日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

首頁(yè) > 文章中心 > 法律翻譯

法律翻譯

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇法律翻譯范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

法律翻譯

法律翻譯范文第1篇

關(guān)鍵詞:法律術(shù)語(yǔ);翻譯原則;功能對(duì)應(yīng)詞中圖分類(lèi)號(hào):G648文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2013)01-0011-021.引言

法律術(shù)語(yǔ)翻譯是法律翻譯中的一個(gè)非常重要的方面。從某種程度上說(shuō),法律術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞直接關(guān)系到整篇法律文件翻譯質(zhì)量的高低。如果法律術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)了,很可能會(huì)造成誤解,甚至釀成糾紛。因此,對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯一定要慎之又慎。

2.法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯中的困難

法律術(shù)語(yǔ)是具有法學(xué)專(zhuān)門(mén)涵義的詞語(yǔ),其作用在于以簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表達(dá)一項(xiàng)被普遍接受的復(fù)雜的法律概念、學(xué)說(shuō)或法則,使法律工作者能夠用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言進(jìn)行交流和溝通,它是法律語(yǔ)言最重要的組成部分。眾所周知,法律語(yǔ)言不同于日常語(yǔ)言,有著很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和行業(yè)特色。若非法律專(zhuān)業(yè)人士,或者沒(méi)有相關(guān)法律背景知識(shí),我們對(duì)法律語(yǔ)言的理解很難做到完整、準(zhǔn)確。法律術(shù)語(yǔ)作為一種更精練的法律用語(yǔ),理解起來(lái)更是頗費(fèi)周折。很多情況下,法律術(shù)語(yǔ)雖然用的是日常語(yǔ)言,但卻往往被賦予了特殊的含義。例如:"power of attorney",有人直譯為“律師的權(quán)利”或“律師的力量”,這是錯(cuò)誤的,應(yīng)譯為“授權(quán)委托書(shū)”。又如"necessity",在一般的日常英語(yǔ)中,人們將它翻譯成“必要性,需要或必需品”,但作為法律術(shù)語(yǔ),它則表示一種可以免除或減輕責(zé)任的違法阻卻事由,即“緊急避險(xiǎn)”。像這樣的法律術(shù)語(yǔ)在法律語(yǔ)言中大量存在。這無(wú)疑給法律翻譯工作者帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn),稍有不慎,就有可能失之毫厘、謬以千里。此外,法律術(shù)語(yǔ)還存在一詞多義的現(xiàn)象。比如:"negligence",它有兩層含義,一種是表“疏忽”、“大意”,一種是指“過(guò)失侵權(quán)行為”。如何才能確定這些詞的具體含義,的確又是法律翻譯工作者們面臨的一大難題。

以上談的是由法律術(shù)語(yǔ)自身的特點(diǎn)所導(dǎo)致的其理解上的一些困難。其實(shí),在具體的法律翻譯實(shí)踐中,法律翻譯工作者們即便是對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的含義做到了準(zhǔn)確理解,他們?nèi)匀幻媾R著一個(gè)最大的難題,那便是法律體系(或體制)間術(shù)語(yǔ)的不對(duì)應(yīng)性。

我們國(guó)家的法律體系主要是借鑒和參照了大陸法系國(guó)家的法律,而英美國(guó)家則是屬于普通法系。大陸法和普通法之間的差異主要反映在兩種法系所使用的術(shù)語(yǔ)和概念之間缺乏對(duì)應(yīng)詞上。我們知道,每個(gè)國(guó)家的法律規(guī)定都與這個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等制度息息相關(guān),是其自身特殊國(guó)情下的產(chǎn)物。每一條法律術(shù)語(yǔ)都具有其獨(dú)特的地域性和民族性,與它自己特定法律體系和民族背景下的獨(dú)特的法律概念相對(duì)應(yīng)。有些術(shù)語(yǔ)在翻譯中根本找不到對(duì)應(yīng)詞。比如法律漢語(yǔ)中的“差額選舉”、“等額選舉”等,它們?cè)诜捎⒄Z(yǔ)中就缺少對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),因?yàn)樗鼈冊(cè)谖鞣絿?guó)家的法律制度中根本就不存在。法律英語(yǔ)中的許多術(shù)語(yǔ)也沒(méi)有相應(yīng)的法律漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ),比如alibi、equity、solicitor等。有些術(shù)語(yǔ)即便在目的語(yǔ)中能夠找到其功能對(duì)應(yīng)詞,即目的法中與之表達(dá)的內(nèi)容大致相同的術(shù)語(yǔ),但二者的主要含義卻可能相去甚遠(yuǎn),對(duì)應(yīng)程度很低。在這種情況下,這種功能對(duì)應(yīng)詞到底能不能作為原術(shù)語(yǔ)的譯文采用,這都是譯者需要仔細(xì)衡量的問(wèn)題。這就給法律翻譯帶來(lái)了很大的困難。

3.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和對(duì)策

盡管有以上種種困難,法律翻譯(法律術(shù)語(yǔ)翻譯)的實(shí)踐卻從未中斷過(guò)。只不過(guò)這種翻譯對(duì)翻譯工作者們提出了更高的要求。只要遵守一定的原則并掌握了相應(yīng)的技巧,通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,就一定能夠逐步提高法律翻譯水平。

與所有的翻譯一樣,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯最基本的前提條件就是要準(zhǔn)確理解原術(shù)語(yǔ)的含義,這也是法律術(shù)語(yǔ)翻譯的總原則。要做到這一點(diǎn),譯員需要從以下幾個(gè)方面做出努力。首先,在加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的同時(shí)應(yīng)加大對(duì)法律專(zhuān)業(yè)知識(shí)的掌握。有些人英語(yǔ)語(yǔ)言非常好,但翻譯起法律文件來(lái)卻錯(cuò)誤百出,究其原因是對(duì)法律知識(shí)不熟悉,所以對(duì)一些句子和詞匯沒(méi)有深入的理解,再加之翻譯者對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不熟,所以往往就會(huì)鬧出很多笑話,如將action翻譯為行動(dòng),而其在法律語(yǔ)言中的含義是訴訟,demise(原義是死亡),然而在法律中的含義是遺贈(zèng),present(原義是禮物),然而在法律中的含義是此法律文件等等。如果譯者不熟悉這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),而只是用一般的常用語(yǔ)去翻譯,必定會(huì)發(fā)生誤譯,所以翻譯人員既要精通英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),又必須掌握一定程度的法律知識(shí)。其次,由于詞的內(nèi)在意義往往比其外在形式復(fù)雜得多,所以在理解時(shí)切忌望文生義、僅從字面去猜測(cè)詞義。對(duì)法律翻譯工作者而言,手頭備一本好的法律詞典是非常必要的。遇到可疑之處就一定要勤查詞典,找術(shù)語(yǔ)的詞源,聯(lián)系上下文,再結(jié)合背景知識(shí)對(duì)術(shù)語(yǔ)含義作出準(zhǔn)確的理解。很多術(shù)語(yǔ)在不同的情況下意思差別很大,甚至在同一部門(mén)法中也有不同的含義。比如:"dominion"在民法中指完全所有權(quán),在國(guó)際公法中則表示;"estoppel"在合同法中指不得反悔,在刑事訴訟法中則表示禁止翻供。又如"impeach"這個(gè)詞,在憲法中它的含義是"彈劾"之意,在證據(jù)法中他指對(duì)證據(jù)的合理性和可靠性提出反駁,而在國(guó)際私法中它又指當(dāng)事人對(duì)申請(qǐng)?jiān)趪?guó)內(nèi)執(zhí)行的外國(guó)判決和仲裁提出異議。所以,譯員一定要十分謹(jǐn)慎、多下苦功,確保準(zhǔn)確理解法律術(shù)語(yǔ)在上下文中的確切含義。

在準(zhǔn)確理解了原術(shù)語(yǔ)的含義之后,接下來(lái)就涉及到具體的翻譯了。筆者根據(jù)自己的法律翻譯經(jīng)驗(yàn),將法律術(shù)語(yǔ)的翻譯劃分為兩種情況。第一種是無(wú)法找對(duì)應(yīng)詞的情況;第二種是可以找對(duì)應(yīng)詞的情況:

對(duì)第一種情況而言,我們之前也已經(jīng)提到過(guò),由于法律淵源、法律體制、法律結(jié)構(gòu)、法律概念等方面的差異,法律術(shù)語(yǔ)都具有其獨(dú)特的地域性和民族性,與它自己特定法律體系和民族背景下的獨(dú)特的法律概念相對(duì)應(yīng)。所以,有些術(shù)語(yǔ)在翻譯中根本找不到對(duì)應(yīng)詞。在這種情況下,我們一般采用直譯、釋義或創(chuàng)造新詞語(yǔ)的辦法。比如:adversary system(對(duì)抗制)、strict liability(嚴(yán)格責(zé)任),國(guó)家法(Anti-Secession Law),這是一種直譯的方法。但我們會(huì)發(fā)現(xiàn),直譯有時(shí)還是不太能讓譯入語(yǔ)讀者明白原術(shù)語(yǔ)的意思,所以我們常常采用另一種方法--釋義法。釋義是指舍棄源語(yǔ)中的具體形象,直接用譯入語(yǔ)將其意圖內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。在翻譯一些具有鮮明國(guó)家或民族特色的法律術(shù)語(yǔ)時(shí),如果直譯不能使譯入語(yǔ)讀者明白,加注又使譯文冗長(zhǎng)繁瑣時(shí),就可采用釋義法。它既可使法律譯本簡(jiǎn)練,又不損害對(duì)源語(yǔ)信息的表達(dá),是解決缺少確切對(duì)等詞的一個(gè)有效方法。例如,在翻譯"quiet possession"時(shí),如果按字面理解譯為"安靜占有",就會(huì)帶來(lái)理解上的困難。實(shí)際上,在法律文本中,該術(shù)語(yǔ)表示"不受干擾的占有使用"。又如"Power of Attorney"一詞,看起來(lái)似乎意為“律師的權(quán)力”,其實(shí)指“授權(quán)委托書(shū)”。在采用釋義法時(shí),譯者必須準(zhǔn)確把握源語(yǔ)的實(shí)質(zhì)含義,以免造成誤譯。同樣,在我國(guó)社會(huì)發(fā)展過(guò)程中也出現(xiàn)了許多帶有明顯時(shí)代烙印并頗具中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ),例如,在《中華人民共和國(guó)民事訴訟法》第82條中出現(xiàn)的"勞動(dòng)教養(yǎng)"在英語(yǔ)中就無(wú)法找到有相同內(nèi)涵的對(duì)等詞,目前較通用的做法是譯為"reform through labour"。在相關(guān)行政規(guī)章中頻繁出現(xiàn)的"掛職干部"一詞也只能采取釋義的方法,即"cadre serving in a lower level unit for a period while retaining his position in the previous unit"。 又如,由于體制上的原因,采用雙層管理制度的歐陸公司中的兩個(gè)管理機(jī)構(gòu),即管理委員會(huì)(Vorstand /consiglio d 'amministrazione /uprava)和監(jiān)督委員會(huì)(Aufsichtsrat/ col-legio sindacale /nadzornisvet)這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)在采用單層管理制度的英美法律語(yǔ)言中并不存在,就可以通過(guò)創(chuàng)造新詞語(yǔ)(management board、supervisory board)來(lái)處理。

