日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

首頁 > 文章中心 > 英語翻譯

英語翻譯

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

英語翻譯范文第1篇

【關(guān)鍵詞】英語翻譯 探析 英譯漢 技巧

1. 前言

隨著中國在經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域同國外交往的增多,特別是WTO實(shí)質(zhì)化階段的到來以及北京2008年奧運(yùn)會的舉辦和上海2010年世界博覽會的籌辦,中國翻譯產(chǎn)業(yè)正迎來一個(gè)黃金發(fā)展期。 近年來,翻譯已經(jīng)從原來的政府和事業(yè)單位、科研機(jī)構(gòu)的工作發(fā)展成為專門職業(yè)。翻譯服務(wù)作為新興的現(xiàn)代服務(wù)產(chǎn)業(yè),正成為文化經(jīng)濟(jì)中僅次于教育行業(yè)的又一新興產(chǎn)業(yè)。我們以英譯漢來進(jìn)行探討。

2. 英譯漢技巧

(1)主語分句漢譯技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.

一個(gè)人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。

(2)謂語分句漢譯技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。 

(3)定語分句漢譯技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that wEighed up to two pounds each.

他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。

(4)狀語分句漢譯技巧

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.

陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。

(5)同位語分句漢譯技巧。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.

瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。

3. 英語翻譯帶來的思考

英語翻譯可看作一門科學(xué),它有著自己的內(nèi)在科學(xué)規(guī)律;英語翻譯也可視為一門藝術(shù),因?yàn)橛⒄Z翻譯好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫面上;英語翻譯還可認(rèn)作一門技能,因?yàn)榫推渚唧w操作過程而言總是離不開方法和技巧的。但是總的看來,英語翻譯是一門綜合性的學(xué)科,因?yàn)樗Z言學(xué)、文學(xué)、社會學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、信息理論等學(xué)科之特點(diǎn)于一身,在長期的社會實(shí)踐中已經(jīng)擁有了它自己的—套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨(dú)立的體系,而且在相當(dāng)—部分的語言材料中這些方法正在逐漸模式化??梢钥隙?隨著時(shí)代的進(jìn)步和科學(xué)的發(fā)展,英語翻譯這門綜合性的學(xué)科必將在理論和實(shí)踐等方面變得更加完善。

英語翻譯是跨文化交際的重要方式,是各國進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)技術(shù)等內(nèi)容交流的重要手段。外語教學(xué)少不了英語翻譯,比較文學(xué)離不開英語翻譯,比較語言學(xué)也需要英語翻譯。英語翻譯不應(yīng)僅僅看作是一套規(guī)則和方法的集合體,而應(yīng)看作是一門學(xué)問。這門學(xué)問有著自己的理論體系和規(guī)律,它們是前人翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。掌握它們有助于我們進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)少走或不走彎路,而翻譯實(shí)踐反過來也有助于我們加深對翻譯理論和客觀規(guī)律的領(lǐng)會。因此任何輕視翻譯理論學(xué)習(xí)的態(tài)度都是不可取的;同樣,任何空談理論而忽略必要的翻譯實(shí)踐的做法也是應(yīng)該予以反對的。理論和實(shí)踐不可割裂開來,只有將二者放在同等重要的位置才是學(xué)好英語翻譯的正確態(tài)度。

英語翻譯是“把—種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”,既要忠實(shí)又要通順,決非易事。因?yàn)檎Z言是最難掌握、最難精通的東西。一個(gè)作者只需熟悉一種語言,譯者則受精通兩種語言,并要善于克服兩種語言巨大的差異所造成的困難。茅盾說道:“精通本國語文和被翻譯的話文,這是從事英語翻譯工作的起碼條件……”。魯迅曾經(jīng)說過:“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作客易,因?yàn)橹辽偈菬o須構(gòu)想。但到真的一譯,就會遇著難關(guān);譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄得頭昏眼花,好像在腦子里面模一個(gè)急于打開箱子的鑰匙.卻沒有。嚴(yán)又陵說,“一名之立,旬月躊躇”,是他的經(jīng)驗(yàn)之談,的的確確的。魯迅和許多翻譯大師的經(jīng)驗(yàn)之談告訴我們,英語翻譯工作是一項(xiàng)十分艱難的工作。英語翻譯不僅僅是語言的問題,每個(gè)國家的文化有差異,如何找到一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)很不容易;而譯作到了外國編輯那里,還有一個(gè)他們是否理解和認(rèn)可的問題。因此,做好英語翻譯工作要求譯者具備一定的素質(zhì)。

參考文獻(xiàn):

[1]吳麗君. 論大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性[J]. 遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào) , 2006,(09) :115-117

