前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇寒食翻譯范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;《魯拜集》;黃克孫
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2012)35-0212-01
一、引言
翻譯界向來(lái)有歸化與異化之爭(zhēng),歸化與異化主要體現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)言代表的文化成分采取的不同翻譯策略。歸化主張譯文以源語(yǔ)文化及原作者為歸宿,異化主張以目的語(yǔ)文化及譯文讀者為歸宿(郭建中,1998:12)。到底孰輕孰重,不同人看法也不同。魯迅主張異化,他認(rèn)為翻譯“必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣?!备禆|華先生主張歸化。他在《〈飄〉譯序》中說(shuō):“即如人名地名,我現(xiàn)在都把它們中國(guó)化了,無(wú)非要替讀者省一點(diǎn)氣力”(轉(zhuǎn)自楊才元,2001:96)。在翻譯過(guò)程中,有時(shí)譯者想盡可能地把原語(yǔ)所承載的各種文化信息轉(zhuǎn)譯到譯入語(yǔ)中,因此異化是他們的第一選擇,但有時(shí)譯者希望譯入語(yǔ)讀者很容易地理解并接受譯文,這時(shí)譯者更傾向于采用歸化的策略。因?yàn)闅w化可以使譯文更接近于目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使目的語(yǔ)讀者可以很輕松地讀懂并接受譯文,換言之,想對(duì)于異化而言,歸化可以使譯文讀者用較小的努力讀懂譯文。本文用黃克孫的《魯拜集》譯本,分析指出歸化與異化是相輔相成的,即使在黃克孫的歸化譯本中,也有異化的成分。
二、《魯拜集》簡(jiǎn)介
《魯拜集》是波斯大詩(shī)人,當(dāng)時(shí)著名的天文學(xué)家和數(shù)學(xué)家?jiàn)W瑪·海亞姆(Omar Khayyam)的四行詩(shī)集?! 遏敯菁芬卜Q(chēng)做“柔巴依”,和我國(guó)的絕句相類(lèi)似。《魯拜集》早在十七世紀(jì)便有拉丁文的譯本,十八世紀(jì)有有德文和英文譯本。最早將奧瑪·海亞姆的《魯拜集》介紹給西方人的是費(fèi)茲吉拉德,他翻譯的《魯拜集》的成就是被世界公認(rèn)的,被評(píng)論者稱(chēng)為是“兩位時(shí)空相距三千英里之遠(yuǎn)并七百年之久的小詩(shī)人的最令人稱(chēng)奇的合作”(郭沫若,2003:75)。菲譯獲得巨大成功,成為英國(guó)文學(xué)的一部分,也成為各國(guó)爭(zhēng)相翻譯的原本,其漢譯本也豐富多彩,郭沫若,黃克孫,梁實(shí)秋,李霽野,孫毓棠等名家都曾全譯了《魯拜集》。黃克孫的七絕譯本獨(dú)樹(shù)一幟,錢(qián)鐘書(shū)認(rèn)為黃克孫的“譯詩(shī)雅貼比美FitzGerald原譯”(轉(zhuǎn)自邵斌,繆佳,94)。而黃克孫的譯本正是采用了歸化為主的翻譯策略。
三、歸化為主,異化為輔
語(yǔ)言是文化的載體,文化又深深地植根語(yǔ)言,語(yǔ)言在形成和發(fā)展的過(guò)程中,深深地打上了文化的烙印。一個(gè)民族的語(yǔ)言最適合表達(dá)該民族的文化。每種語(yǔ)言的詞匯語(yǔ)法都是其特定文化造就的結(jié)果(譚載喜,2000,15)。比如第七首,后兩句為:“The Bird of Time has but a little way/To flutter-and the Bird is on the wing.”原詩(shī)用了一個(gè)隱喻,把時(shí)光比作小鳥(niǎo),這兩句黃克孫譯為:“白駒此去無(wú)多路,歲月無(wú)情已著鞭?!秉S克孫把“時(shí)光之鳥(niǎo)”歸化成了“白駒”,而白駒過(guò)隙是中國(guó)人耳熟能詳?shù)牡涔?,黃用中國(guó)的典故代替了原文中的“時(shí)光之鳥(niǎo)”,這樣更加迎合中國(guó)讀者的文化心理和閱讀習(xí)慣,使讀者自然地感受到了時(shí)光的短暫和人生的易逝。這樣的例子在黃克孫的譯本中不勝枚舉。如第八首的“寒食與花朝”,第十首的“汨羅江,銅雀臺(tái)”,第十六首的“石崇”,第十八首的“李廣”,第三十首的“蘭陵酒”,第六十首的“鐘馗”,第六十一首的“杜康”,第六十三首的“碧落黃泉”,第六十七首的“汴湘”等等都是中國(guó)人熟悉的典故和人物,顯然黃克孫采用的是歸化的策略,迎合了中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,但同時(shí)原作的異域色彩也消失殆盡。雖然黃克孫的《魯拜集》主要采用的是歸化的策略,但有時(shí)也會(huì)采用異化的策略,比如在第四首中的“Mose”和“Jesus”,黃克孫分別翻譯成了“魔世”和“耶穌”,并在后面加了注釋。又如第五首中的“Seven-ring’d Cup”,他直接翻譯成了“七環(huán)杯”,并加了注釋。這些異化為譯文增加了異域特色,使讀者感受到不同的文化帶來(lái)的愉悅感。但縱觀全文,黃克孫是以歸化為主,異化為輔的。
四、結(jié)語(yǔ)
由以上幾例可以看出,黃克孫側(cè)重于歸化,但有時(shí)也會(huì)采用異化的策略。歸化讓譯文流暢自然,地道生動(dòng),但譯文的文化色彩盡失。異化反應(yīng)異域文化特色,再現(xiàn)了原文的“異國(guó)情調(diào)”。評(píng)論家往往會(huì)偏向其中一種翻譯策略或原則,而反對(duì)另一種,事實(shí)上,大多數(shù)時(shí)候,兩種策略是同時(shí)存在于一個(gè)譯本當(dāng)中的。即使同一個(gè)譯者,在翻譯不同作品的時(shí)候,其采取的策略也會(huì)不盡相同。而隨著全球化的進(jìn)一步發(fā)展,文化也彼此交融,滲透,為了讓讓外國(guó)文化被目的語(yǔ)讀者了解,接受,可能會(huì)更加偏向于采用異化的策略,而歸化只是作為異化的補(bǔ)充存在。
參考文獻(xiàn):
[1]Karlin,D. Rubaiyat of Omar Khayyam. Oxford: Oxford University Press. 2009.