在談?wù)摰诙N情況時(shí),我們的前提條件是在目的語(yǔ)中有與原文法律相對(duì)應(yīng)的平行法。在這種情況下,譯者往往需要同時(shí)進(jìn)行比較法的實(shí)踐。具體而言,譯者需要先對(duì)原術(shù)語(yǔ)進(jìn)行定位、分析,找準(zhǔn)其在原語(yǔ)法律體系中的位置,結(jié)合相關(guān)法律知識(shí)準(zhǔn)確理解原術(shù)語(yǔ)的含義,接著譯者就需要讀目標(biāo)語(yǔ)言中與原文法律相關(guān)的法律,并從中找出與原法律術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),即其功能對(duì)應(yīng)詞。之前我們已經(jīng)提到過(guò),功能對(duì)應(yīng)詞就是指在目的法中與原法律術(shù)語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容或所起的作用相同的術(shù)語(yǔ)/詞語(yǔ)。然而,找到原術(shù)語(yǔ)的功能對(duì)應(yīng)詞其實(shí)還只是整個(gè)復(fù)雜過(guò)程中的第一步。雖然是功能對(duì)應(yīng)詞,但這個(gè)功能對(duì)應(yīng)詞能不能最終作為原術(shù)語(yǔ)的譯文采用還需要譯者認(rèn)真比較、仔細(xì)衡量之后再做定奪。因?yàn)槲覀冎?,法律術(shù)語(yǔ)表達(dá)的是法律概念,而法律概念是有很強(qiáng)的民族性和地域性的,是某種特定法律文化和歷史積淀的產(chǎn)物。所以說(shuō),即便目的法中的某個(gè)詞可以稱為原術(shù)語(yǔ)的功能對(duì)應(yīng)詞,二者在其概念意義上有相似、相同、相通之處,但二者在概念上絕不是完全一致的,它們的不一致性是內(nèi)在的,是必然的,是無(wú)法抹殺的。例如,英美法系國(guó)家財(cái)產(chǎn)法上關(guān)于共有財(cái)產(chǎn)的表達(dá)-"Joint tenancy"聯(lián)權(quán)共有,是指雙方共同擁有物業(yè)的全部,當(dāng)其中一方逝世后,剩余的一方便獨(dú)自擁有該物業(yè)。"tenancy in common"分權(quán)共有,是物業(yè)業(yè)權(quán)擁有的其中一種形式,有別于聯(lián)權(quán)擁有的長(zhǎng)命契形式,各人所擁有的均為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,并不會(huì)因其中一方逝世而令物業(yè)歸于另一方。所以若找到買(mǎi)家,分權(quán)共有人可以隨時(shí)賣(mài)出自己擁有物業(yè)的部份。初看起來(lái)聯(lián)權(quán)共有與分權(quán)共有與我國(guó)的共同共有(兩個(gè)或兩個(gè)以上的共有人對(duì)全部共有財(cái)產(chǎn)平等的,不分份額的享有權(quán)利、承擔(dān)義務(wù))和按份共有(兩個(gè)或兩個(gè)以上的民事主體按照預(yù)先確定的財(cái)產(chǎn)份額,對(duì)共有財(cái)產(chǎn)享有權(quán)利、承擔(dān)義務(wù))的概念相對(duì)應(yīng),但稍加注意就能發(fā)現(xiàn),聯(lián)權(quán)共有規(guī)定當(dāng)其中一方逝世后,剩余的一方便獨(dú)自擁有該物業(yè),即生存者對(duì)共有財(cái)產(chǎn)中死者權(quán)利部分享有全部所有權(quán),而我國(guó)的共同共有卻沒(méi)有類(lèi)似規(guī)定。在這個(gè)例子中,英美法系中的"Joint tenancy" 和"tenancy in common"應(yīng)該可以說(shuō)是我國(guó)法律中“共同共有”和“按份共有”的功能對(duì)應(yīng)詞,

但由于其概念意義上內(nèi)在的不一致性,這組英文術(shù)語(yǔ)到底能不能作為譯文采用仍然值得商榷。這可能也正是為什么國(guó)內(nèi)對(duì)“共同共有”和“按份共有”的英譯會(huì)有幾種不同版本的原因。有的直接采用"Joint tenancy" 和"tenancy in common"作為其譯文,有的則譯為"common co-ownership" 和" co-ownership by shares"。而這兩種譯法到底孰優(yōu)孰劣,其實(shí)很難下定論。采用前一種譯法的譯者可能是考慮到了英美讀者的期待,所以想盡可能地用他們熟知的術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)我國(guó)的法律概念,以期提高譯文的可讀性,但這樣做又使得英美讀者在理解我國(guó)的法律時(shí)可能會(huì)受到英美法系所賦予的這些術(shù)語(yǔ)的含義的影響,這似乎又掩蓋了我國(guó)法律概念和英美國(guó)家法律概念的區(qū)別。后一種譯法在很大程度上是在理解了術(shù)語(yǔ)含義之后的一種自創(chuàng),這樣做的確可以凸顯出不同法律體系、法律概念在其表達(dá)上的差異,保留民族特色。但這樣任意創(chuàng)造新詞又會(huì)不會(huì)有什么不良后果呢,這也是譯者應(yīng)該考慮的問(wèn)題。

但是我們知道,不管是什么類(lèi)型的翻譯,要做到譯文與原文的完全對(duì)等都是不可能的。既然如此,要達(dá)到翻譯的目的,我們就得實(shí)事求是。筆者認(rèn)為,在根本無(wú)法找對(duì)應(yīng)詞,也就是法律文化空缺的情況下,我們就可以采用直譯、釋義和自創(chuàng)新詞的方法;在目的語(yǔ)中有平行法的情況下,我們大可直接從中尋找與原法律術(shù)語(yǔ)最接近、最對(duì)等的術(shù)語(yǔ)作為其譯文,再加上一些注釋指出二者之間的一些細(xì)微差別,供譯文讀者自己比較,這樣也算是很好地完成了翻譯任務(wù)。

4.結(jié)束語(yǔ)

法律術(shù)語(yǔ)的翻譯的確是一個(gè)很復(fù)雜的過(guò)程。筆者雖然從具體情況具體對(duì)待的角度給出了其翻譯中的一些具體對(duì)策,但其實(shí)還有很多問(wèn)題有待進(jìn)一步探討。比如,雖說(shuō)我們可以從目的語(yǔ)中尋找與原術(shù)語(yǔ)最貼近、最對(duì)等的功能對(duì)應(yīng)詞作為其譯文,但這種功能對(duì)應(yīng)詞到底在多大程度上與原術(shù)語(yǔ)的概念意義相對(duì)應(yīng)才能真正作為譯文被接受,二者之間的對(duì)等度怎樣衡量,由誰(shuí)來(lái)衡量,是否有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),立法者與法律翻譯工作者之間可否就這個(gè)問(wèn)題達(dá)成一致見(jiàn)解,以更好地指導(dǎo)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯,這都是我們還需要努力解決的問(wèn)題。參考文獻(xiàn)

[1]Susan Sarcevic. New Approach To Legal Translation[M]. Kluwer Law International

[2]何主宇. 最新法律專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[M]. 北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004.

法律翻譯范文第2篇

【關(guān)鍵詞】法學(xué)英語(yǔ)教學(xué);雙分級(jí)制度;全英文案例教學(xué);IARC;法律英語(yǔ)翻譯教學(xué)

1、前言

隨著我國(guó)法學(xué)教育國(guó)際化的日益加深,法學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性不容小覷。但是現(xiàn)有教學(xué)模式還沒(méi)有徹底解決如何切實(shí)提高法科學(xué)生專(zhuān)用英語(yǔ)能力的問(wèn)題,這主要體現(xiàn)在英語(yǔ)和法學(xué)的教學(xué)各成一體,缺乏整體性。同時(shí)現(xiàn)行的教學(xué)也出現(xiàn)了和實(shí)踐脫軌的情況,不僅不利于帶動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)法學(xué)英語(yǔ)的積極性也不利于對(duì)復(fù)合型法律人才的培養(yǎng)。本文旨在評(píng)述如何改革現(xiàn)有的法學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式,探索出一條使法學(xué)學(xué)科和英語(yǔ)學(xué)科完美融合的創(chuàng)新之路。

2、雙分級(jí)制度探索——分級(jí)教學(xué),因材施教

所謂的雙分級(jí)制度即先根據(jù)年級(jí)將學(xué)生群體分級(jí),在此基礎(chǔ)之上再根據(jù)學(xué)生的英語(yǔ)的能力做第二次分級(jí)。

低年級(jí)的本科生往往在這兩個(gè)方面都有所欠缺,他們的法律基本概念掌握不清,容易混淆,同時(shí)英文水平也未達(dá)到能夠流暢使用的階段,因此建議低年級(jí)的法學(xué)英語(yǔ)類(lèi)教學(xué)的設(shè)置側(cè)重于閱讀和介紹各國(guó)法律制度的文章及新聞材料。這樣不僅可以擴(kuò)展學(xué)生的視野,能夠更多地了解其他國(guó)家的法律制度甚至法律思想,也可以加深對(duì)其他法律科目背景之理解。另外,在本科低年級(jí)學(xué)生中開(kāi)設(shè)英語(yǔ)時(shí)事導(dǎo)讀課程對(duì)拓寬法學(xué)院學(xué)生思維有著不可替代的作用。高年級(jí)學(xué)生可開(kāi)設(shè)時(shí)事分析課程,提高其透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì)的能力。(各年級(jí)法學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置實(shí)例見(jiàn)附件Ⅰ)

針對(duì)本科生的法學(xué)英語(yǔ)教學(xué)和對(duì)研究生的法學(xué)英語(yǔ)教學(xué)還應(yīng)有不同的側(cè)重目標(biāo)。本科學(xué)生涉及較多的法學(xué)英語(yǔ)知識(shí)可能多為實(shí)用性法律文件或文本,如民商事方面的合同文本、公司文件等。教學(xué)可以更多地圍繞這些內(nèi)容而開(kāi)展,如可以將國(guó)際貿(mào)易合同、公司章程等英文文件作為學(xué)習(xí)材料發(fā)給學(xué)生,逐字逐句講解這些文件中所涉及的語(yǔ)言知識(shí)和習(xí)慣用法,要求學(xué)生在掌握所學(xué)知識(shí)的基礎(chǔ)上翻譯和寫(xiě)作相應(yīng)的法律文件,從而鍛煉和提高學(xué)生對(duì)這些實(shí)用文件的翻譯和寫(xiě)作能力。①

