日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

首頁(yè) > 文章中心 > 專業(yè)英語(yǔ)翻譯

專業(yè)英語(yǔ)翻譯

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇專業(yè)英語(yǔ)翻譯范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

專業(yè)英語(yǔ)翻譯

專業(yè)英語(yǔ)翻譯范文第1篇

關(guān)鍵詞:電氣工程 專業(yè)英語(yǔ) 翻譯技巧

翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng),專業(yè)英語(yǔ)翻譯要求譯者不僅具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)、深厚的語(yǔ)言基本功,同時(shí)還要能夠靈活運(yùn)用專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)。以下談?wù)劰P者在翻譯和教學(xué)過(guò)程中所總結(jié)的翻譯技巧。

一、詞義的選擇

英語(yǔ)中的同一詞語(yǔ),其同一詞類常有多種意思,用于不同場(chǎng)合,其含義也就不同,因此譯者在確定某一詞所屬詞類的基礎(chǔ)上,應(yīng)根據(jù)上下文,即根據(jù)專業(yè)特點(diǎn)和具體語(yǔ)境來(lái)確定其確切含義。比如“power”在下面各句中意思不同:

(1)Power can be transmitted over a long distance.

譯文:電力可以輸送到很遠(yuǎn)的地方?!皃ower”在這里是電力的意思。

(2)Semiconductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed up time.

譯文:半導(dǎo)體器件沒(méi)有燈絲,因此不需要加熱功率或加熱時(shí)間。句中“power”是功率的意思。

二、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法

科技文獻(xiàn)側(cè)重?cái)⑹潞屯评?。讀者重視的是作者的觀點(diǎn)和發(fā)明的內(nèi)容,而不是作者本人,所以科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用得非常廣泛。翻譯起來(lái)也比較靈活,視具體情況可改譯成主動(dòng)句,或保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。比如:

The resistance can be determined provided that the voltage and current are known.

譯文:只要知道電壓和電流,就能測(cè)定電阻。

這里就把英文的被動(dòng)句譯為中文的主動(dòng)句。

由“it”引導(dǎo)的習(xí)慣句型中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可譯作無(wú)人稱主動(dòng)句或不定人稱主動(dòng)句。例如:

It is considered that...人們認(rèn)為,據(jù)估計(jì)

It is said that...據(jù)說(shuō)

三、定語(yǔ)從句的翻譯

英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句是各種從句中最復(fù)雜的一種從句,也是漢譯時(shí)最難處理的一種從句。同被動(dòng)語(yǔ)態(tài)一樣,定語(yǔ)從句在科技英語(yǔ)中出現(xiàn)的頻率很高。這是因?yàn)榭萍嘉墨I(xiàn)的特點(diǎn)是概念清楚、邏輯性強(qiáng),因而常用能表達(dá)完整意思的定語(yǔ)從句來(lái)修飾名詞、代詞或相當(dāng)于名詞的詞,以便明確、完整地表達(dá)該詞的概念。定語(yǔ)從句不僅結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而且含義繁多,有時(shí)還具有補(bǔ)充、轉(zhuǎn)折、因果、目的、條件、讓步等意義。翻譯時(shí),根據(jù)定語(yǔ)從句的不同結(jié)構(gòu)和不同含義,可采用不同的譯法。定語(yǔ)從句的翻譯方法盡管靈活多樣,但不外乎合譯和分譯兩種。現(xiàn)分述如下。

1.合譯法

所謂合譯法,就是把從句融合在主句中,把定語(yǔ)從句置于所修飾的名詞之前,譯成漢語(yǔ)的單句。凡是結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單、在邏輯上對(duì)先行詞有明確的限制和確定作用的定語(yǔ)從句,如果翻譯時(shí)置于所修飾的名詞前不影響意思表達(dá)而且符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,一般則可合譯,譯成漢語(yǔ)的“的”字結(jié)構(gòu)。這類翻譯比較簡(jiǎn)單,在此不再贅述。需要強(qiáng)調(diào)的是:有些定語(yǔ)從句是全句的重點(diǎn),如要突出從句的內(nèi)容,漢譯時(shí),可將從句順序譯成簡(jiǎn)單句中的謂語(yǔ),而把主句壓縮成主語(yǔ)。例如:

Electromagnetic waves carry the energy which is received from the current flowing in the conductor.

可譯為:電磁波攜帶的能量是從導(dǎo)體中流動(dòng)著的電流中獲得的。

2.分譯法

定語(yǔ)從句的分譯,就是將定語(yǔ)從句與主句分開(kāi)來(lái)譯。分譯時(shí),根據(jù)定語(yǔ)從句的不同情況可譯為并列分句。例如:

Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy.