關(guān)鍵詞:漢詩(shī);模糊;翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):G125 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2011)03-0172-01
模糊,是語(yǔ)言的基本特性之一,是一種基本現(xiàn)象。從語(yǔ)言產(chǎn)生的角度來(lái)看,語(yǔ)言必定是模糊的。語(yǔ)言是伴隨著人類(lèi)文明產(chǎn)生的,是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界表達(dá)自我的工具。而世界上的許多客觀存在對(duì)人類(lèi)而言,并不清晰,而是模糊的。另一方面,出于語(yǔ)言表達(dá)的需要,人們故意使用一些語(yǔ)義模糊的詞語(yǔ)以適應(yīng)不同的交際需要。以模糊達(dá)到某種語(yǔ)用目的,是一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象。詩(shī)歌是我國(guó)文學(xué)的瑰寶,是中國(guó)五千年歷史的珍貴遺產(chǎn),詩(shī)歌中大量朦朧的描寫(xiě)和意境的烘托正是詩(shī)人巧妙地運(yùn)用了模糊語(yǔ)。通過(guò)對(duì)這些模糊語(yǔ)的分析,對(duì)翻譯我國(guó)古代詩(shī)歌有一定的幫助和啟示。
一、漢詩(shī)的模糊性
詩(shī)歌長(zhǎng)于借景抒情,托物言志。所謂“山之精神寫(xiě)不出,以煙霞寫(xiě)之;春之精神寫(xiě)不出,以草樹(shù)寫(xiě)之”(劉熙載《藝概詩(shī)概》)。詩(shī)人習(xí)慣按個(gè)人感情選辭藻完成意象,主觀色彩極濃,所用語(yǔ)言簡(jiǎn)雋空靈,具有一種朦朧的美。詩(shī)歌是抒情的產(chǎn)物,而情感作為一種生理現(xiàn)象,缺乏明晰性,無(wú)法作量化的分析,更無(wú)法以可推論的形式描述,所以語(yǔ)言大師在詩(shī)歌面前常常感到困惑而筆拙詞窮,唯有借用模糊詞語(yǔ)表達(dá)感情。此外詩(shī)歌的語(yǔ)言及表達(dá)特點(diǎn)決定了詩(shī)歌的模糊性,詩(shī)的語(yǔ)言是高度濃縮的語(yǔ)言,歷代詩(shī)人都追求語(yǔ)言的凝練,以求“一語(yǔ)勝人千百”、“語(yǔ)不驚人死不休”,而高度凝練的語(yǔ)言,由于信息量大,外延包含廣,最具模糊性。因此詩(shī)歌可以喚起讀者的無(wú)限來(lái)遐想。但同時(shí)也給詩(shī)歌翻譯帶來(lái)了不小的難題。
二、漢詩(shī)英譯的原則
翻譯一直以來(lái)是以“信”為要旨。在翻譯中,將原文的準(zhǔn)確語(yǔ)言譯為模糊語(yǔ)言或?qū)⒃牡哪:Z(yǔ)言譯為準(zhǔn)確語(yǔ)言,似乎有不忠實(shí)之虞。但實(shí)際翻譯的情形往往復(fù)雜多變,如果不能靈活的運(yùn)用語(yǔ)言作為翻譯工具,而一味地追求字面上的“忠實(shí)”或“相似”,而很可能會(huì)陷入“死譯”的泥淖中。事實(shí)上,模糊語(yǔ)言與準(zhǔn)確語(yǔ)言的互相替換在翻譯中應(yīng)用得相當(dāng)廣泛,尤其是在詩(shī)詞的翻譯中。
1.譯者可以將原文的模糊語(yǔ)言譯成準(zhǔn)確語(yǔ)言
如《昆侖》中“夏日消融,江河橫溢,人或?yàn)轸~(yú)鱉”的“人或?yàn)轸~(yú)鱉”譯為“Menarefish’sfood,too”(趙甄陶譯)。原文不是說(shuō)人變成了魚(yú)鱉,而是葬身魚(yú)腹之意,引文將其轉(zhuǎn)化為準(zhǔn)確的語(yǔ)言,但原意并未喪失。若是直接譯成“Turningmenintofis
handturtle”則顯然有違原義。
2.可以將原文的準(zhǔn)確語(yǔ)言譯成模糊語(yǔ)言
如唐代詩(shī)人張說(shuō)的詩(shī)“客心爭(zhēng)日月,來(lái)往預(yù)期程。秋風(fēng)不相待,先至洛陽(yáng)城?!盕letcher譯為“My eagerness chases the sun and the moon. I number the days till I reach home. The winds of autumn they wait not for me but hurry on thither where I would be.”譯者用模糊語(yǔ)言“thither where I would be”代替準(zhǔn)確語(yǔ)言“洛陽(yáng)城”,而在第二行點(diǎn)出“home”,使譯作更易理解了。
3.有時(shí)也可用譯入語(yǔ)的模糊語(yǔ)言翻譯原語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言
如杜甫《佳人》里的“新人美如玉”被譯為“Sweet as a lily or a rose”。原文用“玉”來(lái)比喻美人,而譯文則用“l(fā)ily”和“rose”,更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和英美人的思維方式。從以上的例子可以說(shuō)明,翻譯中巧妙地運(yùn)用模糊語(yǔ)言與準(zhǔn)確語(yǔ)言的替換,能夠增強(qiáng)譯文的表達(dá)力,使讀者更好地理解和把握原文的精髓。但是值得注意的是,翻譯中模糊語(yǔ)言與準(zhǔn)確語(yǔ)言之間的替換并不是隨意而行的。