分級(jí)教學(xué)在實(shí)務(wù)中遇到的最大問(wèn)題是對(duì)教學(xué)資源的整合。研究者認(rèn)為可以根據(jù)具體情況來(lái)確定每個(gè)層級(jí)劃分的班級(jí)數(shù)量,有條件的學(xué)校甚至可以自行細(xì)化適合學(xué)生發(fā)展的復(fù)合層級(jí),增加數(shù)量和班級(jí)。以中國(guó)人民大學(xué)法學(xué)院為例,每屆招收法學(xué)院本科生的人數(shù)大約為120人,根據(jù)入學(xué)的英語(yǔ)考試分?jǐn)?shù)將學(xué)生分為4個(gè)層級(jí),即除留學(xué)生以外每個(gè)班級(jí)的人數(shù)在25人左右。遺憾的是,目前國(guó)內(nèi)多數(shù)法學(xué)院尚不具備如此的學(xué)生規(guī)模和師資力量,難以實(shí)現(xiàn)較多層級(jí)劃分的教學(xué)管理方式。

系統(tǒng)化的法學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)僅僅依靠課堂教學(xué)是不夠的。應(yīng)該努力為學(xué)生提供參與課外法學(xué)英語(yǔ)活動(dòng)的機(jī)會(huì)。積極參與各種課外法學(xué)英語(yǔ)活動(dòng),不僅能夠?yàn)閷W(xué)生彌補(bǔ)課堂教學(xué)內(nèi)容單一化的不足,也能通過(guò)各種比賽激起學(xué)生濃厚的學(xué)習(xí)興趣。因此按照學(xué)生的年級(jí)劃分和英語(yǔ)基礎(chǔ)可以合理地安排學(xué)生參與法學(xué)英語(yǔ)課外活動(dòng),并應(yīng)保持其參與的常規(guī)化和連續(xù)性。以法學(xué)院二年級(jí)學(xué)生為例,通過(guò)幾個(gè)學(xué)期的法學(xué)理論學(xué)習(xí),他們已經(jīng)對(duì)民法,刑法,法制史學(xué),法理學(xué)等科目的基本內(nèi)容有所掌握,此時(shí)可以組織在課余時(shí)間觀看法律題材的英文影片,適時(shí)地開(kāi)展一些主題法學(xué)英語(yǔ)演講比賽。

法學(xué)院三年級(jí)學(xué)生,不僅對(duì)法律概念有了更加深刻的理解,也開(kāi)始主動(dòng)地對(duì)各學(xué)科之間的內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行思考,對(duì)一些社會(huì)問(wèn)題有了自我思辨的能力。此時(shí),若開(kāi)展模擬法庭和圍繞某種法學(xué)價(jià)值進(jìn)行法學(xué)英語(yǔ)辯論賽,學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)的興趣將得到進(jìn)一步的提高。

3、教學(xué)素材甄選

時(shí)代在進(jìn)步,無(wú)論是法學(xué)還是英文的學(xué)科都在不停的演進(jìn)著,華爾街的金融衍生品甚至以一周一種或幾種的方式不斷翻新。我們的教學(xué)不能止步不前,而是應(yīng)該順應(yīng)社會(huì)發(fā)展的步伐逐年革新,這不僅僅是對(duì)于我們提高教學(xué)質(zhì)量的基本要求,更是能培養(yǎng)出跨時(shí)代的合格人才的應(yīng)有之義?,F(xiàn)代的大學(xué)生應(yīng)該有成熟的價(jià)值觀和思想觀,對(duì)于所有的新事物不僅要有寬容的接納態(tài)度,還要懷有客觀的批評(píng)主義精神。但是這一切的實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)是由作為靈魂工程師的教師及時(shí)地為學(xué)生打開(kāi)面向世界的窗戶。

筆者觀察國(guó)內(nèi)很多高校的法學(xué)英語(yǔ)教學(xué)材料還停留在多年前的閱讀理解素材上,即學(xué)生集體閱讀關(guān)于普通法國(guó)家的司法體系說(shuō)明和講解,以及美國(guó)的憲法、刑法介紹等等。學(xué)生聽(tīng)之無(wú)味,實(shí)用價(jià)值也不高(普通高校法學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課時(shí)規(guī)劃示例見(jiàn)附件二)。以美國(guó)紐約大學(xué)法學(xué)院及商學(xué)院開(kāi)設(shè)的課程為例②,教師往往在課堂開(kāi)始之前,通過(guò)電子信息薄向?qū)W生需要閱讀的電子版本材料,對(duì)于上課需要著重提及的材料還會(huì)打印出來(lái)分發(fā)。這些材料往往來(lái)源于一個(gè)月之內(nèi)的權(quán)威法律評(píng)論網(wǎng)站及華爾街日?qǐng)?bào)等媒體,這些媒體的報(bào)道僅僅作為課堂教學(xué)內(nèi)容所涉及的參考資料,教師會(huì)用以開(kāi)放性的方式進(jìn)行稍加評(píng)論,而更多的內(nèi)容是等待和同學(xué)在課堂上下進(jìn)行探討,從而形成一種非常開(kāi)明活躍的學(xué)術(shù)氛圍。由此,象牙塔不再是禁錮之地,而是流向國(guó)內(nèi)社會(huì)乃至全球的活水之源!學(xué)期末,教師還會(huì)將本學(xué)期所的全部有價(jià)值的文件進(jìn)行匯總,然后刻錄成光盤(pán)供學(xué)生保存,令人印象深刻。

4、全英文案例教學(xué)方式的推廣

現(xiàn)在國(guó)內(nèi)已經(jīng)有許多有條件的法學(xué)院已逐步開(kāi)展以全英文的方式進(jìn)行案例教學(xué)。隨著越來(lái)越多海外歸國(guó)學(xué)者不斷加入教學(xué)梯隊(duì),全英文案例式教學(xué)法的普及程度將成為衡量一個(gè)法學(xué)院是否國(guó)際化的重要指標(biāo)。

全英文案例教學(xué)屬于浸泡教學(xué)法的一種形式。所謂的浸泡式教學(xué)法是依托語(yǔ)言的媒介來(lái)傳導(dǎo)出相關(guān)專(zhuān)業(yè)科目的知識(shí)以達(dá)到在知識(shí)和語(yǔ)言的雙重層面上融會(huì)貫通的目的。教師對(duì)語(yǔ)言形式的教學(xué)只能占據(jù)次要的地位,在教與學(xué)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者系統(tǒng)掌握了英美基本法律制度與原則,同時(shí)附帶提高法律英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的能力,這也是其與傳統(tǒng)的法律英語(yǔ)教學(xué)方法的根本區(qū)別之處。③然而,縱觀現(xiàn)有的全英文案例教學(xué)課堂會(huì)發(fā)現(xiàn)存在兩個(gè)突出的問(wèn)題:第一,部分英文程度差的學(xué)生上課非常吃力,因此喪失學(xué)習(xí)興趣。第二,學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)后的主要收獲體現(xiàn)在語(yǔ)言能力的提高,而對(duì)法學(xué)理論及內(nèi)涵的掌握卻相對(duì)不樂(lè)觀??茖W(xué)的課程編排方法是將全英文的案例課程設(shè)置在高年級(jí)學(xué)生的課堂,與法學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作課程同時(shí)展開(kāi),二者相互配合,相輔相成。

同時(shí),現(xiàn)代化遠(yuǎn)程同步教學(xué)法也是非常有益的嘗試。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法學(xué)院多次與國(guó)外著名法學(xué)院即時(shí)連線,兩地學(xué)生可以在同一時(shí)間(考慮到時(shí)差問(wèn)題,有部分學(xué)校課程開(kāi)設(shè)的時(shí)間可能不適合與中國(guó)法學(xué)院學(xué)生開(kāi)展遠(yuǎn)程同步教學(xué))通過(guò)視頻一起學(xué)習(xí)課程,身臨其境地體驗(yàn)身處國(guó)外著名法學(xué)院的課堂,聆聽(tīng)各位法學(xué)界的泰斗的精妙智慧之言。本法學(xué)院學(xué)生的現(xiàn)場(chǎng)提問(wèn)也受到了相當(dāng)?shù)闹匾?,得到了著名教授的?xì)心解答。甚至課堂上還會(huì)以比較法為視角開(kāi)拓出專(zhuān)門(mén)的法學(xué)問(wèn)題討論,讓兩地的學(xué)生就自己國(guó)家法律體系中出現(xiàn)的類(lèi)似問(wèn)題提出自己的看法,觀點(diǎn)交流碰撞出思想的火花。這樣的嘗試不僅為學(xué)生們開(kāi)拓了一個(gè)展望世界的窗口,也為他們提供了一個(gè)展示自我的舞臺(tái)。成功的交流讓學(xué)生燃起了更為高漲的學(xué)習(xí)熱情,參與過(guò)遠(yuǎn)程同步教學(xué)的學(xué)生在本院開(kāi)展的其他全英文教學(xué)課堂上均有更為突出的優(yōu)異表現(xiàn)。

5、法學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作的本土化嘗試 IARC

IRAC方法是當(dāng)代法律方法論中最重要的方法之一,主要幫助大學(xué)法律專(zhuān)業(yè)學(xué)生掌握演繹推理方法④。多年以來(lái)我們的法學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作都是以英美寫(xiě)作方式為導(dǎo)向,無(wú)論是聘請(qǐng)的外教還是法學(xué)院聘請(qǐng)的曾經(jīng)有過(guò)海外背景的專(zhuān)職教師都是以傳統(tǒng)的IRAC(問(wèn)題-規(guī)則-應(yīng)用-結(jié)論)⑤ 的方式來(lái)教導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行法律英文寫(xiě)作,更有甚者會(huì)教授學(xué)生最繁復(fù)的英美法注釋法(一般美國(guó)的法學(xué)院學(xué)生會(huì)有幾個(gè)學(xué)期的課程專(zhuān)門(mén)研習(xí)法學(xué)注釋法)。由于IRAC的優(yōu)勢(shì)在于對(duì)英美法中頗有爭(zhēng)議的法律現(xiàn)象用引入相似案例或相關(guān)判決的方式來(lái)推理出可能的結(jié)論,這樣的寫(xiě)作教學(xué)法更多的是強(qiáng)調(diào)對(duì)法條的歸納總結(jié)以及對(duì)案例的同類(lèi)化推理式思維模式。對(duì)于中國(guó)學(xué)生而言,缺乏對(duì)英美案例的學(xué)習(xí)和薄弱的檢索基本技能都是推進(jìn)此寫(xiě)作模式的巨大障礙。同時(shí)無(wú)論是國(guó)內(nèi)法學(xué)院的教學(xué)還是考試,最終的重點(diǎn)都會(huì)落腳在對(duì)重點(diǎn)法條的研習(xí)和應(yīng)用上。