可譯為:機(jī)械能轉(zhuǎn)變?yōu)殡娔埽娔苡洲D(zhuǎn)變?yōu)闄C(jī)械能。

該句就是將主句和從句譯為兩個(gè)并列句。

英語(yǔ)中有不少定語(yǔ)從句對(duì)其先行詞并無(wú)明顯的修飾和限制作用,而是隱含著主句的原因、結(jié)果、目的、條件、讓步、時(shí)間狀語(yǔ)等意義。翻譯時(shí),可根據(jù)其邏輯意義譯成漢語(yǔ)相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。這樣譯時(shí),一般應(yīng)加譯出相應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。例如:

Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.

可譯為:銅的電阻很小,所以廣泛用來(lái)輸電。

很明顯,該句通過(guò)加上關(guān)聯(lián)詞“所以”,把句子翻譯成結(jié)果狀語(yǔ)。當(dāng)然,在翻譯的時(shí)候,我們可以根據(jù)具體的語(yǔ)境,加上不同的關(guān)聯(lián)詞,從而將句子分譯為不同類型的狀語(yǔ)從句。比如:條件狀語(yǔ)從句、讓步狀語(yǔ)從句、目的狀語(yǔ)從句等。

翻譯過(guò)程中還有其他很多技巧,最常見(jiàn)的是詞性的轉(zhuǎn)換、增詞、減詞等。因此,為了能更加清楚地表達(dá)文章的原意,譯者需要靈活地運(yùn)用翻譯的技巧。

參考文獻(xiàn):

[1]牛靈安.科技英語(yǔ)翻譯詞義的確定.中國(guó)科技翻譯,2004,(1):14-16.

專業(yè)英語(yǔ)翻譯范文第2篇

    醫(yī)學(xué)生畢業(yè)后在臨床、教學(xué)和科研工作中,需要大量使用英語(yǔ),例如:查閱醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、撰寫科研論文、翻譯專業(yè)資料、參加學(xué)術(shù)會(huì)議、出國(guó)進(jìn)修學(xué)習(xí)等。實(shí)現(xiàn)這些需求所需掌握的核心技能之一便是語(yǔ)言的英漢轉(zhuǎn)換,即翻譯[1]。目前,相當(dāng)多的醫(yī)生由于缺乏醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)的翻譯知識(shí),往往在實(shí)際工作中碰到諸多困難,因此,探尋和建立一套實(shí)用的醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯理論方法并應(yīng)用于教學(xué),提高醫(yī)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平,既能滿足其將來(lái)的實(shí)際需要,又能促進(jìn)醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)和儲(chǔ)備,從而有助于我國(guó)醫(yī)學(xué)的不斷發(fā)展和長(zhǎng)足進(jìn)步。

    1 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

    醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,是一種特殊的文體,因此,它具有自身的特點(diǎn)和相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。正確認(rèn)識(shí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯工作的前提[2]。嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉……故信、達(dá)爾外,求其爾雅……”,嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐中同樣具有很強(qiáng)的實(shí)用性和指導(dǎo)意義:①醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)“信”,即準(zhǔn)確完整地表達(dá)原文的本意。由于醫(yī)學(xué)信息的特殊性,任何對(duì)原文的歪曲或更改都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果,所以,翻譯所表達(dá)的信息要求非常準(zhǔn)確、清晰,不允許模糊不清、模棱兩可,更不允許因不理解而自由發(fā)揮。②醫(yī)學(xué)翻譯的譯文應(yīng)當(dāng)“達(dá)”,即語(yǔ)言通順、自然、明達(dá),用規(guī)范的目的語(yǔ)忠實(shí)流暢地傳達(dá)原作的信息。翻譯時(shí)既要追求與原文形式上的盡量一致,同時(shí)又不要硬套原作的語(yǔ)言形式,以免造成任何含義晦澀和歧義。③醫(yī)學(xué)翻譯也應(yīng)當(dāng)“雅”,即要在文體和風(fēng)格上保持原文的特征。做到行文嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)專業(yè)、結(jié)構(gòu)規(guī)范,符合醫(yī)學(xué)專業(yè)的習(xí)慣和要求。同時(shí)不同的醫(yī)學(xué)題材具有不同的文體特點(diǎn),翻譯時(shí)需把握其行文特點(diǎn),參照相應(yīng)的結(jié)構(gòu)和文體規(guī)范執(zhí)行。

    2 醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題

    英語(yǔ)是從綜合型向分析型發(fā)展的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是分析型為主的語(yǔ)言,這兩種語(yǔ)言的差別很大,再加上醫(yī)學(xué)英語(yǔ)具備自身獨(dú)有的特點(diǎn),翻譯時(shí)如果不引起注意,并采取恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,必然會(huì)影響翻譯質(zhì)量。以下就醫(yī)學(xué)生在專業(yè)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題及其原因進(jìn)行分析。

