識(shí)的伊斯蘭教思想所影響的?!兑磺Я阋灰埂分杏涊d國(guó)王到清真寺與普通穆斯林一起做禮拜,接見(jiàn)貧困穆斯林,直到今天在伊斯蘭國(guó)家還有這個(gè)傳統(tǒng);國(guó)王的陵墓與普通穆斯林差別不大(圣裔另當(dāng)別論),因此伊斯蘭的精髓在于人人平等,乃至世界上所有的生靈都是同等地位的。

馕不能扣著放,因?yàn)殁我馕吨叛?,扣起?lái)的馕意味著信仰的弱化或磨滅或被視為會(huì)走霉運(yùn),外出辦事不順。馕也代表著我們的臉,這就是為什么婚前父母見(jiàn)面禮中馕在首要地位,扣著的馕就像僵硬的親家關(guān)系。

馕不能像饅頭一樣整吃。一定要用雙手對(duì)半掰開(kāi),一般對(duì)半掰兩下。吃馕不能只吃邊緣,也不能只吃邊緣不吃中間。孕婦要盡可能吃外形美觀的馕,生出來(lái)的孩子會(huì)漂亮。吃不了的硬馕要包起來(lái)送給養(yǎng)牲畜的人家,給牲畜吃。

有馕在的地方,不可以說(shuō)他人的壞話、假話、臟話。如果你見(jiàn)誰(shuí)將馕踩在了腳下,那么只有一種可能,是在發(fā)毒誓。所以說(shuō):馕是信仰,無(wú)馕遭殃。

四、馕的商品經(jīng)濟(jì)

在日益繁華的新疆,我們已經(jīng)可以在各個(gè)城市看到品牌化、商業(yè)化的馕。比如烏魯木齊大街小巷常見(jiàn)的阿布拉的馕、米吉提的馕等連鎖專營(yíng)馕店。說(shuō)明馕不僅具有傳承性,還有包容性和發(fā)展性。馕的發(fā)展與社會(huì)進(jìn)步步伐保持一致。例如:米吉提的馕對(duì)馕的創(chuàng)新,他們發(fā)明了一種夾心葡萄小烤馕,這是一貫咸味的馕的創(chuàng)新。又如:阿爾曼、伊合拉斯等大型清真超市在銷售的五個(gè)一組或十個(gè)一組的包裝馕,方便了在外出差人士和外地求學(xué)的學(xué)生。在烏魯木齊的二道橋一帶還有不少名叫“長(zhǎng)運(yùn)馕”或“長(zhǎng)途馕”的專賣店。即便是半徑20厘米的庫(kù)車馕也已經(jīng)有了包裝禮盒,還有尉犁托喀西的包裝禮盒簡(jiǎn)潔大方,適合送禮。值得一提的是,在當(dāng)今最受歡迎的電子商務(wù)平臺(tái)淘寶網(wǎng)已經(jīng)有了年輕人創(chuàng)業(yè)并實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)賣馕的店鋪。這方便了全國(guó)甚至全球的食馕者。馕的品牌化保證了馕的質(zhì)量,方便了人民的生活。馕的集體化、工廠化生產(chǎn)也為新疆經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

五、結(jié)語(yǔ)

馕對(duì)維吾爾人的珍貴用幾千字是無(wú)法盡述的,馕的文化內(nèi)涵是傳承性、包容性和發(fā)展性的結(jié)合體。人類學(xué)家、美國(guó)科學(xué)院院士哈佛大學(xué)教授張光直先生曾在媒體與兒童健康研討會(huì)上說(shuō):“達(dá)到一個(gè)文化核心的最佳途徑之一就是通過(guò)它的肚子”, 從這一點(diǎn)看馕在體現(xiàn)維吾爾族文化核心上的作用發(fā)揮的淋漓盡致。一個(gè)民族的飲食結(jié)構(gòu)必然是該民族心態(tài)的反應(yīng),維吾爾人對(duì)馕情有獨(dú)鐘,馕是他們精神上最堅(jiān)強(qiáng)的陪伴與支撐。馕是信仰、馕是臉面、馕是友誼、馕是愛(ài)情……

馕與維吾爾人生活的聯(lián)系就如同打馕過(guò)程中馕與馕坑內(nèi)壁的粘連同樣緊密。馕胚不斷貼入馕坑,烤熟的馕不斷被取出來(lái),不論怎樣總是逃不出馕坑這個(gè)堅(jiān)實(shí)的圍欄,馕坑守護(hù)著馕,守護(hù)著維吾爾人的文化。(作者單位:新疆大學(xué)人文學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]艾比貝?熱合曼、李曉林:心愛(ài)的馕,[J]中國(guó)民族,2012年第2期。

民俗文化內(nèi)涵范文第3篇

一、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中民俗文化的重要性

對(duì)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中民俗文化的體現(xiàn),主要集中在居行民俗、禮節(jié)民俗、生活民俗、鄉(xiāng)土民俗等幾個(gè)方面,在分析中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中民俗文化的重要性時(shí),可以從這幾個(gè)方面入手。作為諾貝爾獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)?wù)撸允俏覈?guó)文壇上為數(shù)不多的成功者,而莫言的作品中就蘊(yùn)含著豐富的民俗文化,可以說(shuō)民俗文化是幫助莫言登上文壇的重要力量。莫言用他獨(dú)特的文字語(yǔ)言描述,將民俗文化形象的展現(xiàn)在讀者面前,莫言的眾多作品均得到了東西方的共同認(rèn)可,如《紅高粱》、《生死疲勞》、《豐乳肥臀》等,莫言的每一部作品都蘊(yùn)含著他獨(dú)特的精神向往及民俗文化內(nèi)涵。