尹祥鳳, 羅凌云. 大學(xué)英語教學(xué)背景下的教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[J]. 兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào) , 2009,(01) :45-48

秦君嬋. 大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)探討[J]. 淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào) , 2006,(04):123-125

英語翻譯范文第2篇

關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語翻譯錯(cuò)誤一詞多義慣用法

隨著我國改革開放的不斷深入和加入世界貿(mào)易組織(WTO),中國的貿(mào)易業(yè)務(wù)與國際有著越來越廣泛和深入的聯(lián)系。為了使國內(nèi)從事貿(mào)易業(yè)務(wù)的人員能了解更多、更準(zhǔn)確的國際經(jīng)濟(jì)與市場動(dòng)態(tài),從而在國際交易中能應(yīng)付自如,外貿(mào)英語翻譯受到越來越多的翻譯界專業(yè)人士和外貿(mào)業(yè)務(wù)人員的關(guān)注,其重要性也顯得越來越突出。由于各種因素的影響,目前的外貿(mào)英語翻譯并不盡如人意,還存在不少的錯(cuò)誤和問題。本文擬從以下三方面對其中的一些常見詞匯翻譯的問題進(jìn)行初步的歸類分析,探討它們產(chǎn)生的主要原因,并就此提出一些相應(yīng)的解決辦法,以期對提高翻譯的質(zhì)量有所幫助。

一、充分認(rèn)識外貿(mào)英語詞匯的特點(diǎn)

詞是語言中最小的、可以獨(dú)立運(yùn)用的結(jié)構(gòu)單位,詞義辨析是英漢翻譯基本功,因詞義理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤是外貿(mào)英語翻譯中最常見的錯(cuò)誤,它主要包括一詞多義導(dǎo)致的錯(cuò)誤,以虛指實(shí)的名詞導(dǎo)致的錯(cuò)誤和名詞復(fù)數(shù)變義導(dǎo)致的錯(cuò)誤。

1.一詞多義

英漢兩種語言都有一詞多義現(xiàn)象,而且這種現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無誤地使之在目的語中再現(xiàn),是翻

譯的關(guān)鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在外貿(mào)英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語。許多外貿(mào)英語翻譯錯(cuò)誤由此而生。如例句:

Providedyoufulfillthetermsofthecredit,wewillacceptandpayatmaturitythe誤:在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。

正:我行將承兌并于期滿時(shí)支付信用證項(xiàng)下提示的匯票。此句中的accept和maturity都是我們熟悉的詞匯,其常用意義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept意為“承兌,即遠(yuǎn)期匯票的付款人接受匯票,正式確認(rèn)如期支付匯票金額的責(zé)任”;maturity意為“(票據(jù)的)到期”。這兩個(gè)錯(cuò)誤顯然是由于忽略了這兩個(gè)詞在外貿(mào)英語中的特別意義所致。

由此可見,在外貿(mào)英語翻譯中遇到一詞多義的詞匯時(shí),千萬不能想當(dāng)然,要根據(jù)上下文來確定其含義。在不能確定時(shí)要勤查專業(yè)詞典和書籍,弄懂詞匯的確切意義和可能具有的特定意義,才能使傳達(dá)的內(nèi)容符合原文。

2.以虛指實(shí)的名詞

外貿(mào)英語中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并可有復(fù)數(shù)形式,這些以虛指實(shí)的抽象名詞能大大簡潔英語的表述。在這種情況下,翻譯應(yīng)該把虛化為實(shí),使之具體化,從而使譯文更為貼切。例如:

(1)Thankyouforinformingusaboutthedamagetoourshipment.

(2)TheUnitedStatesisaheavyconsumerofnaturalresources,anditisincreasinglyre2liantoncertainimports,especiallyonoil.Shipment做不可數(shù)名詞時(shí)有“裝運(yùn),運(yùn)送”的意思,而在例(1)中,該詞用作可數(shù)名詞,其語義具體確定為“所交運(yùn)的貨物”則更準(zhǔn)確。在例(2)中,imports并非抽象的“進(jìn)口”之意,而是指“進(jìn)口的產(chǎn)品”。在處理類似情況時(shí),需要一點(diǎn)靈活變通,在原詞詞義的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)?shù)囊旎蛱硌a(bǔ),即可使中文譯文很確切到位。

3.名詞復(fù)數(shù)變義

在外貿(mào)英語中,有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申,也非聯(lián)想意義。處理這類詞的翻譯時(shí)需要格外小心,認(rèn)真辨析,不能簡單當(dāng)作復(fù)數(shù)概念看待,不然的話,譯文也容易出現(xiàn)偏差。如:

(1)Commodityfuturestradingisanimportantpartofthebuyingandsellingprocess(商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分).