如此一來(lái),無(wú)論是在教師的教學(xué)過(guò)程中還是在學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程中都會(huì)產(chǎn)生與我國(guó)現(xiàn)實(shí)的法律體制和法學(xué)思想相逆的現(xiàn)象,最終會(huì)讓學(xué)生從功利的角度摒棄對(duì)類(lèi)似課程的學(xué)習(xí)。

實(shí)際上,將傳統(tǒng)的英美法寫(xiě)作的模式加以改進(jìn)便可為我所用,變?yōu)橐苑l內(nèi)涵分析為主的寫(xiě)作模式。在實(shí)踐中,將IRAC中Reasoning理由論述部分對(duì)于從案例中的提取和總結(jié)法條(案例法為主的國(guó)家有時(shí)并無(wú)對(duì)某種法律現(xiàn)象的成文規(guī)定)變?yōu)閷?duì)法條各要素的直接分析,并將對(duì)法條中各要素的分析引入到要解決的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題中去,最后得出結(jié)論。由于這樣的教學(xué)思路和英美法律寫(xiě)作教學(xué)法的順序不同我們暫將其稱為IARC(如下圖)

IRAC (英美法律寫(xiě)作教學(xué)思路)

案件基本陳述問(wèn)題(找出要解決的法律問(wèn)題)(規(guī)則)引入相關(guān)的案例或判決(應(yīng)用)從各要素分析引入的案件與本案的相似程度 得出結(jié)論(或者預(yù)測(cè)案件可能的結(jié)果)

IARC(特色法學(xué)英語(yǔ)教學(xué)思路)

案件基本陳述問(wèn)題(找出要解決的法律問(wèn)題)分析案件中的基本元素由基本元素找到對(duì)應(yīng)的法條(規(guī)則的單一適用或多重適用) 得出結(jié)論(或者預(yù)測(cè)案件可能的結(jié)果)

在教學(xué)過(guò)程中,筆者常常適用司法考試中考察頻率較高的法條,給予學(xué)生一定法律場(chǎng)景(案例),讓學(xué)生扮演職業(yè)法律人(律師或者法律顧問(wèn))按照筆者的課堂教學(xué)IARC的方式出具獨(dú)立的法律意見(jiàn)書(shū)。這不僅要求學(xué)生對(duì)模擬案件有深入、全面、感性的認(rèn)識(shí),同時(shí)要用理性的思維模式對(duì)題目所提示的眾多法條進(jìn)行篩選,選擇適合本案件的法條進(jìn)行分析最終得出合理結(jié)論,并且就此結(jié)論對(duì)客戶進(jìn)行說(shuō)明。

6、法學(xué)英語(yǔ)翻譯職業(yè)化培養(yǎng)之路

法學(xué)英語(yǔ)翻譯作為一門(mén)針對(duì)所有法學(xué)院學(xué)生所開(kāi)設(shè)的課程具有一定的難度。首先,未來(lái)并無(wú)志向從事法律翻譯職業(yè)的同學(xué)會(huì)在心理上先入為主地產(chǎn)生功利性抗拒思想。多年以來(lái)法學(xué)英語(yǔ)翻譯一直被認(rèn)為是一種職業(yè)化精英化的科目,被大多數(shù)法學(xué)院學(xué)生視同工具而束之高閣。筆者在開(kāi)設(shè)課程之時(shí)努力為學(xué)生創(chuàng)造積極的心理氛圍,從而使之脫離工具化評(píng)價(jià),讓學(xué)生意識(shí)到法學(xué)英語(yǔ)翻譯從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),并不僅僅只是一種工具性的存在,而是一種高級(jí)法學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的輸出方式,也是進(jìn)入國(guó)際法律職業(yè)圈的基礎(chǔ)性要求,讓學(xué)生從心理抗拒過(guò)渡到主動(dòng)積極地學(xué)習(xí)本科目。

其次法學(xué)英語(yǔ)翻譯缺乏一種體系性教學(xué)。在課程教授的時(shí)所遇到的最大問(wèn)題就是,雖然材料是一個(gè)整體但是知識(shí)點(diǎn)卻非常零碎,缺乏體系性串聯(lián)。學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中能夠比較好地掌握,但是學(xué)完之后也容易遺忘,并且在課程復(fù)習(xí)的時(shí)候也遇到類(lèi)似的問(wèn)題。問(wèn)題的關(guān)鍵在于,目前的法學(xué)英語(yǔ)翻譯課程試圖解決學(xué)生在從象牙塔到真實(shí)社會(huì)過(guò)渡的過(guò)程中所遇到的所有現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,整體法學(xué)英語(yǔ)教學(xué)規(guī)劃的缺失是這種零散現(xiàn)象的根源。如學(xué)生在法學(xué)英語(yǔ)翻譯的課堂上不再糾結(jié)于基本法學(xué)英語(yǔ)單詞的記憶和近義詞的區(qū)分,將會(huì)使得本課程內(nèi)容的安排更加緊湊。

法學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的另一個(gè)問(wèn)題是平衡輸入和輸出的關(guān)系。按照高年級(jí)法科學(xué)生對(duì)于法律英文的掌握規(guī)律,應(yīng)將重“輸入”的基礎(chǔ)階段法學(xué)英語(yǔ)材料閱讀理解課程升級(jí)到法學(xué)英語(yǔ)翻譯、寫(xiě)作等“輸出”性課程。因此,以教師講授為主的授課方式是不足以借鑒的,也是無(wú)法讓學(xué)生能力有本質(zhì)提高的。此類(lèi)課程還是應(yīng)該以對(duì)學(xué)生練習(xí)的講解或小組協(xié)作等綜合方式開(kāi)展。

法學(xué)英語(yǔ)翻譯課程最重要的意義不應(yīng)僅局限在在對(duì)詞匯的選擇,更重要的是借助語(yǔ)言的媒介實(shí)現(xiàn)對(duì)法學(xué)概念的內(nèi)涵的完整反映?,F(xiàn)以對(duì)某一中文法條的翻譯為例:

第六條【保證的定義】⑥

本法所稱保證,是指保證人和債權(quán)人約定,當(dāng)債務(wù)人不履行債務(wù)時(shí),保證人按照約定履行債務(wù)或者承擔(dān)責(zé)任的行為。

學(xué)生在對(duì)于本條中文法條的理解上沒(méi)有出現(xiàn)太多的分歧,但是一旦將其翻譯為英文法條即刻出現(xiàn)了幾種不同版本。

學(xué)生作業(yè):

Article 6 [Definition of Guarantee] For the purpose of this law, guarantee refers to the act of a guarantor to pay the debts or assume the obligation according to the agreement between the guarantor and the creditor, in case the debtor fails to pay the debts.

Article 6 [Definition of Guarantee] For the purpose of this law, guarantee refers to the act of making an agreement between the guarantor and the creditor, where the guarantor shall pay the debts or assume the obligation accordingly, in case the debtor fails to pay the debts.

Article 6 The suretyship, for the purpose of this law, refers to the act that in accordance with the agreement concluded between surety and creditor, the surety shall fulfill obligations and be liable when the creditor fail to fulfill his obligations.

從學(xué)生的作業(yè)看來(lái),純粹技術(shù)性語(yǔ)言翻譯對(duì)于他們來(lái)說(shuō)已經(jīng)不再是主要的障礙,但明顯的是學(xué)生們對(duì)于《擔(dān)保法》中“保證”定義的理解是不同的。第一種觀點(diǎn)認(rèn)為“保證的行為”是指保證人實(shí)際對(duì)債權(quán)人履行債務(wù)或承擔(dān)責(zé)任的行為,第二種觀點(diǎn)認(rèn)為“保證的行為”是指雙方之間就擔(dān)保事項(xiàng)訂立保證協(xié)議的行為。第三種觀點(diǎn)明確提及保證協(xié)議的存在,但是強(qiáng)調(diào)保證是根據(jù)保證協(xié)議使得保證人承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任的行為。

在此,由于中文語(yǔ)言上的模糊性,三種定義的字面理解都可以被接受。但是當(dāng)需要翻譯成為英文的時(shí)候,對(duì)于賓語(yǔ)的選擇就成為一個(gè)重要的爭(zhēng)議。而這種爭(zhēng)議的產(chǎn)生是由于語(yǔ)言上的模糊性造成,實(shí)際上從法理的角度來(lái)理解本條文其含義卻是是唯一并且確定的。這就需要翻譯者更多地從“保證”的法律內(nèi)涵上去把握定義的準(zhǔn)確內(nèi)容。當(dāng)學(xué)生們明確“保證”只可以保證合同(協(xié)議)的方式作出并且在特定的保證類(lèi)型中有可能僅由債務(wù)人履行義務(wù)或者承擔(dān)責(zé)任的情形時(shí),就不看出對(duì)于“保證”此處立法者的原意是指訂立保證合同,即第二種觀點(diǎn)才是對(duì)法條唯一正確的理解。

7、時(shí)間安排的考量

價(jià)值觀導(dǎo)向主要體現(xiàn)在學(xué)校對(duì)于自己優(yōu)勢(shì)課程和教學(xué)資源的配設(shè)上。有的學(xué)校在某一領(lǐng)域之內(nèi)擁有豐沛的教學(xué)資源和師資力量,因此在此方向上開(kāi)設(shè)的課程可以更加細(xì)化。如對(duì)于大部分的法學(xué)院來(lái)說(shuō),經(jīng)濟(jì)法類(lèi)的相關(guān)課程一般開(kāi)設(shè)到經(jīng)濟(jì)法為止,尚有余力的法學(xué)院會(huì)進(jìn)一步開(kāi)設(shè)票據(jù)法和證券法等課程,有的法學(xué)院還會(huì)在高年級(jí)開(kāi)設(shè)比較證券法等課程。因此,對(duì)于針對(duì)本科的法律教學(xué),每個(gè)法學(xué)院的課程都是根據(jù)自身的優(yōu)勢(shì)資源進(jìn)行配置的結(jié)果,除了幾門(mén)司法考試分值較重的部門(mén)法學(xué),其他的課程設(shè)置并不可能整齊劃一。就法學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課程設(shè)置而言,對(duì)于僅僅開(kāi)設(shè)幾門(mén)部門(mén)法的法學(xué)院從理論上講,展開(kāi)法學(xué)英語(yǔ)教學(xué)或進(jìn)行全英文案例教學(xué)更為便利。對(duì)于課程設(shè)置較為細(xì)化的法學(xué)院可以考慮將部分學(xué)科改為選修或雙語(yǔ)課程。在有限的時(shí)間之間能將資源整合的重要方式就是實(shí)現(xiàn)體系化教學(xué)。所謂的體系化教學(xué),就是要合理分配出法學(xué)課程,英語(yǔ)課程和法學(xué)英語(yǔ)復(fù)合課程的時(shí)間比例。