    2.1 術(shù)語(yǔ)誤譯

    醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)是醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)的重難點(diǎn),其中以外來(lái)詞匯、兩棲醫(yī)學(xué)詞匯、縮略語(yǔ)以及新詞的翻譯尤為困難,很容易出現(xiàn)誤譯。例如:“In conclusion,radix angelicae sinensis can lower portal pressure through decreasing secretion and shunting of glycogen in portal hypertensive dogs.”分析:“radix angelicae sinensis”是中藥品名“當(dāng)歸”,“portal”意為“門脈”,“glycogen”意為“胰高血糖”,“portal hypertensive dogs”意為“門脈高壓犬”。該句專業(yè)詞匯很多,不了解專業(yè)詞匯的構(gòu)詞法或不借助專業(yè)工具書,容易造成誤解。譯文:總之,當(dāng)歸可以通過(guò)減少門脈高壓犬的胰高血糖分泌和分流而降低門脈壓。又如:“Unsuspected malignancy has been found in from 5.4% to 6.4% of gastrectomy specimens”分析:如將“unsuspected”理解為“不被懷疑的”則可能會(huì)誤譯為“確診”,事實(shí)為“漏診”。譯文:在胃切除標(biāo)本已發(fā)現(xiàn)有5.4%到6.4%的胃癌漏診。

    2.2 句子死譯

    英漢語(yǔ)言思維和表達(dá)習(xí)慣存在較大的差別,醫(yī)學(xué)生如不了解相應(yīng)的理論知識(shí)和轉(zhuǎn)換技巧,在翻譯實(shí)踐中生搬硬套,容易導(dǎo)致譯文的語(yǔ)序紊亂,含意晦澀,沉冗拖沓。例如:“Usually found free in solution,where some of them form a pool of intermediates from which large polymers called macromolecules are made.”誤譯:他們通常被發(fā)現(xiàn)是游離形式,其中一些形成了中間體,由此被稱為大分子的大尺寸聚合物被產(chǎn)生。分析:這樣的翻譯既不規(guī)范也不符合漢語(yǔ)思維習(xí)慣,未能客觀、準(zhǔn)確地描述原句的意義。改譯:他們通常以游離的形式存在,其中一些形成中間體,由此產(chǎn)生叫做大分子的大尺寸聚合物。又如:“Illness prevented him from going there.”誤譯:疾病妨礙他去那里。改譯:他因病未去那里。分析:醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中非人稱主語(yǔ)較常見(jiàn),翻譯中有時(shí)必須進(jìn)行句子成分轉(zhuǎn)換以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

    2.3 專業(yè)知識(shí)缺乏

    醫(yī)學(xué)英語(yǔ)具有較強(qiáng)的專業(yè)性,因此醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯要求譯者在擁有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和具備相關(guān)醫(yī)學(xué)背景知識(shí)的基礎(chǔ)上,能夠充分掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和相應(yīng)的翻譯方法,才能如實(shí)譯出原文[3]。例如:“After he had lost 4 pints of blood,the Shah fell into a coma.His doctors tried unsuccessfully to revive him with electroshock treatment; then they removed his tubes and life supporting systems.”誤譯:國(guó)王失去了4品脫血后陷入了昏迷,他的醫(yī)生不成功地用電擊波使他蘇醒,然后他們移去他的管子和生命支持系統(tǒng)。改譯:國(guó)王失去了4品脫血后陷入了昏迷,醫(yī)生們嘗試用電擊使其蘇醒,但沒(méi)有成功。最后,他們除去了接在他身上的各種管子和維持生命用的設(shè)備。分析:此句由于欠缺醫(yī)學(xué)基本常識(shí),造成表達(dá)不專業(yè)或出現(xiàn)錯(cuò)誤。如“removed his tubes and life supporting systems”不能譯成“移去……生命支持系統(tǒng)”,而應(yīng)該“移去……維持生命用的設(shè)備”。 又如:“The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease.”誤譯:病人的主訴沒(méi)有回答此病的適當(dāng)表現(xiàn)。改譯:病人的主訴不符合此病應(yīng)有的表現(xiàn)。分析:譯文修改后語(yǔ)義更加準(zhǔn)確,也更加符合醫(yī)學(xué)專業(yè)人員的表達(dá)習(xí)慣。

    2.4 漢語(yǔ)表達(dá)能力欠缺

    部分醫(yī)學(xué)生在中文遣詞造句方面相對(duì)貧乏,漢語(yǔ)表達(dá)能力欠缺,造成譯文不夠嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè)。例如:“There is a far wider range of patients who would benefit from Aspirin than FDA indications currently show.”原譯:和美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局當(dāng)前展示的數(shù)字比較,有遠(yuǎn)遠(yuǎn)多得多的病人會(huì)從阿司匹林得到利益。分析:這樣的翻譯盡管基本符合原文的意思,但完全失去了醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)應(yīng)有的精確和凝練。改譯:與美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局目前的數(shù)據(jù)相比,更多的患者能從阿司匹林中獲益。又如:“Prevention is better than cure.”原譯:預(yù)防比治療好。分析:譯文意思正確,但不大符合科技文體的措辭要求。改譯:預(yù)防勝于治療。