(2)Foraccountingandotherpurposes,theabove2mentionedcurrentassetsandliabilitiesarethoseactuallyshownintheBalanceSheetasperincorporationdate(為了核算和其他目的,上述流動(dòng)資產(chǎn)及負(fù)債就是那些實(shí)際反映在公司成立那天的資產(chǎn)負(fù)債表內(nèi)的數(shù)字)以上兩例中futures和liabilities的意義分別為“期貨”和“負(fù)債”,與各自單數(shù)形式的抽象意義“未來”和“責(zé)任”相去甚遠(yuǎn)。類似的例子還有:securities表示“有價(jià)證券”,而非“安全”,facilities表示“設(shè)備,設(shè)施”,而非“容易,便利”,等等。這類詞盡管為數(shù)不多,但是若譯者稍有疏忽大意,處理不慎,就會造成誤譯。

二、全面把握外貿(mào)英語詞匯的翻譯原則

1.把握適合的語場

語場,即話語范圍,是指在交際過程中實(shí)際發(fā)生的事,以及參與者所從事的活動(dòng),其中語言活動(dòng)是重要組成部分。外貿(mào)英語的語場既包括外貿(mào)工作者從事的各種進(jìn)出口業(yè)務(wù)活動(dòng),又包括他們用以表達(dá)進(jìn)出口業(yè)務(wù)的語言。在外貿(mào)活動(dòng)中,為了達(dá)到有效交際,主要語言活動(dòng)必須緊緊圍繞著貿(mào)易活動(dòng)這個(gè)話題進(jìn)行,貿(mào)易工作者必須使用能夠有效表達(dá)這個(gè)話題的語言項(xiàng)目,如貿(mào)易術(shù)語、貿(mào)易習(xí)慣用語、固定語法和語篇格式(例如國際貿(mào)易定價(jià)單、合同)等。也就是說,外貿(mào)英語的語域在很大程度上是由語場來決定的。在國際貿(mào)易的悠久歷史中,其詞匯、語法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用語等已經(jīng)形成了許多固定表達(dá)方式,而這些表達(dá)方式大多數(shù)是由語場決定的。在外貿(mào)英語翻譯時(shí),譯者必須使用表達(dá)國際貿(mào)易語言意義的詞匯和習(xí)慣用語,也應(yīng)當(dāng)符合外貿(mào)英語的語場義。

2.了解不同的文化

翻譯意味著傳達(dá)信息。其準(zhǔn)確性依賴于很多因素:文章本身的可信度、文章類型、目標(biāo)讀者、被翻譯文章在使用中的風(fēng)格以及翻譯的目的。而在實(shí)際翻譯過程中,譯者要了解原文讀者對文章的理解如何以及譯文讀者的反應(yīng)如何是很困難的,也就是說如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點(diǎn),那么他就很難達(dá)到對等翻譯的目的。中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式,翻譯時(shí)譯者必須清楚地了解中西方對某一具體事物各自不同的表達(dá)方式,越過英漢表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對等翻譯。例如:

(1)WeareinterestedinthesamplesyousenttoonJuly4andhavedecidedtoplaceatrialorderfor300clestsofblackteaand400clestsofgoldensugar,butonlyifyoucanguaranteedispatchintimetoreachusbytheendofJuly.對于貴公司7月4日寄來的樣品我們非常有興趣。現(xiàn)決定試定300箱紅茶和400箱赤砂糖。惟請規(guī)范法保證能在7月底之前及時(shí)交貨。

在這一例中如果將blacktea譯成“黑茶”、goldensugar譯成“金色糖”的話,會令人難以理解,而將它們分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”則符合中國人的文化習(xí)慣。

三、密切注意詞匯慣用法和搭配

熟悉和掌握英語的慣用法和搭配會對翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語言和文化的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,避免直譯或不合習(xí)慣的類推,從而提高翻譯的質(zhì)量。若不知redtape常用來表示“繁文縟節(jié)”的話,就很可能把它直譯成“紅帶子”。外貿(mào)英語中todrawadraft也可能被想當(dāng)然地譯為“提取一張匯票”,因?yàn)閐raw一詞在todrawmoneyfromthebank中有“提取、提款”的意思。請看例句:

(1)TheexporterhasdrawnadraftontheimporterforUSD5,800withrelevantshippingdocumentsattached.此句中todrawadraft是towriteoutadraft,即“開立一張匯票”之義,而該義一般不用toopenadraft來表達(dá)。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開立了一張金額為5800美元、以進(jìn)口方為付款人的匯票,隨附相關(guān)貨運(yùn)單據(jù)”。再如,infavorof和inthered在外貿(mào)英語中也有其習(xí)慣用法和意義,翻譯時(shí)要引起注意。例(10)中的infavorof根據(jù)上下文應(yīng)譯為“以某某為受益人”,而不應(yīng)譯為“支持”或“有利于”。