三種課程的比例沒(méi)有一個(gè)絕對(duì)的參考數(shù)值,應(yīng)當(dāng)根據(jù)生源的質(zhì)量和校方的培養(yǎng)目標(biāo)以及師資力量等進(jìn)行量化計(jì)算得出。但是作為專(zhuān)業(yè)的法學(xué)院來(lái)說(shuō),較為理想的教學(xué)體系應(yīng)當(dāng)設(shè)置為:

法學(xué)課程(2):英語(yǔ)課程(1):法學(xué)英語(yǔ)復(fù)合型課程(1)

法學(xué)英語(yǔ)復(fù)合型課程包括:法學(xué)英語(yǔ)技術(shù)性課程如法學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作、法學(xué)英語(yǔ)翻譯、法學(xué)英語(yǔ)閱讀以及雙語(yǔ)課程或全英文案例教學(xué)課程等。當(dāng)然這些課程的分類(lèi)并不具有絕對(duì)性,如在法學(xué)課程中也會(huì)適當(dāng)加入英文材料的閱讀,在英語(yǔ)課程中也會(huì)貫穿對(duì)法學(xué)現(xiàn)象的探討。

8、結(jié)語(yǔ)

雖然國(guó)內(nèi)有許多法學(xué)院已經(jīng)意識(shí)到法學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要性,甚至和英語(yǔ)學(xué)院強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手開(kāi)展相應(yīng)的課程,但由于制度上和經(jīng)驗(yàn)上的不足導(dǎo)致專(zhuān)業(yè)教學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)依舊沒(méi)能徹底融合。法學(xué)院教師已經(jīng)開(kāi)始在教學(xué)中嵌入外文資料和案例,但受專(zhuān)業(yè)所限,對(duì)于學(xué)生提出的外語(yǔ)方面的基礎(chǔ)問(wèn)題難以系統(tǒng)地給出解答。英文老師在教學(xué)中針對(duì)法學(xué)院學(xué)生布置一些有關(guān)社會(huì)與法律的熱點(diǎn)問(wèn)題的英語(yǔ)討論,也由于學(xué)科壁壘的存在而缺乏深入的可能性。只有實(shí)現(xiàn)整體全方位的教學(xué)資源整合才能達(dá)到培養(yǎng)真正具有綜合素質(zhì)的復(fù)合型法科人才的重要目標(biāo)。在現(xiàn)有的教學(xué)條件之下,對(duì)教學(xué)資源做出整體的整合并非沒(méi)有可能。通過(guò)對(duì)于課程設(shè)置和新穎教學(xué)材料的引進(jìn)以及課堂教學(xué)思路的改進(jìn)終可達(dá)成培養(yǎng)和提高學(xué)生對(duì)于外文法律文本的專(zhuān)業(yè)理解能力,對(duì)涉外法律服務(wù)對(duì)象的專(zhuān)業(yè)回應(yīng)能力,對(duì)外文法律文書(shū)的專(zhuān)業(yè)寫(xiě)作能力,對(duì)涉外社會(huì)問(wèn)題的法律追問(wèn)能力的目標(biāo)。

①黃振中夏揚(yáng)《法學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的困境與改革》《中國(guó)大學(xué)教學(xué)》2010年4期

②文中示例為2007年春季度紐約大學(xué)法學(xué)院及斯登商學(xué)院聯(lián)合培養(yǎng)項(xiàng)目之投資銀行學(xué)課程

③何新榮 2012(1)《法律英語(yǔ)全英文教學(xué)模式的探索》,黑龍江省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào) 152頁(yè)

④熊明輝2010(6)。IRAC方法及其邏輯辯護(hù)。山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)52頁(yè)

法律翻譯范文第3篇

【關(guān)鍵詞】法律英語(yǔ);句法特點(diǎn);常用技巧

一、句法特點(diǎn)

為了更好地對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯,首先要搞清楚法律文本中長(zhǎng)句的特點(diǎn)。其一是句子冗長(zhǎng),詞匯專(zhuān)業(yè),意思較隱晦難懂;其二是句子中的修飾語(yǔ)層層疊加,位置多變,即翻譯中帶“的”字結(jié)構(gòu)的句子特別多;其三是無(wú)明確主語(yǔ)的句子較多,句式以陳述句為主,少疑問(wèn)句、祈使句或感嘆句。從以上三個(gè)特點(diǎn)可以看出,法律英語(yǔ)通常喜歡用復(fù)雜的句子:語(yǔ)法結(jié)構(gòu)較復(fù)雜、從句和修飾語(yǔ)較多、包含的多個(gè)內(nèi)容層次,來(lái)準(zhǔn)確界定各種法律上的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,排除被曲解的可能性??墒撬膹?fù)雜導(dǎo)致這些長(zhǎng)句往往是含有許多分句或定語(yǔ)、狀語(yǔ)等附加成分的復(fù)合句,以至于法律英文給人的感覺(jué)是含糊不清、不知所云。

二、翻譯技巧

針對(duì)法律英語(yǔ)中長(zhǎng)句的句法特點(diǎn),可以對(duì)其進(jìn)行分析,總結(jié)技巧以便在翻譯時(shí)避免出現(xiàn)歧義或錯(cuò)譯。

(一)無(wú)明確主語(yǔ)的句子

法律英語(yǔ)中常會(huì)出現(xiàn)沒(méi)有明確主語(yǔ)的句子,對(duì)于這樣的句子,一般將其翻譯為被動(dòng)句,但是又和一般的被動(dòng)句有所不同,它不僅僅是強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作,突出動(dòng)作的承受者,更是對(duì)相關(guān)事項(xiàng)的客觀描述和規(guī)定等。因此利用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),能使文字?jǐn)⑹龈涌陀^公正,措辭更加嚴(yán)謹(jǐn)莊重。

(二)“的”字結(jié)構(gòu)句子

由于法律英語(yǔ)中的修飾語(yǔ)很多,位置又變化不定,翻譯出來(lái),帶“的”字結(jié)構(gòu)的句子就很常見(jiàn),而這種結(jié)構(gòu)又呈現(xiàn)whoever式、anyone who式和no one who式等多種形式。

例3 Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and, under the guidance of a licensed doctor, worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease-prevention or health care institution may take the examinations for the qualification of an assistant doctor.

具有高等學(xué)校醫(yī)學(xué)專(zhuān)科或者中等專(zhuān)業(yè)學(xué)校醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)歷,在執(zhí)業(yè)醫(yī)師指導(dǎo)下,在醫(yī)療、預(yù)防、保健機(jī)構(gòu)中試用期滿一年的,可以參加執(zhí)業(yè)助理醫(yī)師資格考試。

(三)把握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),用詞準(zhǔn)確

即使是長(zhǎng)句子,也是由一個(gè)個(gè)詞語(yǔ)構(gòu)成的,法律文件的權(quán)威就是通過(guò)詞匯體現(xiàn)出來(lái)的,所以譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出原文的意思。而要準(zhǔn)確地表達(dá)原文,就要選擇合適精確的英語(yǔ)詞匯。選擇詞匯時(shí)不僅要考慮專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用,還要考慮其中近義詞和同義詞的區(qū)別。下面就以formulate和enact為例進(jìn)行分析。

例4 為了發(fā)展對(duì)外貿(mào)易,維護(hù)對(duì)外貿(mào)易秩序,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展,制定本法。

譯文1 This law formulated with a view to developing the foreign trade, maintaining the foreign trade order and promoting a healthy development of socialist market economy.

譯文2 This law is formed and enacted in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote a healthy development of the socialist market economy.

從詞匯來(lái)看,將“制定”譯為“formulated”不是很準(zhǔn)確。根據(jù)《牛津現(xiàn)代高級(jí)英文詞典》,formulate意為express clearly and exactly,即明確表達(dá)。比如formulate ones thought’s/ a doctrine明確表達(dá)思想或宗旨。而法律英語(yǔ)中的“制定法律”,應(yīng)用enact。按上述詞典定義,enact意為make decree,ordain,即制定法律、頒令、規(guī)定。比如,enact a law制定法律。

三、結(jié)語(yǔ)

綜上,長(zhǎng)句是法律英語(yǔ)中是普遍存在的,也是翻譯人員在翻譯過(guò)程中無(wú)法避免的,翻譯長(zhǎng)句更是一項(xiàng)復(fù)雜而艱苦的工作。因此,只有當(dāng)譯者理解了法律英語(yǔ)的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的原因、句法特點(diǎn)和適當(dāng)?shù)姆g技巧,才能在實(shí)際的翻譯過(guò)程中做到心中有數(shù),游刃有余,不至于在復(fù)雜的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)中迷失方向,才能切實(shí)提高法律英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。

作者簡(jiǎn)介:代榮(1994.08―),女,回族,天津人,電話:18780090913,就讀于西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院。

參考文獻(xiàn):

法律翻譯范文第4篇

關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)喻;轉(zhuǎn)喻式翻譯理論;法律文本翻譯

中圖分類(lèi)號(hào):H059

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A DOI:10.3969/j.issn.1008-4355.2016.06.17

隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的迅猛發(fā)展,學(xué)界開(kāi)始討論其與翻譯學(xué)之間的關(guān)系。Shreve和Angelone[1]出版了《翻譯與認(rèn)知》,標(biāo)志著認(rèn)知翻譯學(xué)逐步形成。譚業(yè)升曾從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度探討了創(chuàng)造性翻譯研究的幾個(gè)核心問(wèn)題,對(duì)認(rèn)知翻譯學(xué)學(xué)科體系的構(gòu)建做了有意義的探索[2]。王寅曾提倡從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角建構(gòu)翻譯理論的思路,提出“認(rèn)知翻譯觀”和“認(rèn)知翻譯研究”的新興邊緣學(xué)科[3-4]。在認(rèn)知翻譯學(xué)框架下,一般認(rèn)為,翻譯與轉(zhuǎn)喻之間是相輔相成的。翻譯的本質(zhì)是轉(zhuǎn)喻性的,是源語(yǔ)言與譯入語(yǔ)之間的一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。Tymoczko曾提出“翻譯轉(zhuǎn)喻學(xué)”(metonymics of translation)和“翻譯轉(zhuǎn)喻”(metonymy of translation)等術(shù)語(yǔ),并認(rèn)為,翻譯的轉(zhuǎn)喻性主要體現(xiàn)在翻譯的聯(lián)系/創(chuàng)造(connection/creation)功能以及翻譯的局部性(partiality)這兩個(gè)方面[5]41-57。