縱觀中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),民俗文化各局千秋,可以說(shuō)是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的一道靚麗風(fēng)景線,文學(xué)是讀者經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,而文本則具備互動(dòng)性及不確定性,對(duì)文學(xué)作品中的民俗文化進(jìn)行分析,也可以看做是對(duì)文學(xué)作品的一種闡釋,因此,在文學(xué)作品中,應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)民俗文化的重視力度,以此加深對(duì)文本閱讀的理解、感受。

二、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中民俗文化的體現(xiàn)

( 一) 莫言作品中的鄉(xiāng)土鄉(xiāng)情民俗文化體現(xiàn)在20 世紀(jì)80 年代初期,莫言的《紅高粱》被廣大讀者評(píng)委我最愛(ài)的作品,《紅高粱》中真刀、真槍、真性情的語(yǔ)言進(jìn)攻性,使其剛發(fā)表不就,就廣受歡迎,面對(duì)挑剔的發(fā)行商,《紅高粱》還能大受歡迎,不僅僅在于人物形象的生動(dòng)塑造,還在于民俗文化的生動(dòng)表達(dá)。在《紅高粱》中充滿了濃郁的鄉(xiāng)土鄉(xiāng)情,民俗文化的豐富性使得國(guó)內(nèi)外讀者嘆為觀止,如姑娘坐花轎出嫁,在中國(guó)民俗文化中,花轎是特有的婚禮用轎,正所謂上錯(cuò)花轎,嫁錯(cuò)郎,這主要是描述對(duì)禮俗、民俗的忠誠(chéng),《紅高粱》中花轎的設(shè)置,將鄉(xiāng)土鄉(xiāng)情的民俗文化形象的展現(xiàn)在人們的面前。同時(shí)釀酒、飲酒也體現(xiàn)了民俗文化的鄉(xiāng)土鄉(xiāng)情,作品中血?dú)夥絼偟纳倌陮?duì)新時(shí)代、新思想充滿了向往,憧憬著無(wú)拘無(wú)束的生活,由此大碗喝酒,可以說(shuō)在中國(guó)人心理,酒是具有傳奇色彩的,讀者之所以感覺(jué)血?dú)夥絼偟纳倌暧辛喝簲?、以一敵百的氣?shì),就是跟喝酒有很大的關(guān)系。在《紅高粱》中,作者強(qiáng)調(diào)酒的重要性,就是希望讀者能從作品中感受到傳統(tǒng)民俗文化的味道,《紅高粱》中對(duì)民俗文化鄉(xiāng)土鄉(xiāng)情的深刻描述,使得作品的民俗色彩、政治色彩更加豐富。

( 二) 實(shí)作品中的禮儀民俗文化體現(xiàn)

對(duì)于文學(xué)作品,在傳遞某種價(jià)值觀時(shí),就需要設(shè)定這種價(jià)值觀 特有的禮儀性,實(shí)的《白鹿原》就是一部民俗文化十分濃厚的作品,《白鹿原》充分描述及定位了禮儀民俗,特別是在描述長(zhǎng)子白孝文、長(zhǎng)女白靈的誕生禮時(shí),更是將禮儀之道描述的活靈活現(xiàn)。在實(shí)的作品中,集中將有禮志士的寬廣情懷和禮儀引起的民族氣節(jié)展現(xiàn)出來(lái),凡事禮當(dāng)先,這是中華民族幾千年的公共規(guī)則,禮是中華文化的內(nèi)涵,對(duì)我國(guó)而言,治國(guó)安邦的關(guān)鍵就是禮。實(shí)在作品中,用禮對(duì)生命進(jìn)行了詮釋,整個(gè)作品中,始終貫穿著禮的存在,因此,《白鹿原》被海外讀者評(píng)為最具中國(guó)味道的文學(xué)作品。

( 三) 莫言作品忠、勇、毅精神民俗文化體現(xiàn)

在莫言的作品中,讀者可以尋找到一種中國(guó)人獨(dú)有的精神,這種精神在于中華民族固有的性情、心態(tài),可以說(shuō)莫言的作品中具有十分強(qiáng)烈的視覺(jué)感官效果,同時(shí)每一個(gè)感覺(jué)刺激后面都有一個(gè)不清不楚的內(nèi)涵,而這個(gè)內(nèi)涵會(huì)對(duì)讀者的產(chǎn)生一種無(wú)形的力量,這就是民族文化中蘊(yùn)含的精神。毫無(wú)疑問(wèn),《紅高粱》是一部充滿了勵(lì)志性的作品,也是一部展現(xiàn)中國(guó)忠、勇、毅精神的作品,作品通過(guò)對(duì)青年余占鰲的成長(zhǎng)進(jìn)行描述,以此讓人明白一個(gè)忠、勇、毅的道理。年少輕狂,為一時(shí)之快,做出很多啥事,多年闖蕩后,發(fā)現(xiàn)早已物是人非,但是國(guó)人的身份卻沒(méi)有改變,面對(duì)外辱,余占鰲意識(shí)到,丟什么也不能丟了民族氣節(jié),這也是中國(guó)人民最質(zhì)樸的品格。