當(dāng)然,外貿(mào)英語合同語言還有其他一些特點(diǎn),如多用正式和法律用詞,多在here,there,where后加后綴使用等,限于篇幅,在此不逐一列出這些翻譯錯(cuò)誤??傊?在翻譯外貿(mào)英語合同時(shí),了解類似用法特點(diǎn)是十分必要的,只有這樣才能保證合同翻譯的準(zhǔn)確無誤,才能充分體現(xiàn)合同具有的法律效力。

以上只是對外貿(mào)英語詞匯翻譯中常見的一些錯(cuò)誤進(jìn)行初步分析,外貿(mào)英語的翻譯錯(cuò)誤決不只是局限于以上三個(gè)方面,還有其他一些因素,如中英文化、思維方式的差異,譯者中英文兩種語言理解和駕馭能力不夠,等等,都會給語際間的轉(zhuǎn)換造成實(shí)際障礙,從而導(dǎo)致各種各樣的錯(cuò)誤產(chǎn)生。在翻譯外貿(mào)英語內(nèi)容時(shí),除了勤查詞典、字斟句酌之外,平時(shí)還應(yīng)注重外貿(mào)知識學(xué)習(xí),了解外貿(mào)英語的特點(diǎn),熟悉外貿(mào)術(shù)語、常用表達(dá),善于積累,掌握豐富的英語語言知識和外貿(mào)專業(yè)知識,盡可能消除交際中種種障礙,從而達(dá)到準(zhǔn)確、忠實(shí)傳遞信息的目的。

參考文獻(xiàn)

[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.1986.

[2]陳浩然.外貿(mào)英語翻譯漫談[M].北京:中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社.1983.

[3]馮祥春.大學(xué)外貿(mào)英語[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社.1991.

[4]耿秉均.商用英文與國際實(shí)務(wù)[M].北京:世界圖書出版公司.1999.

英語翻譯范文第3篇

【關(guān)鍵詞】科技英語 翻譯

現(xiàn)在企業(yè)對人才的要求越來越高,如果科技人員不但自己能看懂資料,而且能翻譯自己所需的資料,這樣的“復(fù)合型”科技英語翻譯人才用人單位會更加歡迎。而這一要求正是不少大學(xué)生和科技人員欠缺的。

開設(shè)科技英語翻譯課,為大學(xué)生的未來就業(yè)打好基礎(chǔ),這對理工科的學(xué)生來說尤為重要。所以有必要為大學(xué)生開設(shè)科技英語閱讀翻譯課,使他們學(xué)習(xí)一些科技英語翻譯的基本知識和技巧,掌握科技英語基本特點(diǎn),以便能更好地把學(xué)到的英語知識應(yīng)用到科技翻譯的實(shí)踐中去。

對文科學(xué)生而言,學(xué)習(xí)一些科普知識方面的英語也是十分有益的。

科技英語授課重點(diǎn)適宜放在閱讀和翻譯這兩個(gè)方面。

一、強(qiáng)化學(xué)生的閱讀能力

翻譯需要雜學(xué),即廣闊的知識視野。閱讀是提高翻譯能力的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。如果學(xué)生閱讀而不廣,有時(shí)僅憑原文難以明了原文意思。而只有在充分理解原文的基礎(chǔ)上,才能把握原文的意義與內(nèi)涵,才能盡可能避免“錯(cuò)譯”或“誤譯”。

所以我認(rèn)為應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)和要求理工科學(xué)生廣泛地閱讀原文科技文獻(xiàn)。了解各專業(yè)領(lǐng)域的基本概念、符號、公式、原理和最新發(fā)展動(dòng)態(tài)。還可搜集一些英文說明書等,讓學(xué)生試譯。

英語專業(yè)學(xué)生(文科出身的學(xué)生)不了解科學(xué)技術(shù)原理和概念,所以有必要培養(yǎng)文科學(xué)生對科學(xué)知識的熱愛和興趣,可以建議他們廣泛地閱讀科普類的科技英語報(bào)刊文獻(xiàn),積累科技詞匯和知識。

二、提高學(xué)生的科技英語翻譯水平

在這過程中,有必要幫助學(xué)生有針對性地選擇一些科技英語英漢對照讀物閱讀和翻譯。閱讀時(shí),仔細(xì)理解深刻領(lǐng)會翻譯技巧與方法,然后自己再動(dòng)手試譯。