作為一種特殊的語(yǔ)篇類(lèi)型,法律文本的翻譯也離不開(kāi)這種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。法律文本具有正式性、嚴(yán)謹(jǐn)性、專(zhuān)業(yè)性、規(guī)范性等特點(diǎn),法律翻譯必須把握這種文體特征,使譯文映現(xiàn)源語(yǔ)言的“味道”。對(duì)法律翻譯作出開(kāi)拓性貢獻(xiàn)的當(dāng)屬克羅地亞法律翻譯學(xué)者Susan arcˇevic'。國(guó)內(nèi)近十年法律翻譯的興盛與這位學(xué)者是分不開(kāi)的。國(guó)內(nèi)學(xué)者研究法律翻譯的視角比較多樣化,包括譯者的創(chuàng)造性(黃巍[6])、法律交流原則(杜金榜[7])、翻譯策略(張法連[8]、劉法公[9]、穆可娟[10])、語(yǔ)用視角(張新紅、姜琳琳[11],馬莉[12],韓健[13])、文化美學(xué)(王同軍[14])等??v觀研究現(xiàn)狀,學(xué)界基于認(rèn)知角度對(duì)法律翻譯的探討著墨較少,鮮見(jiàn)認(rèn)知轉(zhuǎn)喻對(duì)翻譯的研究路徑。本文將在轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的基礎(chǔ)上,探討其對(duì)法律翻譯的指導(dǎo)作用,試圖探索基于轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的法律翻譯策略。

一、轉(zhuǎn)喻式翻譯理論

涉及認(rèn)知轉(zhuǎn)喻與翻譯研究之間的關(guān)系,一般認(rèn)為主要體現(xiàn)在對(duì)比喻性語(yǔ)言的翻譯上。從傳統(tǒng)修辭學(xué)角度看,這種語(yǔ)言現(xiàn)象的翻譯很少,因?yàn)檗D(zhuǎn)喻只不過(guò)是一種修辭格。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角看,這種語(yǔ)言現(xiàn)象俯拾皆是,因?yàn)檗D(zhuǎn)喻是人類(lèi)認(rèn)知世界的一種工具,在語(yǔ)言中無(wú)處不在。本文中的轉(zhuǎn)喻式翻譯理論(a metonymic theory of translation)把轉(zhuǎn)喻視作后者。

英、漢語(yǔ)的詞匯大多具有交集特征,意義僅部分等同,這就是造成“部分代整體、部分代部分、整體代部分”轉(zhuǎn)喻機(jī)制的認(rèn)知基礎(chǔ)[4]20。Denroche進(jìn)一步強(qiáng)化了翻譯的轉(zhuǎn)喻性本質(zhì),提出了轉(zhuǎn)喻式翻譯理論[15-16]。他將比喻性語(yǔ)言看作翻譯可行性的基本對(duì)象,但它并不主要關(guān)注比喻性,而是重點(diǎn)關(guān)注源語(yǔ)文本與譯文初稿、譯文初稿與譯文終稿之間緊密相關(guān)的意義轉(zhuǎn)換。這種理論可為翻譯研究提供一種新范式。依據(jù)這種理論,轉(zhuǎn)喻處理在翻譯過(guò)程中扮演著重要角色。不同語(yǔ)言之間以及同一語(yǔ)言的不同變體之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系使翻譯成為可能。翻譯分為兩個(gè)階段:一是語(yǔ)際遷移階段(從源語(yǔ)文本到譯文初稿),二是語(yǔ)內(nèi)修正階段(從譯文初稿到譯文終稿)。這兩個(gè)階段具體包括:理解源語(yǔ)文本意義,對(duì)比源語(yǔ)與譯入語(yǔ),作出由轉(zhuǎn)喻框架激活的詞匯選擇,修改譯文初稿直至預(yù)期。翻譯即是通過(guò)轉(zhuǎn)喻關(guān)系處理這個(gè)過(guò)程。從源語(yǔ)文本到譯文初稿充滿了模糊性與不確定性,而從譯文初稿到譯文終稿中某些句子的轉(zhuǎn)換其實(shí)就是轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換。再到譯文終稿中所做的詞句微調(diào),其旨在關(guān)注語(yǔ)篇連貫,也是轉(zhuǎn)喻處理在發(fā)揮作用。

同樣在2015年,常年關(guān)注隱喻能力的伯明翰大學(xué)教授Jeannette Littlemore在其新著《轉(zhuǎn)喻――語(yǔ)言、思維與交際背后的“縮影”》中也談及了轉(zhuǎn)喻與翻譯的關(guān)系,為轉(zhuǎn)喻式翻譯理論做了有益補(bǔ)充[17]。她指出,譯者在將源語(yǔ)文本譯成譯入語(yǔ)文本時(shí)可能會(huì)涉及轉(zhuǎn)喻表達(dá)的選擇,因此有必要將這些轉(zhuǎn)喻表達(dá)按照恰當(dāng)?shù)姆g策略譯出。在國(guó)內(nèi),盧衛(wèi)中曾專(zhuān)門(mén)研究了轉(zhuǎn)喻的翻譯策略,并指出,轉(zhuǎn)喻的翻譯可采取“譯入語(yǔ)對(duì)應(yīng)喻體翻譯”、“譯入語(yǔ)特有喻體翻譯”、“源語(yǔ)喻體+喻標(biāo)”、“源語(yǔ)喻體+注解”和“源語(yǔ)喻體的舍棄”等策略[18]。

簡(jiǎn)而言之,轉(zhuǎn)喻式翻譯理論認(rèn)為,可以從轉(zhuǎn)喻的視角界定翻譯。具體來(lái)講,包括微觀與宏觀兩個(gè)方面,前者指具體轉(zhuǎn)喻表達(dá)的翻譯,其翻譯策略要視語(yǔ)境而定,采取“譯入語(yǔ)對(duì)應(yīng)喻體翻譯”的翻譯策略;后者意指源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的關(guān)系本質(zhì)上講是轉(zhuǎn)喻的,譯文初稿與譯文終稿之間的關(guān)系也是轉(zhuǎn)喻的,這是轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的宏觀把控與指導(dǎo)原則。

二、轉(zhuǎn)喻式翻譯理論對(duì)法律文本翻譯的指導(dǎo)作用

(一)轉(zhuǎn)喻式翻譯理論指導(dǎo)法律文本翻譯的可行性

從微觀上講,鑒于法律文本在社會(huì)生活中的特殊地位和法律語(yǔ)言莊重、嚴(yán)肅等特征,在法律文本翻譯中,譯入語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)的忠實(shí)性、一致性方面要高于其他類(lèi)型的文本翻譯。但是,過(guò)度強(qiáng)調(diào)法律翻譯的忠實(shí)性與一致性勢(shì)必會(huì)招致法律翻譯過(guò)度直譯之嫌。法律翻譯譯者一直在忠實(shí)于語(yǔ)言與忠實(shí)于法律內(nèi)涵之間搖擺。盡管如此,鑒于英、漢兩種法律語(yǔ)言的不同特征,進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)難免存在詞匯在形式與意義上的部分等同,這即體現(xiàn)了部分與整體之間的轉(zhuǎn)喻機(jī)制。因此,從微觀上講,轉(zhuǎn)喻式翻譯理論對(duì)法律文本翻譯有指導(dǎo)作用。

從宏觀上講,盡管法律翻譯所體現(xiàn)的主觀能動(dòng)性相對(duì)較小,無(wú)須進(jìn)行過(guò)多轉(zhuǎn)換,法律翻譯畢竟也是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,其中包括典型的句型轉(zhuǎn)換。正如Susan arcˇevic'所說(shuō),法律翻譯就是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與法律轉(zhuǎn)換同步進(jìn)行的活動(dòng)[19]。依據(jù)轉(zhuǎn)喻式翻譯理論,從源語(yǔ)到譯入語(yǔ)以及從源語(yǔ)法律到譯入語(yǔ)法律的這兩種轉(zhuǎn)換背后的認(rèn)知機(jī)制即是轉(zhuǎn)喻運(yùn)作。這里的轉(zhuǎn)喻即是發(fā)生在同一理想化認(rèn)知模型內(nèi)的源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的認(rèn)知操作,也包括發(fā)生在同一法律框架下源語(yǔ)法律體系的法律法規(guī)與譯入語(yǔ)法律體系的法律法規(guī)之間的認(rèn)知操作。正是由于轉(zhuǎn)喻機(jī)制的潛在指導(dǎo)作用,促使譯者在法律翻譯過(guò)程中靈活把握法律翻譯策略,合理運(yùn)用符合譯入語(yǔ)規(guī)范的句型,實(shí)現(xiàn)兩種法律在語(yǔ)法、功能等層面上的一致性。因此,從宏觀上講,轉(zhuǎn)喻式翻譯理論對(duì)法律翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。

譯文:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價(jià),或支付合同規(guī)定的其他應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。

源語(yǔ)中的“therein”是一個(gè)簡(jiǎn)化形式,代指“in the Works”。所以譯文將其譯為“工程中”,這種翻譯方式體現(xiàn)了整體形式代部分形式的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了譯入語(yǔ)中法律語(yǔ)言的規(guī)范化。

例4:《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》

第一條 中華人民共和國(guó)為了擴(kuò)大國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,允許外國(guó)公司、企業(yè)和其它經(jīng)濟(jì)組織或個(gè)人(以下簡(jiǎn)稱外國(guó)合營(yíng)者),按照平等互利的原則,經(jīng)中國(guó)政府批準(zhǔn),在中華人民共和國(guó)境內(nèi),同中國(guó)的公司、企業(yè)或其它經(jīng)濟(jì)組織(以下簡(jiǎn)稱中國(guó)合營(yíng)者)共同舉辦合營(yíng)企業(yè)。(摘自《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》)

譯文:The Law of the PRC on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures

Article 1 With a view to expanding international economic cooperation and technological exchange, the Peoples Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic entities or individuals (hereinafter referred to as foreign parties) to incorporate themselves, within the territory of the Peoples Republic of China, into equity joint ventures with Chinese companies, enterprises or other economic entities (hereinafter referred to as Chinese parties) on the principle of equality and mutual benefit and subject to authorization by the Chinese Government.