三、結(jié)語(yǔ)
古代詩(shī)歌是中國(guó)五千年?duì)N爛文化瑰寶中的精粹,既有以高度濃縮語(yǔ)言抒情達(dá)意,簡(jiǎn)潔含蓄的特性,又有各個(gè)時(shí)期詩(shī)歌特有的詩(shī)行結(jié)構(gòu)的要求。在這兩個(gè)要求的作用下,可以說(shuō)中國(guó)古代詩(shī)歌的模糊度是最高的,模糊信息的翻譯是一個(gè)十分微妙的問(wèn)題,也是詩(shī)歌翻譯的關(guān)鍵所在。在處理詩(shī)歌中的模糊信息時(shí)譯者在追求精確表達(dá)的同時(shí),更要注重模糊的審美效果的傳遞。語(yǔ)言的模糊性絕不是糊里糊涂、模棱兩可、不可把握的同義語(yǔ),而是精確性的另一種表現(xiàn)形式。一言以蔽之,譯者只有正確理解語(yǔ)言的模糊性,才能在翻譯中更好地傳達(dá)語(yǔ)言的精確性。
參考文獻(xiàn):
[1]陳位祥.詩(shī)歌與模糊修辭[J].暨南學(xué)報(bào),1993,(2).
[2]賈文波.漢英時(shí)文翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)漢英翻譯;翻譯方法;翻譯策略
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2014)19-0151-02
隨著我國(guó)城市化進(jìn)程和國(guó)際化趨勢(shì)的發(fā)展,公示語(yǔ)已經(jīng)成為市政建設(shè)中不可或缺的一部分。公示語(yǔ)在一定程度上是城市文明發(fā)展的代名詞,也是城市國(guó)際化程度的具體體現(xiàn)。保證公示語(yǔ)漢英翻譯的合理、有效、科學(xué),將在城市形象樹(shù)立、打造國(guó)際化大都市等方面發(fā)揮著積極作用。從這個(gè)角度來(lái)講,我們應(yīng)該積極探析公示語(yǔ)漢英翻譯理論和實(shí)踐,不斷提高實(shí)際漢英翻譯水平,保證城市公示語(yǔ)能夠準(zhǔn)確有效地發(fā)揮其示意功能。
一、公示語(yǔ)概釋
1.公示語(yǔ)的含義。公示語(yǔ)是公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、標(biāo)示與其生產(chǎn)、生活、生命、生態(tài)、生林休戚相關(guān)的文字及圖形信息。
2.公示語(yǔ)的特點(diǎn)。其一,公示語(yǔ)應(yīng)該具備簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn)。無(wú)論是什么類(lèi)型的公示語(yǔ),其在詞語(yǔ)、字母構(gòu)成上都要堅(jiān)持用詞簡(jiǎn)單、句型簡(jiǎn)練的原則,如Saloon詞匯的使用。其二,公示語(yǔ)應(yīng)該具備直接性的特點(diǎn)。公示語(yǔ)應(yīng)該能夠直接傳達(dá)出信息,使得公眾第一時(shí)間明白其含義并采取相應(yīng)的行動(dòng)。其三,公示語(yǔ)應(yīng)該具備規(guī)律性的特點(diǎn)。隨著我國(guó)國(guó)際化程度的發(fā)展,公示語(yǔ)被越來(lái)越大量使用,很多大眾化的公示語(yǔ)已經(jīng)形成自己慣例,具備自身的規(guī)范性。
3.公示語(yǔ)的功能。由于公示語(yǔ)針對(duì)的是廣大公眾,其需要結(jié)合公眾的社會(huì)需求、行為需求和心理特點(diǎn)來(lái)設(shè)定,因此公示語(yǔ)的功能性可以歸結(jié)為以下幾個(gè)方面:其一,指示。這是公示語(yǔ)最基本的功能,在公示語(yǔ)漢英翻譯中的Bank,Store,Tickets等都起著指示性的作用。其二,提示。也就是以公示語(yǔ)的形式去告訴我們?cè)撟鍪裁床辉撟鍪裁?。如Danger,Caution,Emergency Use Only等詞匯的提示作用。其三,限制。其主要起到限制行為的作用。其四,強(qiáng)制。這類(lèi)公示語(yǔ)主要是要求人們遵守公眾行為規(guī)范,如No Parking類(lèi)型的公示語(yǔ)。
二、公示語(yǔ)漢英翻譯缺陷探析
隨著我國(guó)國(guó)際化程度的日益提高,各類(lèi)國(guó)際交流合作活動(dòng)的陸續(xù)舉辦和開(kāi)展對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯的理論研究和實(shí)際應(yīng)用起到了強(qiáng)烈的催化作用。但是,就公示語(yǔ)翻譯在實(shí)踐中的應(yīng)用而言,其效果不容樂(lè)觀。歸結(jié)起來(lái),主要有以下三種類(lèi)型的缺陷:
1.語(yǔ)言層面上的錯(cuò)誤。語(yǔ)言層面上的錯(cuò)誤是最低級(jí)的錯(cuò)誤現(xiàn)象,卻在現(xiàn)實(shí)生活中處處可見(jiàn)。其一,單詞拼寫(xiě)上的錯(cuò)誤。這可能是翻譯人員的疏忽,或者是排版上出現(xiàn)問(wèn)題,很容易出現(xiàn)此類(lèi)問(wèn)題。其二,忽視大寫(xiě)字母的使用。常??吹皆诔械姆?wù)臺(tái)附近看到小寫(xiě)的“information”的標(biāo)志,正確的寫(xiě)法應(yīng)該是首字母大寫(xiě)或者全部大寫(xiě)以保證規(guī)范和醒目。