有的理工科學(xué)生認(rèn)為翻譯就是在懂一些英語的基礎(chǔ)上,加上幾本工具書即可進(jìn)行。有必要改變這種錯(cuò)誤觀念。需要向?qū)W生介紹科技英語文體的特點(diǎn)及其發(fā)展趨勢、科技翻譯的理論、策略和方法。同時(shí)還要反復(fù)地、大量地進(jìn)行課堂內(nèi)外的翻譯實(shí)踐活動(dòng)幫助學(xué)生解決翻譯過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤和難題。注意學(xué)生在科技英語的閱讀和翻譯實(shí)踐中在語言、技巧、背景知識、表達(dá)四個(gè)方面可能存在的問題。作為譯者,除了要了解科技英語翻譯的特點(diǎn),還得具有較好的中英文語言文化基礎(chǔ),才可能準(zhǔn)確表達(dá)出原文內(nèi)容。另外科技文章重視客觀事實(shí)的準(zhǔn)確無誤。因此譯者應(yīng)尊重客觀事實(shí)不能隨意改動(dòng)數(shù)據(jù)、也不可以回避不易翻譯的文字,更不能加進(jìn)自己的主觀想象‘進(jìn)行“自由翻譯”。例證上的主觀隨意性在科技英語翻譯中也是不允許的。因此在科技英語翻譯過程中譯者應(yīng)注意少用或不用描述性形容詞以及具有感彩的副詞、感嘆詞及疑問詞。

本人傾向于兩種翻譯理論:一是奈達(dá)所提出的翻譯過程,即分析(原文)~轉(zhuǎn)換~重構(gòu)(譯文),把整個(gè)篇章仔細(xì)閱讀數(shù)遍,進(jìn)行分析理解后,用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文信息,以達(dá)盡善盡美的效果。另一是中國的傳統(tǒng)翻譯理論即翻譯時(shí)應(yīng)做到“信、達(dá)、雅”?!靶拧奔词侵覍?shí)于原文,“達(dá)”即是詞義表達(dá)準(zhǔn)確,當(dāng)然對科技英語而言,此處的“雅”有別于嚴(yán)復(fù)的初始含義,本人看其為譯文的文體風(fēng)格要與原文相適應(yīng),翻譯措詞要考究。

當(dāng)然科技英語翻譯單單依靠純理論是不夠的,更重要的是大量的翻譯實(shí)踐。

至于授課材料的選擇,本人是這樣考慮的:若是針對文科學(xué)生,我想應(yīng)該主要以科普英語作為授課材料,另外可以從網(wǎng)絡(luò)或者報(bào)刊雜志上選擇最新的一些科技方面的大家都比較感興趣的英語文章進(jìn)行講授。如果是針對理工科學(xué)生,可以在一些科普英語材料外,根據(jù)學(xué)生所學(xué)專業(yè),每種專業(yè)適當(dāng)選擇一兩篇有代表性的、和專業(yè)相關(guān)的、難度適當(dāng)?shù)挠⒄Z材料講授。

在科技英語翻譯課中可著重講授以下內(nèi)容:

1.科技術(shù)語、專有名詞的翻譯。隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,新的科技名詞日新月異、層出不窮,這也是科技英語特點(diǎn)。學(xué)會翻譯這些新技術(shù)、新觀念、新知識、新術(shù)語、新名詞等,是十分必要的??萍济~極多,課堂上重點(diǎn)是用一些典型的例子介紹這類科技名詞翻譯所遵循的基本原則。具體譯法,可根據(jù)不同的專有名詞,采取音譯、意譯、半音半意或形象譯法。有關(guān)這方面的翻譯,有不少的內(nèi)容,值得我們系統(tǒng)學(xué)習(xí)。否則,很難譯好這樣的名詞,有時(shí)還可能鬧出笑話或誤傳信息。我在碩士論文中曾對術(shù)語的翻譯中存在的問題做過一些探討。

2.科技英語在使用中有其自身的語法特點(diǎn)。如科技英語較多地使用名詞化結(jié)構(gòu),被動(dòng)語態(tài),復(fù)雜的長句,常用固定句型等??萍加⒄Z的句子的結(jié)構(gòu)常常極為復(fù)雜,從句套從句、修飾語與被修飾語經(jīng)常分割、其間的邏輯修辭關(guān)系不易識別把握等等。因此,在英語教學(xué)中,有必要指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行相應(yīng)的翻譯訓(xùn)練。

本人認(rèn)為課堂講評是科技英語翻譯教學(xué)的一個(gè)重要手段??萍挤g教學(xué)中實(shí)踐極為重要,應(yīng)重視翻譯練習(xí)講評。當(dāng)堂翻譯,對各種錯(cuò)誤當(dāng)堂糾正?;蛘卟贾谜n外翻譯作業(yè).教師批改后進(jìn)行課堂講評。學(xué)生對自己的翻譯進(jìn)行反復(fù)的推敲有助于翻譯能力的提高。科技英語翻譯教學(xué)模式,需要不斷探索。