    3 醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)的翻譯策略

    醫(yī)學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)翻譯水平的提高,一方面有賴于自身醫(yī)學(xué)專業(yè)素養(yǎng)及漢語(yǔ)表達(dá)能力的提高;另一方面更需要在翻譯中遵循科學(xué)的翻譯過(guò)程、運(yùn)用合適的翻譯方法和技巧,這也是專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)。

    3.1 翻譯過(guò)程

    翻譯主要包括正確理解原文和準(zhǔn)確地用另一種語(yǔ)言傳遞原文信息兩個(gè)環(huán)節(jié)。具體來(lái)說(shuō),醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程可分為準(zhǔn)備、初譯、復(fù)譯、校核四個(gè)階段。

    3.1.1 準(zhǔn)備階段 準(zhǔn)備工作包括3個(gè)方面:①了解翻譯目的、原文和譯文的讀者群體及對(duì)譯文的特殊要求;②通讀原作,簡(jiǎn)要了解文章的內(nèi)容、風(fēng)格和文體特點(diǎn);③查閱相關(guān)領(lǐng)域的權(quán)威資料,參考英語(yǔ)資料可以幫助譯者理解原作的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),而中文資料則有助于譯者了解文中涉及專業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞義、語(yǔ)句的表達(dá)規(guī)律,分析所譯題材的風(fēng)格和形式特點(diǎn),從而能更加透徹地理解原文及更加專業(yè)地表達(dá)譯文。

    3.1.2 初譯階段 初譯是在對(duì)通篇文章有整體概念后逐句逐段地翻譯,這是一個(gè)理解表達(dá)的過(guò)程,也是翻譯的重要環(huán)節(jié)。句子翻譯可分理解和表達(dá)兩個(gè)階段:理解階段重在緊縮主干、辨析詞義、分析句型、捋清脈絡(luò);表達(dá)階段則重在調(diào)整搭配、潤(rùn)飾詞語(yǔ)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中長(zhǎng)句、復(fù)雜句較多,理解時(shí)需要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),理清邏輯關(guān)系,選擇詞義,表達(dá)時(shí)需要符合原文的文體文風(fēng)和專業(yè)習(xí)慣[2]。對(duì)于生詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子可以重點(diǎn)標(biāo)記,借助詞典、工具書進(jìn)行語(yǔ)法分析,進(jìn)一步理解原文的內(nèi)容和邏輯關(guān)系,如仍存在困難,也可以暫時(shí)擱淺,等復(fù)譯時(shí)再重點(diǎn)考慮。

專業(yè)英語(yǔ)翻譯范文第3篇

論文關(guān)鍵詞:英漢翻譯 原則技巧

論文摘 要:翻譯作為溝通兩種語(yǔ)言的橋梁,在先進(jìn)科學(xué)技術(shù)發(fā)展的時(shí)代起著至關(guān)重要的作用。正如中國(guó)汽車業(yè)的發(fā)展,需要借鑒很多國(guó)外的先進(jìn)技術(shù)和理念。因此大量英文資料的翻譯工作是必不可少的。本文主要探討汽車專業(yè)英語(yǔ)常見(jiàn)的英譯漢翻譯技巧。

1 汽車專業(yè)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

汽車專業(yè)英語(yǔ)是科技英語(yǔ)的一個(gè)分支。作為一門特殊英語(yǔ),汽車專業(yè)英語(yǔ)在詞匯構(gòu)成、遣詞造句等方面具有獨(dú)特之處。表面上看,它只是英語(yǔ)知識(shí)與專業(yè)知識(shí)的結(jié)合體,但從深層次看,它講究的是專業(yè)邏輯思維嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰,不添加任何文學(xué)色彩,從客觀真實(shí)的角度對(duì)汽車專業(yè)知識(shí)進(jìn)行英文表述。因此,汽車專業(yè)英語(yǔ)翻譯對(duì)語(yǔ)言準(zhǔn)確性的要求很高。我國(guó)翻譯名家嚴(yán)復(fù)先生曾提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),汽車專業(yè)英語(yǔ)翻譯同樣應(yīng)遵循這一準(zhǔn)則,但還應(yīng)附加良好的漢語(yǔ)功底、較強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力及較廣的知識(shí)面這三條原則。

2 汽車專業(yè)英語(yǔ)翻譯的原則

2.1 漢語(yǔ)功底好

在翻譯汽車專業(yè)英語(yǔ)的過(guò)程中,我們往往遇到反復(fù)修改后仍不理想的結(jié)果。特別是對(duì)比較正規(guī)的術(shù)語(yǔ)和原理表述的文本,常常出現(xiàn)表意不準(zhǔn)的狀況。因此,漢語(yǔ)表達(dá)能力和理解能力直接影響到翻譯的質(zhì)量。

2.2 英語(yǔ)語(yǔ)言能力強(qiáng)