2.詞匯層面上的錯(cuò)誤。其一,具有相似或相近意思詞匯的誤用、混用。英語(yǔ)詞匯眾多,往往相同意思的句子和詞匯會(huì)有很多的相近詞匯,在一定條件下是可以實(shí)現(xiàn)對(duì)等的。但是往往由于譯者忽視了這些詞匯使用的條件性,在公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中任意調(diào)換,似乎將不同含義的詞匯視作相同,而事實(shí)上這些詞匯雖然有著相似或相近意義,其使用環(huán)境是不同的。最明顯的例子是Export,Exit,Way out三個(gè)詞語(yǔ)的誤用很?chē)?yán)重。有地城市地鐵將自動(dòng)扶梯的標(biāo)志“請(qǐng)勿將身體伸出梯外”翻譯為“Do not be out of the elevator”,混用了elevator和escalator,且不夠簡(jiǎn)潔明了。其二,詞匯使用的多余。其三,語(yǔ)法錯(cuò)誤嚴(yán)重。如有的門(mén)衛(wèi)室設(shè)置這樣的標(biāo)示語(yǔ)“Do not parking”;還有的會(huì)議室張貼的公示語(yǔ)為“Please set mobile phone to silent”,不僅繁冗,而且語(yǔ)法錯(cuò)誤貽笑大方。
3.公示語(yǔ)缺乏統(tǒng)一性。在市政建設(shè)的過(guò)程中,由于管理者缺乏公示語(yǔ)統(tǒng)一的意識(shí),在各個(gè)工程開(kāi)展、完畢之后,沒(méi)有對(duì)于公示語(yǔ)的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一界定。因此就出現(xiàn)了同一個(gè)城市,不同的地方,相同的公示語(yǔ)卻有著不同的表達(dá)。最淺顯的例子在于道、街、路的翻譯,還有很多地方依然使用漢語(yǔ)拼音的譯法,使人混淆、費(fèi)解。對(duì)于此方面的翻譯完全可以實(shí)現(xiàn)以“Avenue”、“Road”等詞匯來(lái)表達(dá),以促進(jìn)城市公式語(yǔ)言的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展。
三、公示語(yǔ)漢英翻譯缺陷之原因剖析
目前的城市公示語(yǔ)漢英翻譯已深入中國(guó)民眾生產(chǎn)、生活各個(gè)方面,但各種錯(cuò)譯、誤譯屢見(jiàn)不鮮,我們應(yīng)該正視這樣的現(xiàn)實(shí),以歸因視角去開(kāi)展原因的探析??偟膩?lái)說(shuō),造成目前公示語(yǔ)漢英翻譯缺陷的原因主要有三個(gè)方面:其一,政府在市政建設(shè)過(guò)程中缺乏對(duì)于公示語(yǔ)設(shè)置的重視,難以在社會(huì)公共事務(wù)管理中起到主導(dǎo)作用?,F(xiàn)階段,相關(guān)的政府部門(mén)不僅僅缺乏相應(yīng)的公示語(yǔ)管理辦法,在開(kāi)展公示語(yǔ)制作的過(guò)程中,也缺乏監(jiān)督和管理,使得誤用英語(yǔ)的現(xiàn)象很普遍。隨著國(guó)際化進(jìn)程的不斷發(fā)展,市政建設(shè)工作不僅僅需要滿足國(guó)內(nèi)人的需求,也要凸顯社會(huì)的文明程度和國(guó)際化程度。其二,翻譯人員自身的問(wèn)題。在職業(yè)精神上,缺乏負(fù)責(zé)的態(tài)度,忽視了城市形象的維護(hù)是每個(gè)公民的義務(wù);在語(yǔ)言翻譯能力上,譯者自身的基礎(chǔ)英語(yǔ)應(yīng)用能力不足,從事翻譯工作時(shí)很容易出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤;在公示語(yǔ)特性的把握上,對(duì)于公示語(yǔ)的特點(diǎn)、功能性不了解,難以有針對(duì)性地實(shí)現(xiàn)漢英翻譯;在中西文化差異上,缺乏深刻的研究考查,難以翻譯出符合目標(biāo)語(yǔ)文化、習(xí)慣的公示語(yǔ)。其三,公示語(yǔ)制造企業(yè)的問(wèn)題。一方面,其在與客戶溝通方面出現(xiàn)問(wèn)題,使得錯(cuò)誤的詞匯出現(xiàn)在公示語(yǔ)標(biāo)牌上;另外一方面,其自身英語(yǔ)基礎(chǔ)能力有限,難以協(xié)助客戶做好英語(yǔ)錯(cuò)誤的糾正。
四、公示語(yǔ)漢英翻譯的策略探討
1.積極發(fā)揮政府部門(mén)的服務(wù)職能,注重城市國(guó)際化發(fā)展。政府應(yīng)該高度重視公示語(yǔ)漢英翻譯工作,將其視為城市國(guó)際化發(fā)展的重要一部分,積極加大資源投入,將城市形象的樹(shù)立做到細(xì)微之處。詳細(xì)來(lái)講,首先,成立公示語(yǔ)翻譯管理部門(mén),實(shí)現(xiàn)與翻譯機(jī)構(gòu)的合作,執(zhí)行相應(yīng)的城市公示語(yǔ)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn),保證各個(gè)地區(qū)的公示語(yǔ)的規(guī)范性和統(tǒng)一性。其次,強(qiáng)化公示語(yǔ)產(chǎn)品的生產(chǎn)管理,保證其在制作的過(guò)程中,有專(zhuān)業(yè)的人員在場(chǎng),避免出現(xiàn)常見(jiàn)的錯(cuò)誤。最后,積極發(fā)揮相關(guān)公示語(yǔ)管理部門(mén)的作用,開(kāi)展全面的公示語(yǔ)糾正行動(dòng),將現(xiàn)階段城市中出現(xiàn)的各種公示語(yǔ)錯(cuò)誤逐一矯正,實(shí)現(xiàn)整個(gè)城市公示語(yǔ)的規(guī)范發(fā)展。