英語翻譯范文第4篇

從詞匯開始

詞匯是備考考研英語翻譯的基礎(chǔ)和重中之重。認(rèn)識翻譯句子中的每個(gè)單詞,是考生拿到高分的最基本前提。然而,對于考研英語大綱中給出的五千多個(gè)單詞,多數(shù)考生在準(zhǔn)備時(shí)感到很茫然,不知該如何記憶,最后往往是眉毛胡子一把抓,抓不住重點(diǎn)。通過研究歷年考研英語翻譯真題,筆者發(fā)現(xiàn),翻譯題目中出現(xiàn)的單詞基本都是考生認(rèn)識的,很少有生僻詞,這在一定程度上說明單詞量和生僻詞并不是翻譯部分考查的重點(diǎn),重點(diǎn)應(yīng)該是詞匯的多種含義、不同詞性、派生詞、固定搭配等,即考生要在詞匯的縱深上下工夫。下面我們通過兩道翻譯真題來具體分析。

例1:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species”. (選自2010年考研英語翻譯真題第48題)

解析:在這道題中,考生并未發(fā)現(xiàn)生僻詞,對于其中的重點(diǎn)詞匯“time was when …”(曾幾何時(shí)……)、overwork (濫用,過度使用)、prey on (捕食),考生一般都能譯出其意。但對于單詞game,很多考生卻因?yàn)閷υ撛~的詞義了解太少而失分,將其誤譯成了“游戲”。其實(shí),game在此處為“獵物”的意思,這里考查的正是考生對熟詞僻義的掌握。熟詞僻義是考研英語翻譯考查的重點(diǎn),考生在復(fù)習(xí)時(shí)應(yīng)注意多記、多歸納。

參考譯文:曾幾何時(shí),生物學(xué)家們?yōu)E用這種證據(jù),即這些生物通過獵殺體質(zhì)虛弱的物種或者只是捕食“毫無價(jià)值的物種”,來保持獵物種群的健康。

例2:Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. (選自2012年考研英語翻譯真題第47題)

解析:這道題中并沒有單詞超出考生的認(rèn)知范圍。也許有些考生抱怨說有個(gè)別單詞不完全認(rèn)識,比如justification和reasonable,但事實(shí)上這些單詞并非生僻詞,它們的原形考生肯定認(rèn)識(justification由justify演變而來,reasonable由reason演變而來)。這就要求考生在平時(shí)復(fù)習(xí)時(shí)不要放過派生詞,要根據(jù)單詞原形去記憶派生詞的詞形和詞義。此外,對于句中的trace一詞,考生可能只熟悉其作為名詞時(shí)的含義“蹤跡”,卻不了解其還可以作動(dòng)詞,意思是“追溯”。這就要求考生除了記憶單詞的多種含義和派生詞,還要注意同一單詞的不同詞性,從而在縱向上全面把握單詞。

參考譯文:在這里,達(dá)爾文主義似乎給出了正當(dāng)理由,因?yàn)槿绻祟惗加泄餐钠鹪矗敲?,文化多樣性也可以追溯到更有限的開端這一假設(shè)好像也是合理的。

備考策略:考生背單詞時(shí),可將單詞劃分成兩大類:一類是已經(jīng)熟悉的,一類是不認(rèn)識的。對于已經(jīng)熟悉的單詞,考生重點(diǎn)記憶其不常用的生僻含義、固定搭配、其他詞性和派生詞。對于不認(rèn)識的單詞,考生先記憶它的常用義,常用義鞏固之后再加深對單詞生僻含義、固定搭配、詞性等的記憶。

重點(diǎn)分析長難句

考研英語翻譯部分要求考生對一個(gè)英文長難句進(jìn)行合理拆分,然后按照中文的表達(dá)要求,把各部分的意思進(jìn)行整合。這個(gè)過程主要考查考生的兩項(xiàng)能力:一是分析英文長難句的能力,二是整合中文語句的能力。下面我們通過一個(gè)例題來具體講解。

例3:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints. (選自2012年考研英語翻譯真題第49題)