民俗文化內(nèi)涵范文第4篇

以河南省為中心的黃河中下游地區(qū)自古以來(lái)就是中國(guó)古代農(nóng)業(yè)文明最發(fā)達(dá)的中原腹地,中原文化的搖籃,中華文明由此濫觴而出?,F(xiàn)代人對(duì)于圣誕樹(shù)、復(fù)活節(jié)彩蛋,萬(wàn)圣節(jié)糖果之類的西方節(jié)日文化的了解越來(lái)越多,然而會(huì)裝點(diǎn)紅紙窗花、逛廟會(huì),祭祖焚香的中原民俗文化卻被逐漸淡忘。為了將中華文明中最重要的中原文化發(fā)揚(yáng)光大,建設(shè)中原民俗文化產(chǎn)業(yè)旅游基地勢(shì)在必行,本文將從中原民俗文化旅游的現(xiàn)狀出發(fā),提出多種中原民俗文化產(chǎn)業(yè)旅游基地的建設(shè)方案,使中原民俗文化的宣傳更加專業(yè)化,使中原民俗文化旅游產(chǎn)業(yè)化,以便吸引更多的游客關(guān)注和了解中原民俗文化,從而更加熱愛(ài)我們的中華文明。

一、中原民俗文化旅游業(yè)的現(xiàn)狀

中原民俗文化的發(fā)源地是黃河中下游地區(qū),而最具中原民俗文化特色的地方莫過(guò)于河南省,因此我將以河南省為例,描述中原民俗文化旅游業(yè)的現(xiàn)狀。

(一)中原民俗文化的靈魂――文化故事

中原民俗文化最顯著的表現(xiàn)方式就是傳說(shuō)故事和民間歌謠,從我國(guó)孩童都會(huì)誦讀的“道可道,非常道?!钡摹兜赖陆?jīng)》到膾炙人口的伏羲黃帝的上古神話,都代表著我國(guó)悠遠(yuǎn)綿長(zhǎng)的中原民俗文化,展現(xiàn)出華夏兒女對(duì)自然的不懈探索和對(duì)生命的不斷追問(wèn),表現(xiàn)出中華兒女勤勞勇敢,崇善崇德的優(yōu)良品質(zhì)。這些民間傳說(shuō)已經(jīng)通過(guò)動(dòng)態(tài)化、形象化的現(xiàn)代科技表現(xiàn)方式將中原民俗文化的精粹和中原文化的老莊哲學(xué)播撒到每個(gè)讀者的心中。河南省也十分注重對(duì)這種文化故事的傳承和表現(xiàn),例如將河南省攝制的、包含中原優(yōu)良民俗文化傳統(tǒng)的《獨(dú)角樂(lè)園》出口至歐美,使世界各地的人都能感受到中原文化的至真至善。隨著中全球化的到來(lái),追求和諧發(fā)展的中原文化非但沒(méi)有被湮沒(méi),反而愈加成為以“和平與發(fā)展”為主旋律的世界發(fā)展潮流中的核心價(jià)值,河南省也因?yàn)樽鳛橹性幕陌l(fā)祥地之一,以其深厚的中原文化底蘊(yùn)受到了越來(lái)越多游客的關(guān)注,河南省應(yīng)當(dāng)適時(shí)地借助國(guó)家政策對(duì)文化出口和民俗旅游的支持,積極將終于按傳統(tǒng)民俗推向國(guó)際,用豐富多彩的民俗文化吸引世界各地的游人造訪。

(二)中原民俗文化的代表――名人建筑

狹義的中原民俗文化,即河南省的民俗文化,河南省的中原文化代表莫過(guò)于剛正不阿的包公,他也是中原文化中忠孝廉正精神的化身,關(guān)于包公的民間故事,例如鍘美案,貍貓換太子等等,都展現(xiàn)出了中原民俗文化對(duì)于公正廉潔、不畏強(qiáng)權(quán)精神的追求。也正是由于包公的個(gè)人魅力,開(kāi)封成了人所熟知的歷史文化名城,并且也被賦予了包公所表現(xiàn)出的中原優(yōu)秀文化內(nèi)涵。

河南省旅游業(yè)的代表性建筑,如少林寺,龍門(mén)石窟等則展現(xiàn)了華夏文明和佛教文化的碰撞,它大大增添了中原民俗的文化內(nèi)涵,從這些建筑中我們可以感受到已經(jīng)完全融于中原文化中的博愛(ài)、樂(lè)善好施的精神,同時(shí)這些建筑也已經(jīng)被越來(lái)越的現(xiàn)代人所欣賞,變成了中原民俗文化的代表,也是河南省旅游的熱門(mén)景點(diǎn)。

河南省擁有及其豐富的中原民俗文化資源、深厚的歷史文化底蘊(yùn)以及豐富的旅游資源,從包公祠、龍門(mén)石窟,到少林寺、白馬寺,再到牡丹花展、清明上河園,這樣的中原民俗文化聚集地,為中原民俗文化產(chǎn)業(yè)路旅游基地的建設(shè)提供了得天獨(dú)厚的條件,將它們進(jìn)行優(yōu)化整合,使之成為一條中原民俗文化旅游線路,使中原文化從七八千年前的裴李崗文化到與現(xiàn)代化充分融合的中國(guó)特色社會(huì)主義核心價(jià)值觀的完整呈現(xiàn)。