上例中,針對(duì)同一個(gè)“中國(guó)”,漢語(yǔ)法律中使用了“中華人民共和國(guó)”,而譯者將第一個(gè)“中華人民共和國(guó)”譯作“PRC”,將第二、三個(gè)譯作“People’s Republic of China”,這種譯法體現(xiàn)了語(yǔ)言的多樣化特征,“PRC”與“People’s Republic of China”之間的關(guān)系是一種部分形式代整體形式的關(guān)系。同時(shí),依據(jù)“譯入語(yǔ)對(duì)應(yīng)喻體翻譯”的策略,“PRC”的譯法屬于部分地直譯,未能充分體現(xiàn)漢語(yǔ)法律中“中華人民共和國(guó)”的威嚴(yán),可進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換,并調(diào)整為“People’s Republic of China”。

英漢兩種語(yǔ)言的不對(duì)等性是體現(xiàn)轉(zhuǎn)喻式翻譯思路的重要依據(jù),法律語(yǔ)言中也存在這種不對(duì)等性。正是因?yàn)檫@種不對(duì)等性造成了源語(yǔ)與譯入語(yǔ)詞匯之間存在部分代整體或整體代部分的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。在這種情況下,多采用“譯入語(yǔ)對(duì)應(yīng)喻體”的翻譯策略。

例5:各成員國(guó)在其國(guó)際關(guān)系中,應(yīng)避免對(duì)任何國(guó)家的或政治獨(dú)立進(jìn)行威脅或訴諸武力,應(yīng)避免采用任何與聯(lián)合國(guó)宗旨不一致的其他方式。

譯文:All Members shall refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state, or in any other manner inconsistent with Purposes of the United States.

上例中,源語(yǔ)中的“成員國(guó)”與譯入語(yǔ)中的“Members”構(gòu)成一種形式上的詞匯缺失現(xiàn)象。一般來(lái)講,“成員國(guó)”譯作“member states”或者“member countries”,而譯文則將其處理為“Members”,這種譯法既符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也切合了法律語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性,更重要的是體現(xiàn)了部分形式代整體形式的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。

2.法律文本中句型的轉(zhuǎn)喻翻譯策略解析

英漢兩種語(yǔ)言的不對(duì)等性不僅體現(xiàn)在詞匯層面,也體現(xiàn)在句型方面,這種不對(duì)等性正是轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的重要依據(jù)。漢語(yǔ)法律文本中的句型不能與英語(yǔ)法律文本中的句型完全對(duì)等,只有通過(guò)有效的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換,才能達(dá)到法律文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。

第一,首尾互換的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換。

為使譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,在必要情況下,需要調(diào)整源語(yǔ)的語(yǔ)序,進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換。

例6:Subject to the provisions of Article 12, the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation, regardless of origin, which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations, including situations resulting from a violation of the provisions of the present Charter setting forth the Purposes and Principles of the United States.

譯文:對(duì)于聯(lián)合國(guó)大會(huì)認(rèn)為可能損害公共利益或影響國(guó)家間友好關(guān)系的任何局勢(shì),包括因違背本確定的聯(lián)合國(guó)宗旨和原則而造成的局勢(shì),無(wú)論什么原因,聯(lián)合國(guó)大會(huì)可以提出和平調(diào)解的建議,但不得違背第12條的規(guī)定。

英文的語(yǔ)序講究突出主題,把重要的信息放在句首,如原文中的“Subject to the provisions of Article 12”,而在譯入語(yǔ)中,則將其放在句末,這符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。該例中的語(yǔ)序轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換較好地體現(xiàn)了轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的宏觀指導(dǎo)作用。

例7:為規(guī)范公司付款管理,特制訂本辦法。

譯文1:To standardize the management of the company payments, these regulations are formulated.

譯文2:These regulations are formulated to standardize the management of payments in the company.

譯文2的語(yǔ)序轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)了譯入語(yǔ)的通順與連貫。

第二,句中成分的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換。法律文本中的句型互換不僅包括首尾互換,還體現(xiàn)在句子中的成分轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換既體現(xiàn)了法律語(yǔ)言的文體特征,也符合法律文本翻譯的指導(dǎo)原則。

例8:合營(yíng)企業(yè)所需原材料、燃料、配套件等,應(yīng)盡先在中國(guó)購(gòu)買(mǎi),也可由合營(yíng)企業(yè)自籌外匯,直接在國(guó)際市場(chǎng)上購(gòu)買(mǎi)。(摘自1979年《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》)

譯文1:An equity joint venture should put the purchase of the required raw and semi-purchased materials, fuels, auxiliary equipment, etc. from Chinese resources in the first place, and may also raise its own foreign exchange funds to buy those directly from the international market.

譯文2:In its purchase of required raw and semi-processed materials, fuels, auxiliary equipment, etc., an equity joint venture shall give first priority to Chinese sources, but may also acquire them directly from the international market with its own foreign exchange funds.

法律語(yǔ)言的艱澀難懂,多“歸功”于其包含的大量生僻少見(jiàn)的法律術(shù)語(yǔ)與復(fù)雜冗長(zhǎng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),沒(méi)有一定法律常識(shí)的讀者往往會(huì)望而卻步。按照翻譯的基本原則,法律語(yǔ)言在句法上應(yīng)表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、表意清晰。依據(jù)轉(zhuǎn)喻式翻譯理論,譯者應(yīng)時(shí)常提醒自己及時(shí)對(duì)第一稿的用詞與句型進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換,化繁為簡(jiǎn),化散為整,以確保譯文簡(jiǎn)潔易讀的翻譯效果。上例中,譯文1是翻譯初稿,全句使用了“put ”與“raise”兩個(gè)并列謂語(yǔ)動(dòng)詞,突顯了“盡先”與“籌”的動(dòng)作,突顯前者符合漢語(yǔ)法律試圖表達(dá)的意思,而突顯后者則有點(diǎn)“喧賓奪主”的意味。另外,“put”的賓語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),有點(diǎn)臃腫。相比而言,譯文2進(jìn)行了一定的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換,將這個(gè)賓語(yǔ)的位置轉(zhuǎn)換到句首位置,并將“籌”的工作置后,轉(zhuǎn)換為方式狀語(yǔ)的做法既突出了源語(yǔ)主題,又符合英文表達(dá)習(xí)慣。這樣的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換保持了源語(yǔ)法律的“本色”,又恰當(dāng)?shù)貙?shí)現(xiàn)了語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔,進(jìn)而構(gòu)建了譯入語(yǔ)的連貫性。

三、結(jié)束語(yǔ)

法律文本是識(shí)別度較高的一種特殊文體,因此法律翻譯譯者需要同時(shí)具備較強(qiáng)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換與法律轉(zhuǎn)換的能力。法律翻譯的開(kāi)展需要多種翻譯理論及策略的有效支持,本文中的轉(zhuǎn)喻式翻譯理論便是其中之一。研究表明,在轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的指導(dǎo)下,針對(duì)源語(yǔ)法律文本與譯入語(yǔ)法律文本中的詞匯意義或形式的缺失,應(yīng)當(dāng)按照“譯入語(yǔ)對(duì)應(yīng)喻體”翻譯策略進(jìn)行翻譯;針對(duì)雙語(yǔ)法律文本中的句型,則需要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換,以保證源語(yǔ)法律文本與譯入語(yǔ)法律文本的“本色”。當(dāng)然,轉(zhuǎn)喻式翻譯理論也不是放之四海而皆準(zhǔn)的理論,其對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用還需進(jìn)一步細(xì)化。本文旨在拋磚引玉,希望引起學(xué)界對(duì)此理論的關(guān)注。

參考文獻(xiàn):

[1] Gregory M. Shreve, Erik Angelone. Translation and Cognition[C].Amsterdam: John Benjamins, 2010.

[2] 譚業(yè)升.認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2012.

[3] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯, 2005(5): 15-20.

[4] 王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國(guó)翻譯, 2012(4): 17-23.

[5] Maria Tymoczko. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation[M].Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

[6] 黃巍.論法律翻譯中的譯者創(chuàng)造性[J].中國(guó)翻譯, 2002(2): 41-43.

[7] 杜金榜.法律交流原則與法律翻譯[J].廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2005(4): 11-14.

[8] 張法連.法律文體翻譯基本原則探究[J].中國(guó)翻譯, 2009(5): 72-76.

[9] 劉法公.論實(shí)現(xiàn)法律法規(guī)術(shù)語(yǔ)漢英譯名統(tǒng)一的四種方法[J].中國(guó)翻譯, 2013(5): 82-86.

[10] 穆可娟.英語(yǔ)漢譯中的術(shù)語(yǔ)不可譯及其處置[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2015(3): 111-114.

[11] 張新紅,姜琳琳.論法律翻譯的語(yǔ)用充實(shí)[J].外語(yǔ)研究, 2008(1): 21-29.

[12] 馬莉.語(yǔ)用視角下的法律語(yǔ)言翻譯[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲社版, 2012(4): 94-99.

[13] 韓健.合作原則對(duì)法律文本翻譯的指導(dǎo)作用[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2014(5): 77-80.

[14] 王同軍.文化視角下的法律翻譯美學(xué)探討[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2012(3): 122-125.

[15] C. Denroche. Metonymic Processing: A Cognitive Ability Relevant to Translators, Editors and Teachers[G]//Giuseppe Mininni, Amelia Manuti. Applied Psycholinguistics: Positive Effects and Ethical Perspectives. Milan: Francoangeli, 2012: 69-74.

[16] C. Denroche. Metonymy and Language: A New Theory of Linguistic Processing[M].New York: Routledge, 2015.

[17] Jeannette Littlemore. Metonymy: Hidden Shortcuts in Language, Thought and Communication[M].Cambridge: CUP, 2015.

[18] 盧衛(wèi)中.轉(zhuǎn)喻的理解與翻譯[J].中國(guó)翻譯, 2011(2): 64-67.

[19] Susan Susan arcˇevic'. New Approach to Legal Translation[M].The Hague: Kluwer Law International, 1997.

[20] 李克興, 張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯公司, 2006.

[21] 趙軍鋒, 鄭劍委.法律定義條款探析及其翻譯策略[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2015(4): 110-115.