2.不斷提高譯者自身的業(yè)務(wù)水平,加強(qiáng)公示語(yǔ)專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)。在公示語(yǔ)漢英翻譯的過(guò)程中,譯者對(duì)于翻譯質(zhì)量的好壞是至關(guān)重要的。從這個(gè)角度上來(lái)講,應(yīng)該做好以下幾個(gè)方面的工作:首先,積極培養(yǎng)市民精神,高度重視公示語(yǔ)的翻譯工作,將其視為自身責(zé)任的一部分;其次,不斷提高自身英語(yǔ)翻譯水平,尤其是在公示語(yǔ)領(lǐng)域的理論研究和實(shí)踐能力的培養(yǎng);再次,深刻了解中西方文化差異,爭(zhēng)取做到公示語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)、地道,符合國(guó)外人的語(yǔ)言、文化習(xí)慣;最后,注重公示語(yǔ)的功能和特點(diǎn)的研究,以此為基礎(chǔ)開(kāi)展公示語(yǔ)翻譯工作。
3.高度重視公示語(yǔ)制作流程監(jiān)督,保證公示語(yǔ)的準(zhǔn)確性。對(duì)于公示語(yǔ)標(biāo)牌的制作單位來(lái)說(shuō),首先應(yīng)以高度的社會(huì)責(zé)任感進(jìn)行標(biāo)識(shí)語(yǔ)的制作,保證表示符號(hào)、語(yǔ)言、文字的精準(zhǔn)。同時(shí)也要強(qiáng)化企業(yè)業(yè)務(wù)人員的素質(zhì)教育,尤其是英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)內(nèi)容的培訓(xùn),為更好協(xié)助客戶打下基礎(chǔ)。一旦發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)問(wèn)題,要及時(shí)與客戶溝通,防患于未然。
綜上所述,公示語(yǔ)漢英翻譯不僅僅體現(xiàn)了城市國(guó)際化的發(fā)展水平和文明程度,更體現(xiàn)出譯者的專(zhuān)業(yè)理論和實(shí)踐研究深度。作為專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯工作者,我們應(yīng)深入研究公示語(yǔ)漢英翻譯理論,更重要的是將理論應(yīng)用于實(shí)踐,嚴(yán)格杜絕各種翻譯錯(cuò)誤、缺陷,實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)漢英翻譯的精準(zhǔn)、地道和規(guī)范。
參考文獻(xiàn):
[1]羅.從功能翻譯理論視角談公示語(yǔ)翻譯[D].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[2]伍藝.功能翻譯理論視閾下的公示語(yǔ)英譯[D].中南大學(xué),2011.
[3]霍亞領(lǐng).目的論下三亞市旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯探析[D].中南大學(xué),2012.
論文摘要:由于中英文使用者思維方式的不同,中英文表達(dá)習(xí)慣的差異,為了實(shí)現(xiàn)意義的準(zhǔn)確和表達(dá)的貼切,在中英文互譯時(shí),特別是對(duì)語(yǔ)言準(zhǔn)確性要求更高而自身又有著特殊行文特點(diǎn)的法律語(yǔ)言中,一些常用的翻譯技巧顯得十分重要而有效。
翻譯由于其涉及跨語(yǔ)言、文化交流性質(zhì),語(yǔ)言學(xué)習(xí)中被認(rèn)為是重要而難以掌握的一項(xiàng)技能。法律翻譯中,由于法律文本模糊而又精準(zhǔn)、簡(jiǎn)潔而又繁復(fù)的語(yǔ)言特征,以及法律語(yǔ)言本身特有的表達(dá)方式和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),加之法律翻譯常常具有一定的時(shí)效性要求,這使得法律翻譯對(duì)譯文在語(yǔ)言質(zhì)量要求近乎高,對(duì)譯者在英語(yǔ)及法律專(zhuān)業(yè)知識(shí)方面要求也較高。本文擬對(duì)法律翻譯中實(shí)用的一些技巧作一簡(jiǎn)略介紹,其中有的在一般翻譯中也可見(jiàn)到,因其在法律翻譯中具有較強(qiáng)的使用價(jià)值,也一并列出。
一、增詞
由于中國(guó)人和西方人的思維方式不同,所以在表達(dá)同一事物或概念時(shí),可能會(huì)用不同的詞或短語(yǔ)。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時(shí),就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達(dá)習(xí)慣。至于到底應(yīng)該增加哪種詞或多少詞,這并沒(méi)有特別的規(guī)律,完全由譯者按照原文譯文的表達(dá)及上下文來(lái)確定。例:Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.