(三)中原民俗文化的寄托――工藝品與食品

中原民俗文化是建立在發(fā)達(dá)的農(nóng)業(yè)文明之上的,正因如此,傳統(tǒng)的中原民俗工藝品和食品都包含著對(duì)五谷豐登的喜悅和對(duì)六畜興旺的渴望,活靈活現(xiàn)的牲畜泥塑,代表豐收喜悅的臘八粥,這些無(wú)不體現(xiàn)著中原民俗文化對(duì)生活的美好期待和信心。中原的民俗文化博大精深,豐富多彩,傳統(tǒng)的泥塑、窗花等工藝品和各種節(jié)日食品所寄托的情感早已通過(guò)世世代代的言傳身教深深扎根于每個(gè)中華兒女的心中。但是對(duì)于這些工藝品和食品的深層內(nèi)涵和包含的故事對(duì)于現(xiàn)代人來(lái)說(shuō),卻知之甚少,這對(duì)于中原民俗文化的完整傳承和民俗旅游的多元化開(kāi)發(fā)來(lái)說(shuō),實(shí)在是一大憾事。

二、中原民俗文化產(chǎn)業(yè)旅游基地的建設(shè)類型

中原民俗文化是展現(xiàn)中華文明多樣化的代表文化之一,中原民俗文化從內(nèi)容到形式都有明顯的、不可復(fù)制的特色,因?yàn)樗菑那趧谏屏嫉闹性嗣駨倪h(yuǎn)古時(shí)代到今天的上下五千年的不懈勞動(dòng)和生活經(jīng)驗(yàn)中積累出來(lái)的,是勤勞質(zhì)樸的華夏文明與各種文化的一次次碰撞和融合而成的,它兼具了儒釋道的精神,并通過(guò)自己獨(dú)有的建筑和禮儀民俗表現(xiàn)出來(lái),這樣的多元化和包容性也吸引了越來(lái)越多的人前來(lái)觀賞中原文化之美,關(guān)注中原民俗文化,接納中原文化精神。為了將中原民俗文化符號(hào)化、產(chǎn)業(yè)化,建設(shè)多樣化的中原民俗文化產(chǎn)業(yè)旅游基地是一個(gè)可操作性很強(qiáng)的方式,這不僅可以拉動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展,還可以提高民俗文化的趣味性和可接受性,也可以促進(jìn)民俗文化與現(xiàn)代文明的融合與發(fā)展。

(一)建設(shè)中原民俗文化的教育產(chǎn)業(yè)基地

中原的傳統(tǒng)節(jié)日和民俗、傳說(shuō)都是中原民俗文化的瑰寶,然而隨著國(guó)門(mén)的逐漸打開(kāi)和改革開(kāi)放的深入,西方文化給中國(guó)傳統(tǒng)文化帶來(lái)了巨大的沖擊,快節(jié)奏的生活和對(duì)西方文明的學(xué)習(xí)沖淡了我們對(duì)傳統(tǒng)民俗的嚴(yán)謹(jǐn)和對(duì)農(nóng)業(yè)文明致敬的諸多禮儀風(fēng)俗,如今這些中原民俗又被當(dāng)作文化遺產(chǎn)受到現(xiàn)代人的珍視。

1、中原傳統(tǒng)節(jié)日的研究

我國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日頗多,然而傳統(tǒng)節(jié)日真正受到重視還源于韓國(guó)在2005年將我國(guó)的端午節(jié)申請(qǐng)為韓國(guó)文化遺產(chǎn)成功這一事件,越來(lái)越多的媒體開(kāi)始報(bào)道中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日和傳統(tǒng)的節(jié)日習(xí)俗,中原傳統(tǒng)節(jié)日除了我們所熟知的春節(jié),中秋節(jié),元宵節(jié),清明節(jié),還有農(nóng)歷二月二的龍?zhí)ь^節(jié),農(nóng)歷七月七的乞巧節(jié),農(nóng)歷臘月初八的臘八節(jié),這些節(jié)日在改革開(kāi)放初期浪潮中幾乎被遺忘,如今為了感受中國(guó)古人的智慧和對(duì)中原文化的崇敬,開(kāi)發(fā)與中原傳統(tǒng)節(jié)日相關(guān)的旅游項(xiàng)目,讓更多人感受和了解中原民俗文化的勤勞與質(zhì)樸。

2、中原民俗故事的重譯

中原民俗故事包含了上下五千年的優(yōu)秀中原文化,其故事數(shù)量之多、內(nèi)容之豐富奇絕都令人贊嘆,然而傳統(tǒng)的中原民俗故事都以較為晦澀的文言文展示給讀者,對(duì)于現(xiàn)代的游客來(lái)說(shuō),直接進(jìn)行文字展示不僅吸引力和觀賞感大打折扣,而且也不利于傳統(tǒng)民俗文化的傳播和交流。隨著現(xiàn)代科技的快速發(fā)展,連環(huán)畫(huà),音頻化,影像化,視頻化等等現(xiàn)代技術(shù)手段的重現(xiàn)都為中原民俗故事再度獲得世人的關(guān)注提供了新的機(jī)遇,而互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來(lái),使游客不僅可以觀賞,還可以參與到其中。中原民俗文化產(chǎn)業(yè)旅游基地應(yīng)當(dāng)借助這一新技術(shù),將民俗故事研發(fā)出多樣化的互動(dòng)式網(wǎng)絡(luò)動(dòng)畫(huà)和代入感更強(qiáng)的游戲,使傳統(tǒng)文化乘著是便捷的互聯(lián)網(wǎng)受到更為新式的解讀,注入更多的與時(shí)俱進(jìn)的時(shí)代精神,使游客樂(lè)于體驗(yàn)這一動(dòng)畫(huà)和游戲之中,同時(shí)也可以幫助年齡較小的游客更加快速地掌握故事的內(nèi)容框架,增強(qiáng)了故事的可讀性和趣味性。