汽車專業(yè)英語(yǔ)最大的特點(diǎn)就是術(shù)語(yǔ)多,詞匯量是構(gòu)成這一門類的基石。除此之外,全面的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)也是必不可少的。二者缺一,就會(huì)阻礙翻譯的順利進(jìn)行,導(dǎo)致譯文質(zhì)量的下降,同時(shí)也大大降低了翻譯的速度。

2.3 知識(shí)面廣

要做好汽車專業(yè)英語(yǔ)翻譯,對(duì)汽車專業(yè)知識(shí)的要求是較高的。無(wú)論是對(duì)原文的理解,還是譯文的表達(dá),譯者必須了解汽車專業(yè)理論知識(shí)及維修常識(shí),否則會(huì)無(wú)從下手。這也是與普通翻譯的本質(zhì)區(qū)別。

3 汽車專業(yè)英語(yǔ)翻譯的技巧

3.1 一詞多義法

專業(yè)術(shù)語(yǔ)是構(gòu)成汽車專業(yè)英語(yǔ)的基石,反映這一學(xué)科領(lǐng)域的內(nèi)容。往往譯者會(huì)依據(jù)汽車專業(yè)知識(shí)及專業(yè)英語(yǔ)詞典來(lái)弄清楚這些術(shù)語(yǔ)的含義。絕大部分術(shù)語(yǔ)有其特定的英文詞匯與之對(duì)應(yīng),如:crankshaft(曲軸),engine(發(fā)動(dòng)機(jī)),thermostat(節(jié)溫器)。但還有一部分術(shù)語(yǔ)的表意容易與普通英語(yǔ)詞匯相混淆。如:revolution一般會(huì)譯為“革命”,但汽車英語(yǔ)中它是指“旋轉(zhuǎn)”;generator一般譯為“生產(chǎn)者”,汽車英語(yǔ)中被譯為“發(fā)電機(jī)”;passage通常被譯為“一段文章”,而汽車英語(yǔ)中它是“水路、油路”的意思。

再者,地域的不同,也會(huì)導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)使用的差異。為了推廣市場(chǎng),德、美、日等汽車工業(yè)大國(guó)都把本國(guó)汽車的領(lǐng)先技術(shù)譯成英文手冊(cè),以供他國(guó)之用,但在術(shù)語(yǔ)表達(dá)上,德系車手冊(cè)表達(dá)“變速箱”和“傳感器”通常使用gearbox和sender,不同于其他國(guó)家的慣用詞transmission和sensor。故此,科技的發(fā)展,大量的英語(yǔ)詞匯會(huì)不斷演變成科學(xué)術(shù)語(yǔ),只有通過(guò)不斷地積累才能掌握這些術(shù)語(yǔ)的含義及區(qū)別。

3.2 抽象譯法

機(jī)械式翻譯是翻譯汽車專業(yè)英語(yǔ)的大忌,同時(shí)也違背了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。因此,為達(dá)到忠實(shí)通順的要求,抽象譯法是我們經(jīng)常用到的一種翻譯方法。如:

(1)In order to get a cleaner emission, electronic fuel injection system is applied.譯文:為了降低排放,應(yīng)用了電子燃油噴射系統(tǒng)。cleaner emission不能機(jī)械地翻譯成“較清潔的排放”,這會(huì)令讀者費(fèi)解。因此,譯作“降低排放”符合專業(yè)表達(dá)。(2)The engine never starves for fuel.

譯文:發(fā)動(dòng)機(jī)不會(huì)缺油。starve for在這里不能被譯為“渴望”,因?yàn)橹髡Z(yǔ)是發(fā)動(dòng)機(jī),所以結(jié)合汽車專業(yè)的表達(dá)法,它是“缺油、斷油”的意思。

3.3 詞類轉(zhuǎn)換法

詞類轉(zhuǎn)換法又稱轉(zhuǎn)性譯法,也是常用的翻譯方法。它是根據(jù)譯文語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換的。例如:

EFI system has the job of supplying a combustible mixture of air and fuel to the engine.

譯文:EFI系統(tǒng)的功用是給發(fā)動(dòng)機(jī)供給可燃混合氣。has the job of的本意為“有一份……工作”,但這里應(yīng)譯為“……的功用”。詞性也由原來(lái)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞。

3.4 被動(dòng)變主動(dòng)的譯法

汽車專業(yè)英語(yǔ)是對(duì)汽車使用、原理、維修等客觀事物的陳述。針對(duì)汽車專業(yè)英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),我們往往要按照漢語(yǔ)表達(dá)客觀事物的習(xí)慣譯成主動(dòng)句式。

(1)…as the oil is fed to the various moving parts of the engine,it absorbs and carries the heat away from the engine parts.譯文:機(jī)油供向發(fā)動(dòng)機(jī)的各運(yùn)動(dòng)部件時(shí),它能吸收并帶走發(fā)動(dòng)機(jī)部件發(fā)出的熱量。is fed to被轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。(2)Karl Benz from Germany built the first car driven by an internal combustion engine 1886.譯文:德國(guó)的卡爾·本茨于1886年制造出第一輛用內(nèi)燃發(fā)動(dòng)機(jī)驅(qū)動(dòng)的汽車。driven做了the first car的動(dòng)詞性修飾語(yǔ)。