法律翻譯范文第5篇

【關(guān)鍵詞】 目的論 法律翻譯

隨著各國(guó)間政治、經(jīng)濟(jì)、科技、貿(mào)易、商業(yè)、教育、文化等各方面的交流日益頻繁,法律翻譯的重要性也日益凸顯。中國(guó)不僅是世界上的人口大國(guó),同時(shí)也是世界上的立法大國(guó)?,F(xiàn)在已經(jīng)有包括憲法在內(nèi)的重要法律法規(guī)、部門(mén)和地方性法規(guī)等3 000多部,近幾年更是以每周制定一部新法的速度遞增(潘慶云,1997)。因此,法律翻譯的迫切性更加顯著。

一、目的論的提出

長(zhǎng)久以來(lái)翻譯界一直就翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了長(zhǎng)期的爭(zhēng)論,是采用"直譯"與"意譯"、"歸化"與"異化"、"可譯"與"不可譯"。以往的研究大多從微觀的角度進(jìn)行,忽視了法律文本翻譯應(yīng)該重視的法律文本的功能及翻譯的目的(李克興、張新紅,2006)。然而任何交際行為都有意圖或目的,書(shū)面文本的意向性尤其突出(張新紅,1998)。1971年,賴斯在《翻譯批評(píng)的潛力與制約》一書(shū)中,雖然堅(jiān)持以原作為中心的等值理論,但是在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)有些等值是不可能實(shí)現(xiàn)的并且也不需要刻意追求實(shí)現(xiàn)的。因此,賴斯認(rèn)為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。1978年賴斯的學(xué)生弗米爾(Hans Vermeer)在《普通翻譯理論的框架》中,率先提出重社會(huì)文化及交際功能的翻譯目的理論,擺脫了以原語(yǔ)為中心的等值論的束縛,提出了目的論(Skopos Theory),奠定了德國(guó)功能主義的理論基石。目的論突破了對(duì)等理論的局限,打破了以原文為中心的等值翻譯理論,更加注重譯文的功效及譯者的主功能動(dòng)性,為翻譯工作提供了一種新的視角及方法策略。

二、目的論

Skopos Theory在希臘語(yǔ)中表示"目的""目標(biāo)"。奈達(dá)認(rèn)為決定翻譯的首要因素是"目的"(Nord, 1997:27)。目的論認(rèn)為,"譯者的任務(wù)是為了一個(gè)既定的目的在不同的語(yǔ)言和文化群體之間搭起一座理解的橋梁",這個(gè)理論的中心是任何行動(dòng)都是有其目的,行動(dòng)執(zhí)行者要根據(jù)實(shí)際環(huán)境等因素選擇一種最恰當(dāng)?shù)姆绞椒椒▉?lái)達(dá)到其預(yù)定的目標(biāo)。因此,翻譯作為一種行動(dòng),譯者也會(huì)根據(jù)其翻譯目的,參考所有的有關(guān)因素進(jìn)而決定最合適的翻譯策略。就如目的論者所認(rèn)為的"任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,所有翻譯活動(dòng)所要遵循的首要原則就是目的原則,即目的決定翻譯策略"(Nord.2001)。這樣看來(lái),翻譯策略方法的選擇關(guān)鍵在于翻譯的目的。這個(gè)目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略來(lái)產(chǎn)生功能上可滿足的結(jié)果。因此,在目的論中,譯者必須要清楚明白為什么要翻譯原文以及譯文所要產(chǎn)生的功能是什么。目的論可以概括為三個(gè)原則:目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。其中,目的規(guī)則高于其他規(guī)則,在如何評(píng)判翻譯行為和信息傳遞成功與否時(shí),需要考慮到"連貫規(guī)則"與"忠實(shí)規(guī)則"。

三、法律英語(yǔ)的特點(diǎn)

法律作為一國(guó)司法、法制體系的文字表現(xiàn)形式,代表了一個(gè)國(guó)家的尊嚴(yán)與地位同時(shí)也具有法律效力,因此具有嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性、權(quán)威性及專(zhuān)業(yè)性的特征。從詞匯角度分析,法律英語(yǔ)中使用了大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),主要有兩類(lèi):只有在法律英語(yǔ)中使用的特殊詞匯(plaintiff 原告,force majeure不可抗力),另一種為特殊法律意義的普通詞匯(commission傭金);當(dāng)代法律英語(yǔ)的基礎(chǔ)是普通法,普通法的基礎(chǔ)是中世紀(jì)時(shí)羅馬教會(huì)實(shí)行的羅馬法,而羅馬法是用拉丁文寫(xiě)成和實(shí)施的,因此當(dāng)今的法律英語(yǔ)中留下了許多拉丁詞(facto fort事實(shí)上的侵權(quán)行為,proviso限制性條款)。自諾曼征服以后,英國(guó)長(zhǎng)期處于法國(guó)政府的統(tǒng)治下,法語(yǔ)成為英國(guó)上層社會(huì)及法律用語(yǔ)(statute法令,assize巡回審判)。當(dāng)今普通英語(yǔ)的詞匯主要來(lái)自古代及中世紀(jì)的英語(yǔ),大部分的英語(yǔ)詞匯的意義與中古世紀(jì)不同,用法也不盡相同,但是法律英語(yǔ)中這類(lèi)詞匯的意義和用法依然按保持不變(therein before在此文以上部分,whereto對(duì)于那個(gè))。從法律英語(yǔ)的句法角度分析,法律英語(yǔ)多用長(zhǎng)句、復(fù)雜句,通過(guò)各種修飾語(yǔ)成分涵蓋所有的條件,使得法律條文更加完善。從法律文本角度考慮,法律英語(yǔ)是所有文體中最正式的。(劉曉丹,2007)

四、目的論原則在法律中的應(yīng)用

法律翻譯主要兩大功能,一是為政府、組織及個(gè)人提供一國(guó)的法律信息,二是為在異國(guó)投資、交流的外國(guó)人提供一定的法律依據(jù),具有一定的法律效力。在此基上,譯者自行根據(jù)翻譯的目的采取一些列具體的翻譯策略與方法。(汪金鳳, 周俊飛,2009)

1.目的原則的應(yīng)用

例如在進(jìn)行中文法律的英譯時(shí),譯文的接受者或?yàn)橛?guó)人、美國(guó)人、加拿大人或其他的英語(yǔ)使用者或非英語(yǔ)使用者,譯者要根據(jù)具體的接受者的國(guó)籍不同而采用不同的譯文。

如《中華人民共和國(guó)民法通則》第二章第一節(jié)的"民事權(quán)利能力和民事行為能力" CLA譯為 "Capacity for Civil Rights and Capacity for Civil Activity." 事實(shí)上這個(gè)譯文必不是一個(gè)地道的英語(yǔ)表達(dá)方式,在英國(guó)法律中"民事權(quán)利能力"與"民事行為能力"應(yīng)譯為"passive capaity"和"active capacity";而在德國(guó)民事法中, 應(yīng)譯為"capacity for rights"與"disposing capacity"。在此情況下,譯文接受者的國(guó)籍決定了要采用何種譯文。

2.連貫原則的應(yīng)用

連貫原則又名"篇內(nèi)一致,",即譯文應(yīng)與接受者的處境是相關(guān)的,譯文需要與接受者的交際場(chǎng)景、文化與知識(shí)水平相適應(yīng)。佛米爾認(rèn)為,任何文本都具有提供信息的功能,接受者從中接收其感興趣或重要的信息。

漢語(yǔ)與英語(yǔ)隸屬不同的語(yǔ)系,在詞匯、句法結(jié)構(gòu)及表達(dá)形式上有著顯異的區(qū)別。英語(yǔ)重"形合",連詞運(yùn)用較多。漢語(yǔ)重"意合"句子之間注重邏輯順序(劉宓慶,1999)。如"本合同一式四份(正副本各兩份)自簽署后生效,到雙方履行完成規(guī)定的義務(wù)時(shí)終止。"由原文可以看出漢語(yǔ)句子少用連詞,但從句之間邏輯清晰句意表達(dá)完整。在翻譯過(guò)程中,譯者要考慮到英語(yǔ)的語(yǔ)法特征,譯文應(yīng)加入連詞使得譯文更加通順?lè)嫌⒄Z(yǔ)用法。建議譯文為"The contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature; the contract shall be terminated when the responsibilities stipulated in the Contract are fulfilled."(李克興、張新紅,2006)。

轉(zhuǎn)貼于

同時(shí)法律分為大陸法系及普通法系,因各國(guó)所屬法系的不同,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)盡可能的跳出原文的限制以避免產(chǎn)生晦澀拗口的譯文,要使譯文自然貼近譯入語(yǔ)的法律用語(yǔ)及法律體系。如普通法系中的"陪審員"是jurnor,而中國(guó)的陪審員則為judical assessor。

3.忠實(shí)原則的應(yīng)用

所謂忠實(shí)原則,即為"語(yǔ)際一致",是指譯者在具體的翻譯過(guò)程中,既要忠實(shí)于原文本作者,又要忠實(shí)于譯語(yǔ)讀者和翻譯行為的發(fā)起者,以達(dá)到兩者間的平衡,協(xié)調(diào)譯入語(yǔ)文化和譯出語(yǔ)文化間對(duì)翻譯行為的制約作用,強(qiáng)調(diào)在原文作者,譯文發(fā)起者,譯者與譯文接受者多邊關(guān)系中尋求一致。(王小鳳,2004)原文與譯文間的忠實(shí)是多層次的忠實(shí),如語(yǔ)言方面的忠實(shí)、修辭方面的忠實(shí)、文體方面的忠實(shí)、功能方面的忠實(shí)等等。

例如:"涉外民事關(guān)系的法律適用,依照本章的規(guī)定確定"。LAB的譯文為"The application of law in civil relations with foreigners shall be determined by the provisions in this chapter."根據(jù)"中國(guó)民法通則""涉外"是指與外國(guó)因素有關(guān)的,而非和外國(guó)人 "with foreigners"。因此建議譯文應(yīng)為"The application of laws to foreign-related civil relationship is determined by this Chapter."

在加拿大、香港等國(guó)家地區(qū),由于采用的是雙語(yǔ)立法,因此法律翻譯具有和原文同等的法律效力。在此情況下,更要注重翻譯的忠實(shí)原則。這就要求法律翻譯工作者要掌握豐厚的法律知識(shí),做到原汁原味的傳遞法律信息。

4、結(jié)語(yǔ):

綜上所述,目的論在法律翻譯過(guò)程中起了重要的作用,各種翻譯技巧與策略都取決于譯者文化、語(yǔ)言的差異及作者的理解。由于法律文本的特殊性,譯者在翻譯過(guò)程中,要做到目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則的相結(jié)合,特別是要重視忠實(shí)原則。

參考文獻(xiàn)

[1] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

[2]誠(chéng). 法律用語(yǔ)正誤辨析 [M]. 北京: 法律出版社, 1998.

[3]誠(chéng). 英漢法律用語(yǔ)正誤辨析 [M]. 北京: 法律出版社, 1998.

[4]汪金鳳, 周俊飛. 法律英語(yǔ)翻譯原則之探討 [J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào), 2009, (5).

[5]李克興, 張新紅. 法律文本與法律翻譯 [M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2006.

[6]劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論 [M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.

[7]劉曉丹. 法律語(yǔ)言的特點(diǎn)與法律翻譯 [J]. 牡丹江教育學(xué)報(bào), 2007, (3).