(二)建設(shè)中原民俗文化旅游基地

中原民俗文化豐富多彩,形式多樣,為了使更多的人能夠充分地感受到傳統(tǒng)中原民俗文化的魅力,將游客從現(xiàn)代社會(huì)帶回古代社會(huì),使游客身臨其境地感受古人的生活氛圍和古代的節(jié)日氣氛,這可以讓游客更快地被中原民俗文化所感染,同時(shí)也大大增添了民俗旅游的趣味性,實(shí)現(xiàn)游客對(duì)中原民俗文化的全方位感知。

1、完善中原民俗文化情境體驗(yàn)區(qū)

我國(guó)以民俗文化為旅游特色的城市并不在少數(shù),然而將傳統(tǒng)的民俗情境擴(kuò)大到整個(gè)景區(qū)的城市并不多,并且由于傳統(tǒng)中原民俗的多樣化,景區(qū)很難將所有民俗融入到情境中來(lái)。因此,為了吸引對(duì)中原民俗文化有強(qiáng)烈興趣的游客,中原民俗文化景區(qū)應(yīng)當(dāng)盡可能地將當(dāng)?shù)氐拿袼滋厣谌氲疆?dāng)?shù)靥赜械慕ㄖ坝^中來(lái),使游客能夠充分參與到情境中來(lái),同時(shí)也可以將充滿中原文化特色的工藝品和食品帶入進(jìn)體驗(yàn)區(qū),從而使游客充分感受到傳統(tǒng)中原地區(qū)的生活,同時(shí)也能吸引游客進(jìn)行消費(fèi)。

2、開(kāi)設(shè)歷史真人秀活動(dòng)

中原地區(qū)由于經(jīng)濟(jì)社會(huì)的繁榮富庶,自古以來(lái)的技術(shù)文化教育水平都較高,人才質(zhì)量高,數(shù)量大,對(duì)于因某個(gè)歷史人物或歷史故事前來(lái)參觀的游客而言,開(kāi)設(shè)歷史真人秀活動(dòng),讓游客能夠在歷史人物的角色扮演中過(guò)把癮,用歷史人物和歷史事件的重演,給他們營(yíng)造一個(gè)歷史感十足的表演環(huán)境,為他們提供一個(gè)成為自己仰慕已久的人的機(jī)會(huì),而這樣的機(jī)會(huì)對(duì)于熱愛(ài)歷史、喜愛(ài)表演的游客一定是難以拒絕的。

3、建設(shè)中原民俗藝術(shù)培養(yǎng)基地

提起中原的優(yōu)秀民俗藝術(shù),中原地區(qū)的傳統(tǒng)音樂(lè)作品和美術(shù)作品都會(huì)躍然腦中,各個(gè)以民俗文化為特色的旅游城市都會(huì)有各自特色的民俗表演,中原地區(qū)的豫劇、二夾弦等音樂(lè)表演和彩泥臉譜、剪紙等美術(shù)作品都是中原民俗文化的重要代表。建設(shè)一個(gè)中原民俗藝術(shù)的培養(yǎng)基地,不僅可以讓游客親身感受到傳統(tǒng)藝術(shù)的巧妙構(gòu)思,提高游客的參與度,還可以推廣中原民俗藝術(shù),甚至有可能從中培養(yǎng)出民俗藝術(shù)的優(yōu)秀傳承者。

(三)建設(shè)中原民俗文化加工基地

中原地區(qū)的傳統(tǒng)節(jié)日都有各自的特色食品,比如正月十五吃元宵,春節(jié)吃餃子,中秋節(jié)吃月餅,清明節(jié)吃青團(tuán)等等。雖然現(xiàn)代人常常感到“年味”變淡,但是對(duì)于傳統(tǒng)節(jié)日的食品仍然在延續(xù)以及創(chuàng)新,不過(guò)食品的的加工翻新雖然花樣百出,但是不乏有些人已經(jīng)忘記了這些傳統(tǒng)節(jié)日原本的內(nèi)涵和意義[6]。建設(shè)中原民俗文化加工基地,可以幫助游客在享受制作美食的同時(shí),領(lǐng)悟到美食背后的深刻的中原民俗文化內(nèi)涵。

三、結(jié)束語(yǔ)

民俗文化內(nèi)涵范文第5篇

【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;民俗外宣翻譯;翻譯原則;翻譯策略;翻譯方法

【Abstract】Folklore embodies the profound cultural heritage and historical connotation of a nation, and the translation of folklore publicity materials is a major difficulty of the interlingual translation difficulties. German functionalist translation theory, arguing that the purpose or function of translation determines the choice of translation strategies and methods, provides a new theoretical basis for the translation of folklore publicity materials. Through the analysis of translation examples, the principles, strategies and methods of Chinese - English translation of folklore publicity materials were explored under the guidance of functionalist translation theory.