3.5 增補(bǔ)譯法

汽車專業(yè)英語(yǔ)的表達(dá)法往往很簡(jiǎn)練,因此在譯文時(shí)需要添加一些必要的詞匯,從而使譯文在語(yǔ)法及語(yǔ)言表達(dá)上能與原文在內(nèi)容和形式達(dá)到對(duì)等。如:A fuel injector is nothing but an electronically controlled valve.譯文:噴油器是通過(guò)電磁閥控制的。譯文中增加了謂語(yǔ)動(dòng)詞,從而不會(huì)誤解為噴油器就是個(gè)電磁閥。

汽車專業(yè)英語(yǔ)翻譯會(huì)隨著中國(guó)汽車業(yè)的發(fā)展而變得熱門,對(duì)翻譯的要求也會(huì)越來(lái)越高。不像文學(xué)翻譯那樣要注重文學(xué)修辭的美感,汽車專業(yè)英語(yǔ)翻譯更多的要把握忠實(shí)和順達(dá)的準(zhǔn)則。當(dāng)然,掌握并運(yùn)用好翻譯技巧是一名譯者進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)的必備條件,只有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和豐富的汽車知識(shí),并在實(shí)踐中不斷地總結(jié)經(jīng)驗(yàn),才能真正地做好汽車專業(yè)英語(yǔ)翻譯。

參考文獻(xiàn)

專業(yè)英語(yǔ)翻譯范文第4篇

一、高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題

1.學(xué)生主觀意識(shí)差

在很多學(xué)生的眼中,翻譯從來(lái)都不是值得重視的一個(gè)環(huán)節(jié)。由于處在應(yīng)試教育的大環(huán)境下,分?jǐn)?shù)才是他們唯一關(guān)注的問(wèn)題,因此,這方面的練習(xí)及重視程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上發(fā)展的需要。即使是一些平時(shí)學(xué)習(xí)成績(jī)較好的學(xué)生,他們的英語(yǔ)翻譯水平也僅限于對(duì)一些簡(jiǎn)單句的分析。面對(duì)一些實(shí)用性比較強(qiáng)的題目,比如閱讀理解、作文等,他們就顯得力不從心。

2.老師教學(xué)方法不當(dāng)

一些高職老師在教學(xué)中存在一種得過(guò)且過(guò)的心理,不注重教學(xué)方法,與學(xué)生同樣存在一種不重視翻譯教學(xué)的思想。從老師的教學(xué)角度來(lái)講,大部分老師在授課時(shí)都只是機(jī)械地傳授一些教科書上的東西,而沒(méi)有告訴學(xué)生關(guān)于當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情的知識(shí),更沒(méi)有意識(shí)到要對(duì)學(xué)生做一些關(guān)于思維能力的訓(xùn)練,而這么做的結(jié)果就是,學(xué)生只是單純地掌握一些單詞、語(yǔ)法、句式,并不能很好地分析文章結(jié)構(gòu),進(jìn)而獨(dú)立寫出優(yōu)美的文章。如果不能做到這些,就更談不上在英語(yǔ)專業(yè)翻譯上面有多大的進(jìn)步。

二、反思性教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用

1.學(xué)生多注重總結(jié)反思

在平時(shí)學(xué)習(xí)中,大部分學(xué)生都沒(méi)有養(yǎng)成一個(gè)良好的課后反思習(xí)慣。在學(xué)習(xí)的空余時(shí)間,學(xué)生應(yīng)該及時(shí)對(duì)所學(xué)知識(shí)進(jìn)行總結(jié),找出自己的不足,然后進(jìn)行改正。為了更好地進(jìn)行反思,學(xué)生可以自己建立一個(gè)“反思本”,經(jīng)常性地把自己在學(xué)習(xí)中的得失、改進(jìn)方法記錄下來(lái),然后同學(xué)之間可以進(jìn)行交流,互相學(xué)習(xí),互相進(jìn)步。

2.老師的反思性教學(xué)

專業(yè)英語(yǔ)翻譯范文第5篇

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)專業(yè)翻譯能力培養(yǎng)

大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要使學(xué)生掌握一定水平的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和使用英語(yǔ)的基本技能,具備閱讀和翻譯有關(guān)業(yè)務(wù)英語(yǔ)資料并能在將來(lái)的工作生活中熟練運(yùn)用的能力。在日常的教學(xué)中,教師注重培養(yǎng)學(xué)生們的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯的綜合能力,但是翻譯卻往往得不到很好的重視,很多教師都意識(shí)到大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力比較低,提高學(xué)生翻譯能力是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中亟待解決的一個(gè)問(wèn)題。要提高翻譯能力,首先應(yīng)打好漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本功,還要學(xué)習(xí)和研究中外不同的文化。既然漢英翻譯是如此艱巨復(fù)雜的任務(wù),那么我們?cè)鯓硬拍苡行У貙?duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢?