參考譯文:在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應(yīng)就欠繳的出資額按年利率[ ]的單利向合營(yíng)公司支付罰息,計(jì)息期為該筆出資的應(yīng)繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營(yíng)公司收到之日。
解釋:譯文中的“計(jì)息期”在原文中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文詞,但譯者在翻譯這個(gè)句子時(shí),考慮到加上“計(jì)息期”這個(gè)詞會(huì)更加通順、更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,所以在譯文中就加上了“計(jì)息期”這個(gè)詞。
二、省略
由于中西方人士的思維方式不一樣,對(duì)表達(dá)同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語(yǔ)言時(shí),有時(shí)也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動(dòng)詞省略,甚至可以把一個(gè)從句省略。譯者在運(yùn)用這種減詞技巧時(shí),就應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文意思和譯文的表達(dá)習(xí)慣,合適地選擇省詞。在省詞時(shí)應(yīng)注意的是,譯者絕對(duì)不可以隨便省詞,切不可因?yàn)槭≡~而改變了原文的含義。如果這樣,那就改變了這種省詞技巧的原有功能了。
例1 If any guarantee is required as security for any external financing of the Company approved by the Board in accordance with Article 8.2(c)(v), and if the Parties agree to provide guarantees in relation to such financing, the Parties shall severally guarantee the obligations of the Company under such external financing in proportion to their respective interests in the registered capital of the Company at such time as the guarantee is given (unless otherwise agreed in writing by the Parties).
參考譯文:如果合營(yíng)公司董事會(huì)依照第8.2(c)(v)條批準(zhǔn)的外部融資需要以保證形式提供擔(dān)保,并且雙方同意對(duì)該融資提供保證,則(除非雙方另有書(shū)面協(xié)議)雙方應(yīng)按當(dāng)時(shí)在合營(yíng)公司注冊(cè)資本中所占份額的比例分別各自對(duì)合營(yíng)公司的義務(wù)提供保證。
解釋:在原文中,“such time as the guarantee is given”本來(lái)是個(gè)定語(yǔ)從句,但譯者在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),根據(jù)上下文意思和邏輯關(guān)系就直接把它翻譯成了“當(dāng)時(shí)”。盡管作者省略了一個(gè)從句,但并沒(méi)有改變?cè)牡囊馑?。在?jīng)過(guò)這樣的省詞后,譯文反而更加通順,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
例2 The growth of capitalism and the competition for domestic and international business have led to a never-ending stream of new business instruments and techniques and sophisticated markets, each with its own communication system, its trading rules and its procedures for clearance and settlement.
參考譯文:隨著資本注意的發(fā)展以及國(guó)內(nèi)、國(guó)際業(yè)務(wù)的競(jìng)爭(zhēng)的加劇,新的交易手段和商業(yè)技術(shù)層出不窮,市場(chǎng)變得更加專(zhuān)業(yè)化、更加成熟,每種市場(chǎng)都擁有自己的通訊系統(tǒng)、自己的貿(mào)易規(guī)則和自己的清算結(jié)算程序。
解釋:原文中有“has led to”這個(gè)動(dòng)詞,但在譯文中譯者省略了它的中文對(duì)應(yīng)詞。譯者這樣的省略的目的是為了使譯文更加通順,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。盡管譯者這樣省略,其譯文并沒(méi)有改變?cè)牡囊馑肌?/p>
三、語(yǔ)序調(diào)換
由于譯文語(yǔ)序和原文語(yǔ)序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時(shí),必須調(diào)整一些語(yǔ)序,以使譯文符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。在調(diào)整語(yǔ)序時(shí),有時(shí)必須把在原文中后面表達(dá)的詞放在譯文中前面表達(dá),有時(shí)要把原文中前面表達(dá)的詞放在譯文中后面表達(dá)。在調(diào)換位置時(shí)并沒(méi)有特別的規(guī)律,原文中的詞在譯文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中間。這完全視上下文的需要。譯者在處理詞的位置時(shí)完全可以自行斟酌處理。
例1 The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.
參考譯文:雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實(shí)施條例、其他相關(guān)法律以及本合同的條款及時(shí)成立合營(yíng)公司。
解釋:盡管原文中“in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.”等詞作為狀語(yǔ)被放在后面,但在譯文中按照中文的習(xí)慣被放在了謂語(yǔ)的前面。
例2 Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.