【Key words】Functionalist translation theory; The translation of folklore publicity materials; Translation principles; Translation strategies;Translation methods

0 引言

當(dāng)今時(shí)代,文化越來(lái)越成為民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉。通過(guò)文化交流開(kāi)展對(duì)外宣傳容易攻破意識(shí)形態(tài)壁壘,達(dá)到理想的宣傳效果。其中,借助豐富多彩的民俗文化開(kāi)展外宣工作更是展示一個(gè)國(guó)家和地區(qū)形象的重要手段。

民俗文化是民眾的生活文化,包括一個(gè)民族長(zhǎng)期形成的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、民間工藝以及包含神話、傳說(shuō)故事等在內(nèi)的口頭傳承文學(xué)。民俗文化體現(xiàn)著一個(gè)民族的心理特征,與民眾所處的特定自然、人文環(huán)境緊密相關(guān),承載著無(wú)數(shù)難以言表的文化底蘊(yùn)和歷史內(nèi)涵。由于東、西方語(yǔ)言文化的懸殊差異,在民俗外宣翻譯中做到民俗文化的“全真?zhèn)髡妗?,可以說(shuō)是語(yǔ)際翻譯中的難中之難。

如何翻譯民俗外宣資料從而更好地傳播和弘揚(yáng)中華文化,成為值得翻譯工作人員關(guān)注和研究的課題。本文以德國(guó)功能翻譯理論為依據(jù), 在分析民俗文化外宣文案的基礎(chǔ)上,從凸顯翻譯宣傳效果的角度探討民俗外宣翻譯的原則、策略和方法。

1 功能翻譯理論

德國(guó)功能翻譯理論起源20世紀(jì)70年代,以1971年凱瑟琳娜?萊斯的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)的出版為標(biāo)志。萊斯在書(shū)中首先提出要把“翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式,即從原文和譯文的兩者功能之間的關(guān)系評(píng)價(jià)譯文[1]。萊斯的學(xué)生弗米爾在萊斯理論的基礎(chǔ)上,提出了“翻譯目的論”, 強(qiáng)調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定:“譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是‘對(duì)等’翻譯理論所注重的原文及其功能, 而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或1幾種交際功能”[2]。 20世紀(jì)90年代初, 德國(guó)學(xué)者諾德又進(jìn)一步拓展了譯文功能理論, 提出“功能+ 忠實(shí)”這樣一個(gè)概念,指出翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本,它與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系是由譯文預(yù)期或所要求達(dá)到的功能確定的, 這種聯(lián)系也為翻譯策略和方法的選擇提供了標(biāo)準(zhǔn)[3]。

功能翻譯理論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否完美, 而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上根據(jù)翻譯的功能和目的采取相應(yīng)的翻譯原則、策略和方法。因此,與主張以原語(yǔ)文本為中心推崇等值論的傳統(tǒng)翻譯理論相比,功能翻譯理論表現(xiàn)出較高的科學(xué)性和可操作性,對(duì)翻譯實(shí)踐具有更現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。

2 民俗文化外宣資料的文本類型和譯文功能

萊斯(1984)從譯文功能的角度將源語(yǔ)文本分為“信息型文本”、“表情型文本、”感染型文本”和”以聲音為媒介的文本”,建議根據(jù)文本類型和譯文功能采用特定的翻譯方法:信息型文本用于傳遞事實(shí), 翻譯時(shí)首要目的是保證信息準(zhǔn)確;表情型文本重形式和美學(xué)效果,譯文關(guān)注原文的美學(xué)和藝術(shù)形式;感染型文本關(guān)注引發(fā)接受者行為反應(yīng),呼吁或說(shuō)服文本接受者采取某種行動(dòng),譯文應(yīng)在目標(biāo)語(yǔ)接受者身上產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng)[2]。此外,賴斯也指出絕大部分語(yǔ)篇不是絕對(duì)的屬于一種類型, 而是具有語(yǔ)篇類型的多重性。

民俗外宣不僅要向讀者介紹民俗文化的信息,展現(xiàn)民俗文化的獨(dú)特魅力,更要召喚世界讀者融入深刻的中華民俗文化內(nèi)涵。所以總的說(shuō)來(lái),民俗外宣材料是信息型文本、表情型文本和感染型文本的結(jié)合體,其預(yù)期功能就是跨越文化障礙,在目標(biāo)語(yǔ)文化中再現(xiàn)其信息功能、表情功能及勸誘功能。

3 民俗外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、策略和方法

按照功能翻譯理論,民俗外宣翻譯中,應(yīng)根據(jù)民俗文化外宣資料的譯文文本類型和譯文功能把握翻譯標(biāo)準(zhǔn),謹(jǐn)慎選擇翻譯策略,靈活采用翻譯方法。

3.1 挖掘文化內(nèi)涵, 選用補(bǔ)償策略, 充分運(yùn)用解釋性翻譯方法

功能翻譯理論堅(jiān)持“功能+忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn),因此在翻譯時(shí)不僅要做到準(zhǔn)確、忠實(shí), 更要注重其實(shí)際效果在中外交流中所起到的作用。在民俗文化的英譯過(guò)程中,譯者不能完全被“忠實(shí)”的翻譯思想所左右,而要積極挖掘民俗文化的深層涵義,選用變通補(bǔ)償策略,運(yùn)用解釋性翻譯方法,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

所謂補(bǔ)償策略,是借助譯入語(yǔ)特有的語(yǔ)言表現(xiàn)手段, 盡力彌補(bǔ)譯文語(yǔ)言效果方面的缺損, 以使譯文達(dá)到與原文大體相同的效果。馬先生(2003)認(rèn)為只要釋義或變通是為了再現(xiàn)原文語(yǔ)言效果及傳達(dá)言外之意, 均可歸于補(bǔ)償[4]。本文中補(bǔ)償是指為了再現(xiàn)民俗文化內(nèi)涵而采取的各種釋義或變通策略,包括闡釋、意譯、改寫(xiě)等解釋性翻譯方法。