一、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

現(xiàn)代外語(yǔ)界廣為接受的交際教學(xué)法,導(dǎo)致了一種誤區(qū):外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程盲目單語(yǔ)化,甚至完全排斥母語(yǔ)或翻譯。尤其是在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,老師普遍采用英語(yǔ)教學(xué),英語(yǔ)操練,目的是提供英語(yǔ)交際的情景,鍛煉學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,培養(yǎng)他們用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。但這種做法常常沒(méi)有考慮學(xué)生的實(shí)際情況,而且部分教師受制于課本內(nèi)容,未能創(chuàng)造真正的交際環(huán)境,甚至有的老師說(shuō)出來(lái)的英語(yǔ)并不規(guī)范,于是反而更使學(xué)生理解模糊。另一方面,現(xiàn)在的教師和學(xué)生都沒(méi)有對(duì)翻譯給予足夠的重視,教師沒(méi)有給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識(shí)和技巧,學(xué)生不能做足量的翻譯練習(xí),英語(yǔ)考試也很少有翻譯方面的測(cè)試,種種原因都導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力始終處于劣勢(shì)。

二、學(xué)生在漢英翻譯的學(xué)習(xí)中應(yīng)注意的問(wèn)題

漢英翻譯能力的培養(yǎng)涉及以下諸多方面:對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)感和悟性,對(duì)英語(yǔ)的判斷能力和鑒賞能力,對(duì)英語(yǔ)的洞察能力和剖析能力,對(duì)英語(yǔ)細(xì)微特征的反應(yīng)能力,對(duì)社會(huì)文化和跨文化交流的敏感性,對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間差別的意識(shí),對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的辯證關(guān)系的認(rèn)識(shí),對(duì)英語(yǔ)“洋為中用”的意識(shí),對(duì)英語(yǔ)“學(xué)以致用”的意識(shí),對(duì)翻譯的多層次、多角度的立體思維方式。以上各種能力和意識(shí)的培養(yǎng),可以通過(guò)不同的具體途徑來(lái)實(shí)現(xiàn),既要讓學(xué)生在諸多方面加強(qiáng)翻譯意識(shí)的鍛煉,同時(shí)學(xué)生在平時(shí)的學(xué)習(xí)中也要注意以下幾點(diǎn)。

1.漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)法語(yǔ)序和句子結(jié)構(gòu)上都有很大的差別。因此,在進(jìn)行中譯英的時(shí)候必須要考慮到這些方面的變化。

2.要善于仔細(xì)地、深入地、準(zhǔn)確地理解中文原文的意思。這是因?yàn)闇?zhǔn)確的理解是做好翻譯的前提。

3.中文和英文的對(duì)應(yīng)詞有時(shí)意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。

4.有時(shí)候中文字面的意思表達(dá)不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來(lái)了。

5.有些中文詞語(yǔ)沒(méi)有什么特殊涵義,而與之相對(duì)應(yīng)的英文詞語(yǔ)卻有著特殊的涵義。

6.避免用中式英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),而要盡量用地道的英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。

7.根據(jù)不同場(chǎng)合,英語(yǔ)的表達(dá)有莊重與隨意之分。

8.要注意各行各業(yè)的不同術(shù)語(yǔ)的選擇。

9.注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的文化差異。把“相聲”翻譯成英語(yǔ)不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內(nèi)涵。

10.有時(shí)候,比如翻譯詩(shī)句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達(dá)出來(lái)。

三、提高漢英翻譯教學(xué)質(zhì)量的建議

1.培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言感受能力。比如,在講授某一文體的翻譯時(shí),教師可以向?qū)W生推薦譯語(yǔ)中相同風(fēng)格的范文,也可以讓他們通過(guò)Internet或其它印刷材料來(lái)構(gòu)建自己的語(yǔ)料庫(kù),讓他們感受名作、范文的遣詞、行句、謀篇,并定期、不定期地對(duì)學(xué)生訪談,檢查他們閱讀后的感受和收獲。翻譯基本技能除了傳統(tǒng)的口筆譯和各種翻譯技巧外,還包括利用電腦設(shè)備以及網(wǎng)絡(luò)設(shè)備為翻譯實(shí)踐服務(wù)的能力,利用現(xiàn)代信息技術(shù)被認(rèn)為是提高翻譯教學(xué)和培訓(xùn)效率與質(zhì)量的必由之路。

2.教師講解譯文時(shí)要點(diǎn)明并表?yè)P(yáng)學(xué)生的譯文精彩之處,對(duì)語(yǔ)言能力取得進(jìn)步的學(xué)生要及時(shí)肯定。教師要考慮學(xué)生的需要、興趣、特長(zhǎng)及其弱項(xiàng)等來(lái)組織課堂討論,激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性思維。要積極評(píng)價(jià)學(xué)生的優(yōu)秀譯文,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯的自信心,力求最大限度地發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,而不是像傳統(tǒng)教學(xué)法那樣,讓學(xué)生被動(dòng)接受老師布置的任務(wù)和“唯一、正確”的譯文。變以“教師為中心”的教學(xué)模式為以“學(xué)生為中心”的教學(xué)模式