參考譯文:任何一方僅以其出資額為限對(duì)合營(yíng)公司承擔(dān)責(zé)任。合營(yíng)公司應(yīng)以其資產(chǎn)對(duì)其債權(quán)人承擔(dān)責(zé)任。
解釋:原文中的“except to the extent of its agreed capital contributions”和“to the extent of its assets”在句子后面,但在譯文中,它們的對(duì)應(yīng)中文翻譯卻在句子中間。
四、詞義轉(zhuǎn)換
關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué) 英漢思維模式差異 語(yǔ)言 體現(xiàn)
1.引言
語(yǔ)言與思維存在著辯證統(tǒng)一的關(guān)系。語(yǔ)言是思維的外殼,思維是語(yǔ)言的內(nèi)核。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的產(chǎn)生背景有很大的差異,這種差異也反映了中西文化及其思維方式的差異。因此,要掌握好兩種語(yǔ)言并在其間進(jìn)行譯介,就必須對(duì)兩個(gè)民族思維方式的異同有深刻的了解。筆者認(rèn)為,在了解了英漢思維差異的前提下,翻譯課的教學(xué)者應(yīng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行針對(duì)性的思維訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生的思維能力,如形象思維與邏輯思維結(jié)合的能力,逆向思維與順向思維轉(zhuǎn)變的能力,主體思維與客體思維融合的能力,以及運(yùn)用哲學(xué)思維、交際思維、模糊性思維和創(chuàng)造性思維的能力,為翻譯活動(dòng)打好基礎(chǔ),進(jìn)一步推進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展。
2.英漢思維的差異在語(yǔ)言中的體現(xiàn)
(1)英語(yǔ)重意合,漢語(yǔ)重形合。
英語(yǔ)民族的思維方式的特點(diǎn)是注重形式邏輯,但也不排斥邏輯思維。與英語(yǔ)民族相比而言,漢民族更加注重直觀思維方式。漢語(yǔ)是表意語(yǔ)言,具有多維的空間性特征,其符號(hào)是出于對(duì)自然界客觀事物的模仿。漢語(yǔ)是依靠詞語(yǔ)和詞語(yǔ)之間所含意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)它們的連接,所以漢語(yǔ)組句的自由性大,語(yǔ)法規(guī)范強(qiáng)制性相對(duì)較小。而英語(yǔ)就有嚴(yán)格的主謂結(jié)構(gòu),句子層次分明,語(yǔ)法規(guī)范要求教強(qiáng),彈性較小。描述事物發(fā)展時(shí),在時(shí)序的先后、事理的因果、空間的大小等方面英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)都有很大的差異。
(2)英語(yǔ)的抽象性、客觀性;漢語(yǔ)的具體性、主體性。
英語(yǔ)民族注重客觀事物對(duì)認(rèn)識(shí)的影響,西方哲學(xué)崇尚的就是一種理性的對(duì)科學(xué)和自然的研究。因此,他們對(duì)主、客體有著嚴(yán)格的區(qū)分。而漢語(yǔ)民族注重“人”的影響,強(qiáng)調(diào)人對(duì)客觀事物的影響力,因此,對(duì)思維的主客體的區(qū)分沒(méi)有英語(yǔ)民族那么清晰。這種思維方式的差異反映到語(yǔ)言上表現(xiàn)為:漢語(yǔ)中多用有生命的名詞作主語(yǔ),而且常用人稱(chēng)表達(dá)法,當(dāng)人稱(chēng)不言自明時(shí)還經(jīng)常省略人稱(chēng)表達(dá);而英語(yǔ)則多用無(wú)生命的名詞作主語(yǔ)。在句式的使用上,漢語(yǔ)中多習(xí)慣用主動(dòng)句,而表達(dá)相同的意思時(shí)英語(yǔ)中則很多時(shí)候用被動(dòng)式。如:車(chē)修好了。(The car has been repaired.)
(3)整體和個(gè)體――“散點(diǎn)思維”和“焦點(diǎn)思維”。
中國(guó)人偏好綜合,導(dǎo)致思維上整體優(yōu)先。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)習(xí)慣從整體上把握對(duì)象,因而要準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)事物,就必須從多角度去觀察事物,從而對(duì)事物的描述上就會(huì)帶有某種程度的模糊性和多義性。反映在語(yǔ)言上,漢語(yǔ)描述一個(gè)事物時(shí),常常有不自覺(jué)的思維重心的轉(zhuǎn)移,也就是中西比較語(yǔ)法學(xué)家們所說(shuō)的“散點(diǎn)透視”,即描述時(shí)多層次,慢慢鋪開(kāi)。與之對(duì)應(yīng)的“焦點(diǎn)透視”,是說(shuō)西方思維在描述某一事物時(shí)往往從某一特定角度對(duì)其進(jìn)行客觀細(xì)致的描述。
(4)句子結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)的差異。
英漢思維方式的差異使得兩種語(yǔ)言在表達(dá)上產(chǎn)生了不同的習(xí)慣。如西方人喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的表達(dá)方式,直截了當(dāng)。而中國(guó)人則喜歡鋪墊,渲染,層層推進(jìn),最后才說(shuō)出中心意思。也就是說(shuō),一般英語(yǔ)句子重心在前,而漢語(yǔ)句子重心在后。在行文風(fēng)格上,英語(yǔ)更為簡(jiǎn)練、客觀,而漢語(yǔ)則比英語(yǔ)更多地運(yùn)用重復(fù)和擬人等修辭手法。在謀篇布局上,中國(guó)人寫(xiě)文章往往表現(xiàn)出把思想發(fā)散再收攏回來(lái)的模式,是一種螺旋式思維方式。
3.英漢翻譯中可運(yùn)用的思維方法
特定的思維方式?jīng)Q定著特定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而思維上的變化又會(huì)影響和反映到語(yǔ)言上來(lái)?;谝陨蠈?duì)中西思維差異的大體歸納,中外大量學(xué)者總結(jié)出了許多思維方法運(yùn)用于英漢翻譯實(shí)踐。在這些研究的基礎(chǔ)上,筆者總結(jié)出以下一些思維方式以用于翻譯教學(xué)中。在教學(xué)中,教學(xué)者若能注重對(duì)學(xué)生思維能力的培養(yǎng),對(duì)學(xué)生翻譯能力的提高將大有裨益。
(1)形象思維與邏輯思維的結(jié)合。
英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)對(duì)語(yǔ)法形式的要求很?chē)?yán)格,這就要求在漢譯英時(shí)要注重語(yǔ)言的組織性和邏輯性,增強(qiáng)形式邏輯觀念,在漢譯英時(shí)更多地運(yùn)用意合法,在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,盡力實(shí)現(xiàn)“形似”和“神似”的統(tǒng)一。
如:學(xué)得有趣,效率就高;學(xué)得很苦,效率就低。若按漢語(yǔ)的思維,這句話就可能翻譯成:Learning with fun,efficiency will high;learning very drudgingly,the efficiency will low.而按照英語(yǔ)的思維習(xí)慣和行文方式則應(yīng)翻譯成:Learning is more efficient when it is fun;less efficient when it is drudgery.