解析:這句話我們可以切分成下面幾部分。第一部分是“The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality”。這是全句的主干,其中the second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次嘗試。第二部分是“identifying traits (particularly in word order)”。這是現(xiàn)在分詞作狀語,表示伴隨狀態(tài)。有些考生誤以為identifying作后置定語修飾其前面的名詞universality,結(jié)果造成翻譯錯(cuò)誤。第三部分是“shared by many languages”。這是過去分詞作后置定語,修飾traits,這一部分較好判斷。第四部分是“which are considered to represent biases”。這是一個(gè)非限制性定語從句,修飾句中的traits,而有些考生誤以為它修飾的是many languages,結(jié)果造成翻譯錯(cuò)誤。第五部分是“that result from cognitive constraints”。這是一個(gè)定語從句,修飾句中的biases,這一部分也很好判斷,考生出錯(cuò)較少。

把長句拆分完后,接下來就要整合各部分的中文意思了。句子主干的翻譯并不難,最大的難點(diǎn)在于主干之后出現(xiàn)了兩個(gè)分詞結(jié)構(gòu)(一個(gè)作狀語,一個(gè)作后置定語),隨后又出現(xiàn)了定語從句,并且形成了嵌套,所以,如何將這些成分揉進(jìn)整個(gè)中文句子中,又使其正確、合理、流暢,就是考生面臨的最大問題了。在整合各部分的中文意思時(shí),考生要注意使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣。其中能夠前置的、較短的定語,比如shared by many languages在翻譯時(shí)要前置,太長的定語,比如定語從句,可以斷句單獨(dú)翻譯。這樣一來,既使句子自然流暢,又不會違背原句意思。

參考譯文:第二次努力是由喬舒亞·格林伯格所做,他采取了一種更為經(jīng)驗(yàn)主義的方法對待普遍性,確定了很多語言的共有特征(尤其是在語序方面)。這些特征被認(rèn)為體現(xiàn)了由認(rèn)知限制造成的趨勢。

備考策略:

1.考生應(yīng)以考研英語閱讀理解為備考素材,有意識地對文章中的長難句進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析。語法基礎(chǔ)薄弱的考生可以先把語法書上的重要語法知識點(diǎn)(非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、各類從句、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、虛擬語氣等)梳理一遍,同時(shí)結(jié)合閱讀理解篇章中的長難句進(jìn)行練習(xí),每天分析2~3句。對于在長難句分析中反復(fù)遇到的難點(diǎn),考生要善于總結(jié),并且有針對性地進(jìn)行練習(xí)。

2.考生要學(xué)習(xí)并掌握基本的句子翻譯技巧(比如順譯法、逆譯法、前置法、分句法、合句法、句子成分的轉(zhuǎn)換、被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換等),反復(fù)練習(xí)做過的考研英語翻譯真題,嘗試用不同中文詞匯表達(dá)原文的意思,并對各個(gè)譯文進(jìn)行比較。

備考誤區(qū)及對策

有些考生在備考考研英語翻譯的過程中會陷入一些備考誤區(qū)。筆者把這些誤區(qū)總結(jié)為以下兩大類。

誤區(qū)一:只看不做。很多考生只是從頭到尾看翻譯真題,認(rèn)為讀懂文章,看懂譯文,到考試時(shí)就會翻譯了。其實(shí)不然。

對策:在備考過程中,考生必須將輸入(看翻譯真題和譯文)與輸出(自己親手翻譯)兩項(xiàng)工作結(jié)合起來。在讀懂原文大意的前提下,考生必須多練習(xí)如何用恰當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá)出原文的意思,將每道題的譯文寫出來,然后同答案比對,看看自己在哪里表達(dá)不夠流暢,或者出現(xiàn)了錯(cuò)誤。通過這種方法,考生可逐漸提高自己的翻譯能力。

英語翻譯范文第5篇

1理論框架與調(diào)查方法

翻譯規(guī)范論是切斯特曼的翻譯模因論中的重要思想翻譯規(guī)范是由翻譯理念因子演變而來。規(guī)范分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。前者是指目標(biāo)語讀者對譯文的期待,比如在語法性、可接受性、風(fēng)格等方面的期待。后者是指職業(yè)譯員的翻譯行為的翻譯過程規(guī)范.它可細(xì)分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范責(zé)任規(guī)范是道德規(guī)范.即譯者接受委托人賦予他的翻譯工作職責(zé):交際規(guī)范是一種社會規(guī)范.指譯者應(yīng)致力于使參與交際的各方獲得最大程度的成功交際:關(guān)系規(guī)范是一種語言規(guī)范.主要涉及兩種語言之間的關(guān)系為獲取客觀有效的資料.本研究課題研究員專門赴溫州市的代表景區(qū)收集翻譯材料,包括雁蕩山、楠溪江、南麂等景區(qū),收集工具主要是相機(jī)和筆錄同時(shí).通過對英語專業(yè)教師和在溫州工作的英語本族語人士進(jìn)行問卷調(diào)查及結(jié)果分析.最后對實(shí)踐研究的主要成果進(jìn)行總結(jié)發(fā)現(xiàn)問題并提出相應(yīng)建議及措施。