3.開(kāi)展適量的翻譯欣賞課,或讓學(xué)生翻譯一些名家譯過(guò)的作品,然后把他們的譯文與名家的作比較,并總結(jié)心得體會(huì)。語(yǔ)料庫(kù)和計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等現(xiàn)代信息技術(shù)的開(kāi)發(fā)和運(yùn)用給翻譯教學(xué)帶來(lái)了挑戰(zhàn)和變化,主要表現(xiàn)在翻譯觀念的轉(zhuǎn)變、教學(xué)手段的多樣化、翻譯課件的開(kāi)發(fā)和教室網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的建設(shè)等方面。包括研制翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和基本技巧教學(xué)軟件,建立多學(xué)科翻譯語(yǔ)料庫(kù)、學(xué)習(xí)者個(gè)人語(yǔ)料庫(kù)??傊?,利用現(xiàn)代信息技術(shù)對(duì)提高翻譯教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生能力的培養(yǎng)起到非常重要的作用。

4.加強(qiáng)英漢語(yǔ)言對(duì)比。讓學(xué)生了解兩種語(yǔ)言在各方面的差異,比如英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合;英語(yǔ)屬于主語(yǔ)顯著語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬于主題顯著語(yǔ)言等,這對(duì)于提高學(xué)生的翻譯能力十分有益。如果學(xué)生意識(shí)不到這些語(yǔ)言差異,翻譯能力很難得到較快提高。

讓學(xué)生進(jìn)行小組合作翻譯,或在教師的主導(dǎo)下,把某些練習(xí)讓學(xué)生相互批改,讓學(xué)生從同伴中汲取語(yǔ)言素養(yǎng)。

5.學(xué)生語(yǔ)言能力的提高,是建立在一定量的翻譯練習(xí)基礎(chǔ)之上的。翻譯教學(xué)除了講授傳統(tǒng)的口、筆譯翻譯技巧外,還應(yīng)適當(dāng)導(dǎo)入翻譯理論,提高學(xué)生的技能意識(shí);增強(qiáng)英漢對(duì)比的內(nèi)容,培養(yǎng)譯語(yǔ)意識(shí);增加文化知識(shí)的輸入,培養(yǎng)跨文化意識(shí)。我們應(yīng)將翻譯訓(xùn)練融入語(yǔ)言教學(xué)的各個(gè)方面,全面提高學(xué)生語(yǔ)言的綜合能力,重視培養(yǎng)學(xué)生的形象思維和創(chuàng)造思維能力。一般而言,每星期300字左右的小篇章,每學(xué)期1-2篇大文章似為妥當(dāng)。同時(shí),課外應(yīng)看作是課內(nèi)的延伸,對(duì)學(xué)生的因材施教也常常是在每周的兩課時(shí)之外,翻譯課教師應(yīng)對(duì)此“樂(lè)而不?!?。

綜上所述,構(gòu)建翻譯教學(xué)模式,在指導(dǎo)思想上還必須重視對(duì)學(xué)生進(jìn)行素質(zhì)培養(yǎng)。因?yàn)閲?guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展所需要的外語(yǔ)人才,無(wú)論何種類型,都要求他們具有較高的個(gè)人素質(zhì)。具體講,都需要他們有較好的母語(yǔ)和外語(yǔ)基本功、廣闊的知識(shí)面、充實(shí)的文化知識(shí)和較高的交際能力。從這個(gè)意義出發(fā),翻譯教學(xué)所起的作用是不可忽視的,因?yàn)榉g課的綜合特點(diǎn)本身就使學(xué)生的全部知識(shí)、全部語(yǔ)言技能得到應(yīng)用與實(shí)踐,并在應(yīng)用與實(shí)踐的過(guò)程中得到完善與提高。如果在指導(dǎo)思想上能夠注意加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的素質(zhì)培養(yǎng),并在教學(xué)實(shí)踐中合理地、科學(xué)地予以體現(xiàn),學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)與語(yǔ)言技能無(wú)疑將會(huì)逐步得到提高。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶.論翻譯者的技能意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,1987,(5).

[2]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[3]羅進(jìn)德.翻譯教學(xué)門外談[J].外語(yǔ)研究,1997,(1).

[4]高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)研究出版,上海外語(yǔ)教育出版社.

[5]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984,(1).

相關(guān)期刊更多

中國(guó)社區(qū)醫(yī)師·醫(yī)學(xué)專業(yè)

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

衛(wèi)生部

中國(guó)法語(yǔ)專業(yè)教學(xué)研究

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中國(guó)法語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)

高等建筑教育

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中國(guó)建設(shè)教育協(xié)會(huì)