China Daily的一個(gè)“元宵節(jié)”譯例,充分說(shuō)明民俗外宣翻譯中選用補(bǔ)償策略運(yùn)用解釋性翻譯的重要性: the lantern festival, which falls on February 26 this year, the 15th day of the first month of the lunar calendar. The festival traditionally features big fireworks display, mass performance of yangkou folk dances, land boat stilt walking, lion dances and dragon dances. Other main activities are to appreciate the bright nightscape highlighted by colored lanterns, or to enjoy yuan xiao or glutinous flout balls with sweet or meat fillings. 文中“元宵節(jié)”的解釋性翻譯不惜筆墨,用了三個(gè)長(zhǎng)句近七十個(gè)單詞,詳細(xì)、完整、準(zhǔn)確地挖掘并傳遞了這一節(jié)日內(nèi)在的文化內(nèi)涵。

中國(guó)菜名的翻譯更是體現(xiàn)了了民俗外宣翻譯中的補(bǔ)償策略的運(yùn)用。作為民俗文化的重要組成部分,中國(guó)的飲食文化豐富多彩。 許多外國(guó)人對(duì)中國(guó)的菜肴贊不絕口,但有些菜名如“全家福”、“玉扳禪師”如果直譯卻容易讓他們?nèi)鐗嬑謇镬F中。對(duì)于這樣的“寫(xiě)意”型菜肴名,要采取意譯法譯出菜肴的烹調(diào)法、主料和配料,將“全家?!?、“玉扳禪師”譯為“stewed assorted meat”, “stewed potatoes with mushrooms”。更多中餐菜名蘊(yùn)含著豐富的歷史文化背景,充滿著民俗情趣和地方風(fēng)味。素有閩菜之首的美譽(yù)的佛跳墻, 如果按中國(guó)菜名直譯為“buddha jumping over the wall”,會(huì)讓外國(guó)讀者不知所云。所以,要加簡(jiǎn)單解釋,將“佛跳墻”翻譯為“Futiaoqiang―the Buddha jumped the wall for being lured by its smell of assorted meat and vegetables cooked in embers”。挖掘菜名的文化內(nèi)涵,運(yùn)用解釋性翻譯展現(xiàn)其中的民俗情趣,不僅使外國(guó)讀者容易理解,而且吸引更多的外國(guó)讀者體驗(yàn)中國(guó)豐富的飲食文化。

3.2 保持民俗特色,最大限度地選用異化策略,恰當(dāng)采用音譯(或加注)\ 直譯(或加注)等方法

功能翻譯理論指出:翻譯策略受翻譯目的制約。民俗文化英譯的目的在于促進(jìn)華夏文化走向世界,讓世界更好地了解中國(guó)。為了使民俗文化特色在翻譯中得以再現(xiàn),翻譯中應(yīng)盡量保留原語(yǔ)中的語(yǔ)言和文化信息,最大限度地選用異化翻譯的策略,恰當(dāng)采用音譯\音譯加注\ 直譯、或直譯加注等方法。

按照Schuttleworth和Cowie (1997)編寫(xiě)的Dictionary of Translation Studies中給出的定義,異化指刻意打破目的語(yǔ)的行文規(guī)范而保留原文的某些異域特色的翻譯策略[5]。民俗外宣的目的是為了傳播中華民族文化,在翻譯民俗文化外宣資料時(shí)應(yīng)盡可能選擇異化策略,正如葛校琴(2002)指出,在從由弱勢(shì)文化譯入強(qiáng)勢(shì)文化時(shí),選擇異化策略,有助于傳播民族文化抑制文化霸權(quán)[6]。

漢語(yǔ)中有很多語(yǔ)義空缺的民俗詞語(yǔ),如“餛飩”、“旗袍”、“太極拳”等,如果借用英文的近義詞翻譯為:“dumpling”, “a kind of grown worn by Chinese women”, “shadow boxing”,西方讀者便無(wú)法領(lǐng)略到獨(dú)特的中華民俗文化色彩。所以,翻譯這些民族色彩很濃的專有名詞時(shí),前輩們大膽選擇異化策略,采用音譯或音譯加注的方法把漢語(yǔ)的詞語(yǔ)借過(guò)去,分別翻譯為“wenton: a kind of dumpling made with thin wrappers, usu. served in soup”;“cheongsam:body-hugging woman’s dress originating from Manchus”;“taijiquan, school of popular traditional martial art marked for slow and graceful movements that are designed to attack or counterattack, keep fit, prevent and treat diseases”。于是產(chǎn)生了西方讀者最初感到陌生但逐漸接受的英語(yǔ)新詞:“wenton”,“cheongsam”, “taijiquan”。這種異化翻譯凸顯了華夏文化身份的清晰度,引領(lǐng)中華民族文化走向世界。

另外,漢語(yǔ)中還有一些具有民俗色彩的諺語(yǔ)、俚語(yǔ),也宜采用異化策略, 運(yùn)用直譯或直譯加注的方法,保留俚語(yǔ)俗語(yǔ)的中國(guó)民俗特色?!坝绣X能使鬼推磨”是富有中國(guó)民俗特色的俚語(yǔ)。 如果借用英語(yǔ)諺語(yǔ)對(duì)應(yīng)的表達(dá)法翻譯為: “Money makes the mare go”,表達(dá)了原文的意思,使讀者一目了然, 但平淡無(wú)奇、索然無(wú)味。不如異化直譯為“Money makes the devil turn your mill”, 保留原文中“鬼”、“推磨”的形象,以其陌生的文化內(nèi)涵吸引外國(guó)讀者的注意, 幫助外國(guó)讀者在感受獨(dú)特的華夏民俗中更好地了解中國(guó)文化。