2景區(qū)英語翻譯中存在的問題

經(jīng)過實(shí)地考察.我們搜集了大量的文字、圖片、錄音和錄像資料,發(fā)現(xiàn)溫州旅游景區(qū)的英語翻譯主要存在以下幾個(gè)方面的問題。這些問題在導(dǎo)游圖、宣傳欄和旅游景點(diǎn)的公示語上表現(xiàn)得尤其突出,給來溫州旅游、工作和居住的外籍人士造成了很大的障礙。

2.1拼寫錯(cuò)誤

拼寫錯(cuò)誤在景區(qū)的英語翻譯中隨處可見。由于譯者疏忽或刻印的粗心大意.造成景點(diǎn)的公示語有大量的拼寫錯(cuò)誤。通常這類錯(cuò)誤不會導(dǎo)致外國游客的誤解.但是卻給他們留下很不好的印象,甚至?xí)绊懼袊说恼w形象。

2.2語法錯(cuò)誤

常見的一些語法錯(cuò)誤.包括詞類混淆、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、動(dòng)詞形式錯(cuò)誤,等等例如,景區(qū)中“禁止停車”路標(biāo),被譯成了“NOPARK”,其中的“PARK”當(dāng)作“PARKING”。

2.3譯文不統(tǒng)一

譯文不統(tǒng)一是景區(qū)英語翻譯中最常見的一種錯(cuò)誤。例如,同一景區(qū)的公共衛(wèi)生間有4種不同的譯文。

2.4中式英語

中式英語(Chinglish)是指漢英翻譯過程,機(jī)械套用漢語句式而不符合英語表達(dá)習(xí)慣的死譯。例如.“游人止步”的指示牌,譯文多達(dá)1O余種,出現(xiàn)頻率較高的有:“PassengerNoEntry”,“Passengers,stophere”,“Visitorsgonofurther"等等,其實(shí),簡潔的“Staffonly”就足夠了。

2.5文化誤解

旅游景區(qū)的英語翻譯.追求言簡息賅.很難在寥寥數(shù)語中顧及文化因素如果譯者沒有必要的跨文化交際知識.僅僅依靠詞典.停留在語言的層面.必然導(dǎo)致翻譯低效.甚至令目的語讀者無法接受。例如,很多殘障人士的專用通道有“Deformed”之類的標(biāo)志.但“deformed”一詞在《cambridgeAdvancedLeamer’SDictionary>中的釋義是“withashapethathasn0tdevelopednormally”,來自西方的人士可能會感覺到被“歧視”了。

3旅游景區(qū)英語翻譯問題的成因

通過對錯(cuò)誤的譯文樣木進(jìn)行歸類分析.同時(shí)對相關(guān)的外籍人士進(jìn)行訪談和咨詢.我們認(rèn)為.溫州旅游景區(qū)英語翻譯的主要原因有以下幾個(gè)方面:

3.1譯者的英文表達(dá)能力欠缺。發(fā)生拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤和令人莫名其妙的“中國式英語”現(xiàn)象.主要是由于譯者缺乏足夠的語言素養(yǎng),或者由于制作牌匾的從業(yè)人員根木就不懂英語。

3.2譯者缺乏跨文化交際知識。經(jīng)過對問卷樣本的深入研究,得知外籍人士頗為關(guān)注的譯文錯(cuò)誤是難以接受的誤導(dǎo),其主要原因是譯者沒有必要的跨文化交際知識,對兩種文化背景的差異和目的語約定俗成的一些表達(dá)方式缺乏起碼的判斷能力。

3.3政府機(jī)構(gòu)缺乏有效的管理。沒有專門機(jī)構(gòu),自然沒有統(tǒng)一而規(guī)范的管理譯文的來源不同,其表現(xiàn)也常常五花八門。政府專門機(jī)構(gòu)的缺位.導(dǎo)致業(yè)務(wù)監(jiān)督的缺位。即使有人發(fā)現(xiàn)了誤譯,也是投訴無門,不知道該到哪里去反映情況,更不知道該如何處理。

4改進(jìn)措施

4.1譯者認(rèn)真負(fù)責(zé).注重學(xué)習(xí)作為一個(gè)翻譯作者,應(yīng)該有起碼的“譯德”,要有很強(qiáng)的敬業(yè)精神,讀不懂的應(yīng)該去查書,去請教,絕不能生編硬造。另外,譯者要加強(qiáng)自身的英語和漢語功底,盡量讓譯到正確、得體、一致,保證質(zhì)量。同時(shí).要了解外國文化傳統(tǒng),努力符合譯文讀者的期待規(guī)范。