(2)主體思維與客體思維的融合。
漢語(yǔ)不需要把動(dòng)作的主體與對(duì)象在語(yǔ)言形式上分析得一清二楚,在施動(dòng)者不言而喻的情況之下施動(dòng)者經(jīng)常在句子中被省略。在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,就必須突出主體的明確身份。由于思維模式的偏差,在翻譯的過(guò)程中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換很有必要。如:
①應(yīng)該重視保護(hù)環(huán)境。
應(yīng)譯成:Great attention should be given to environment protection.
②你的病會(huì)治好的。
應(yīng)譯成:Your disease will be cured.
③He is engaged in letter writing.
則應(yīng)譯成:他正在寫(xiě)信。
在否定問(wèn)句和反意疑問(wèn)句的問(wèn)答上也體現(xiàn)出了英漢語(yǔ)主客體的側(cè)重傾向,這一點(diǎn)是很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯者容易弄混的,在教學(xué)中應(yīng)對(duì)學(xué)生強(qiáng)調(diào)其差別。如:
――Doesn’t he like to eat?
――①Yes,he does.(不,他喜歡吃。)②No,he doesn’t.(對(duì),他不喜歡吃。)
――She wasn’t here last night,was she?
――①Yes,she was.(不,她在這。)②No,she wasn’t.(是,她不在這。)
這兩種問(wèn)句的回答反映出英語(yǔ)民族注重自己對(duì)客觀事物的看法,而漢語(yǔ)民族則是注重和另一交際方的呼應(yīng)。在翻譯中就應(yīng)十分注意,適時(shí)地作一些思維角度的轉(zhuǎn)換,將主客體思維相融合,靈活地運(yùn)用,才能使譯文自然、傳神。
(3)逆向思維與順向思維的轉(zhuǎn)變。
逆向思維是指源語(yǔ)與譯入語(yǔ)從截然不同或完全相反的角度來(lái)傳達(dá)相同的信息。不同的民族在表達(dá)和描述一個(gè)事物時(shí)所采取的角度及其思維方向有時(shí)是很不同的,有時(shí)甚至是完全相反的。比如在時(shí)間先后的表達(dá)上,英美人和中國(guó)人的表達(dá)就是截然相反的。英語(yǔ)中back指過(guò)去的時(shí)間,而forward則指未來(lái)的時(shí)間;而漢語(yǔ)里面“前”指過(guò)去的時(shí)間,“后”指未來(lái)的時(shí)間。如不注意就會(huì)造成誤譯。如“我們已經(jīng)講到故事的后面去了”一句中“故事的后面”按英語(yǔ)的習(xí)慣不能翻成behind the story,而應(yīng)該是ahead of the story。另外,英語(yǔ)的敘述順序一般是從小到大,從個(gè)體到整體,從一般到特殊,而漢語(yǔ)則完全相反。英語(yǔ)的順序是日,月,年,而漢語(yǔ)是年,月,日。再例如在寫(xiě)信封時(shí),中國(guó)人的習(xí)慣是先寫(xiě)國(guó)家,省份,城市,街道,門(mén)牌號(hào),再寫(xiě)收件人,而英美人則完全相反。在翻譯教學(xué)中,學(xué)生最容易著眼于局部意義而忽視總體意義,側(cè)重語(yǔ)言因素而輕視非語(yǔ)言因素。所以,在翻譯到一定階段時(shí),必須引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行調(diào)整,使翻譯盡可能貼近原作者要表達(dá)的意思。
4.總結(jié)
英漢互譯中,引起交際受阻的往往是英漢兩種語(yǔ)言有較大差異和出入的地方,這種差異不是在用詞上,而是兩種語(yǔ)言中無(wú)法建立對(duì)應(yīng)認(rèn)知語(yǔ)境的詞匯層面以上的東西。本文強(qiáng)調(diào)在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中西兩種思維方式的異同的比較認(rèn)識(shí),幫助學(xué)生有意識(shí)地習(xí)得英漢兩種語(yǔ)言在各個(gè)層面上的差異,有利于他們克服母語(yǔ)的負(fù)遷移,培養(yǎng)他們運(yùn)用正確的思維方式來(lái)靈活運(yùn)用語(yǔ)言的能力,從而提高他們翻譯的能力,這是更好地達(dá)到翻譯教學(xué)的目標(biāo)的基礎(chǔ)和重中之重。
參考文獻(xiàn):
[1]羅山川.形象思維與信達(dá)雅[J].中國(guó)翻譯,1998,(5).
[2]王寅.英漢語(yǔ)言宏觀結(jié)構(gòu)的區(qū)別特征[M].外國(guó)語(yǔ),1992,(5).
[3]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.