3.3 再現(xiàn)民俗韻味, 把握文體翻譯策略,靈活采用多種翻譯方法

目前翻譯界不少人傾向于把翻譯研究的視點(diǎn)擴(kuò)大到文體,也就是要求譯者對(duì)原文語(yǔ)篇的文體特征了如指掌,并作為構(gòu)建譯語(yǔ)語(yǔ)篇的重要參數(shù)。民俗文化除具有文化的共性外,還具有其獨(dú)特的文體特征。如蔣紅紅(2007)指出,民俗具有兩個(gè)鮮明的個(gè)性:民俗是通俗的民間文化,又是說(shuō)話的文化[7]。所以,民俗文化口語(yǔ)化特征較為明顯。翻譯民俗文化時(shí),要尊重原文語(yǔ)體風(fēng)格,注意使用口語(yǔ)體,采取一切可用的翻譯手法,再現(xiàn)原文的淺顯易懂、幽默風(fēng)趣、富有美感等民俗韻味,最大限度地促進(jìn)中國(guó)民俗文化的傳播。

方言俚語(yǔ)的翻譯充分顯示了民俗文化翻譯中文體翻譯策略的把握。方言俚語(yǔ)帶有口頭語(yǔ)體的色彩,是一個(gè)地域的名片,每一句無(wú)不濃濃地散發(fā)出養(yǎng)育她那片土地的風(fēng)土民俗。如青島人把傻子稱為“膘子”,而北京人卻將之稱為“二百五”。翻譯時(shí)如果直譯為fool, stupid 就會(huì)失去其原有的方言俚語(yǔ)的民俗特征。不如套用英語(yǔ)的俚語(yǔ)blockhead or dumbbell,與原文在風(fēng)格上比較接近,無(wú)疑會(huì)使語(yǔ)言更加通俗地道。同樣,漢語(yǔ)中的 “老爺子”、 “小菜一碟”、 “歇個(gè)腳”、 “沒(méi)著了”等口語(yǔ), 翻譯中也盡量借用英語(yǔ)中口語(yǔ)化的表達(dá)“pop”, “a piece of cake”, “get a load off one’s feet”, “be at the end of one’s tether”,以保留原文生動(dòng)詼諧、口語(yǔ)化的文體風(fēng)格。

另外,民俗文化生動(dòng)鮮活,口語(yǔ)化地娓娓道來(lái),讀起來(lái)朗朗上口,翻譯時(shí)也要注意語(yǔ)言的娓娓動(dòng)聽(tīng),盡量避免冗長(zhǎng)、復(fù)雜的句構(gòu),從詞語(yǔ)選擇、句式等方面保持譯文與原文的文體風(fēng)格對(duì)等。例如,民間故事《梁山伯與祝英臺(tái)》中的一段:英臺(tái)突然建議他倆應(yīng)即時(shí)就在草橋結(jié)拜為兄弟。兩人立刻寫(xiě)好名帖,盟誓他倆應(yīng)像親兄弟那樣互相忠貞不渝。山伯十九歲為兄,英臺(tái)十七為弟。銀心在香爐上點(diǎn)好了香放在地上,目睹兩人換帖成為結(jié)拜兄弟。譯文為:It was Yingtai’s sudden suggestion that they should become sworn brothers then and there. The two wrote out name cards at once, testifying their faithfulness to each other as blood brothers. Liang Shanbo aged 19, was elder brother, Zhu Yingtai aged 17, younger brother. Yinxin lighted joss sticks in the incense burner place on the ground, witnessing the two become sworn brothers as they exchange the cards. 結(jié)拜兄弟、香爐上點(diǎn)香和名帖、換帖展示了中國(guó)古代兄弟結(jié)拜儀式,這些詞語(yǔ)富有古文化色彩和生活氣息,其語(yǔ)體風(fēng)格在譯文中通過(guò)運(yùn)用直譯、意譯等翻譯方法得到了較好的再現(xiàn)。同時(shí)譯文也注意了民間故事的語(yǔ)篇范圍和語(yǔ)體色彩,多采用英語(yǔ)的松散句、平衡句和長(zhǎng)短句相間,最大限度地保留了原文的口語(yǔ)體風(fēng)格。在朗朗上口的地道英語(yǔ)口語(yǔ)中,西方讀者欣賞到彌漫著濃厚古文化氣息的中國(guó)民間文學(xué)。

4 結(jié)語(yǔ)

功能翻譯理論將翻譯看作有目的的交際行為,將譯文的預(yù)期目的置于翻譯的首要位置,為民俗外宣資料的英譯 提供了理論依據(jù)。在民俗外宣翻譯中,譯者應(yīng)突破傳統(tǒng)翻譯觀念,把握譯文預(yù)期目的和功能,遵循挖掘文化內(nèi)涵、保持民俗文化特色、再現(xiàn)民俗韻味的翻譯標(biāo)準(zhǔn),恰當(dāng)選用補(bǔ)償、異化、文體等翻譯策略,充分運(yùn)用音譯、直譯、意譯、解釋性翻譯等多種翻譯方法,爭(zhēng)取使譯文與原文在功能上保持“最近距離”,從而實(shí)現(xiàn)譯文傳播中華民俗文化成果的預(yù)期功能, 推動(dòng)中國(guó)文化的國(guó)際化進(jìn)程。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Reiss, Katharina. Translation Criticism: Potentials and Limitations[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Reiss Katharina,. & Vermeer Hannks J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen:Niemeyer, 1984.

[3]Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]馬.翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(10).

[5]Shuttleworth, M. & M., Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.