日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

首頁(yè) > 文章中心 > 出師表翻譯

出師表翻譯

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇出師表翻譯范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

出師表翻譯

出師表翻譯范文第1篇

[關(guān)鍵詞] 出口產(chǎn)品 商標(biāo)翻譯

一、文獻(xiàn)綜述

商標(biāo)的命名與翻譯研究同經(jīng)濟(jì)的整體發(fā)展趨勢(shì)同步。筆者曾對(duì)中國(guó)大陸商標(biāo)、商標(biāo)詞及商標(biāo)翻譯的研究(1979年~年2005)進(jìn)行過(guò)綜述。近期在通過(guò)中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(1979年至2006年)所查閱的相關(guān)論文415篇中,只有32篇針對(duì)我國(guó)出口產(chǎn)品商標(biāo)的英譯進(jìn)行了專(zhuān)門(mén)研究。最早專(zhuān)門(mén)探討出口產(chǎn)品商標(biāo)英譯的文章是刊登在1991年《英語(yǔ)知識(shí)》第三期由文旭撰寫(xiě)的“漫談商標(biāo)的英譯”。32篇論文中發(fā)表于1991年~2001年之間的僅有8篇。直到2001年底中國(guó)正式加入WTO,中國(guó)企業(yè)開(kāi)始認(rèn)識(shí)到國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的緊迫性和必要性,出口產(chǎn)品商標(biāo)的命名和翻譯問(wèn)題日益凸現(xiàn)。學(xué)界對(duì)漢語(yǔ)商標(biāo)英譯的探討才有所升溫。但是無(wú)論從數(shù)量還是質(zhì)量上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于外來(lái)商標(biāo)的漢譯研究。不過(guò),仔細(xì)研讀所查文獻(xiàn),不少學(xué)者從不同角度探討了中國(guó)出口產(chǎn)品商標(biāo)的命名和翻譯原則。

彭石玉(2001:)從文化因素入手,闡述了商標(biāo)詞的文化屬性及商標(biāo)詞國(guó)際化的跨文化傳通實(shí)質(zhì);提出漢語(yǔ)商標(biāo)詞國(guó)際化至少有四種途徑:音譯法、對(duì)譯法、直稱(chēng)法和拼譯法,并且明確指出拼譯法最為理想。

筆者也非常贊同此種方法,它與不少學(xué)者提到過(guò)的音義結(jié)合、諧音兼義等都有異曲同工之效。但是對(duì)于如何才能達(dá)到這種理想效果,學(xué)界討論不夠深入。直到2004年,安亞平分析了中國(guó)名牌產(chǎn)品商標(biāo)詞的譯名特點(diǎn),指出其存在的問(wèn)題,如過(guò)多采用拼音,不注意文化忌諱,重名現(xiàn)象嚴(yán)重等;接著從等效翻譯的角度,闡明翻譯的方法可以靈活多樣:如套用譯法、臆造法;進(jìn)而將臆造法具體劃分為:拼音調(diào)整、拼寫(xiě)變異、組合拼譯等,原則是要取得譯名和原名在營(yíng)銷(xiāo)功能上的等效(安亞平,2004)。

朱亞軍(2003)則從商標(biāo)命名的符號(hào)學(xué)原理出發(fā),指出“商標(biāo)翻譯不是由原語(yǔ)到譯語(yǔ)的單項(xiàng)文本材料的簡(jiǎn)單替換,而是在明確原語(yǔ)商標(biāo)符號(hào)指代關(guān)系的前提下,結(jié)合譯語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)境因素進(jìn)行的二度創(chuàng)作過(guò)程。”他依據(jù)符號(hào)學(xué)翻譯觀,提出了商標(biāo)翻譯的“從主原則”、“關(guān)聯(lián)原則”和“簡(jiǎn)明原則”以及相應(yīng)的翻譯策略:傳統(tǒng)翻譯方式和當(dāng)代商標(biāo)名的翻譯方法。

綜上所述,我國(guó)商標(biāo)翻譯研究經(jīng)過(guò)了二十多年的發(fā)展,從少人問(wèn)津到談?wù)摕狳c(diǎn),從當(dāng)初的英譯漢到目前的漢譯英,所取得的成績(jī)可喜可賀。但是,該領(lǐng)域的研究仍然存在諸多問(wèn)題和缺憾。楊全紅等(2003)就尖銳地指出過(guò)商標(biāo)翻譯存在的問(wèn)題:“人云亦云多,標(biāo)新立異少;閉門(mén)造車(chē)多,外向合作少;主觀臆斷多,實(shí)際調(diào)研少;自以為是多,客觀討論少;單向思維多,多向?qū)徱暽佟?。這些問(wèn)題在出口產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的研究中尤為突出。

除此之外,筆者認(rèn)為商標(biāo)翻譯研究與實(shí)際運(yùn)用脫節(jié)嚴(yán)重,導(dǎo)致研究的片面性和實(shí)際操作中的盲目性。例如,翻譯界多談?wù)摰氖巧虡?biāo)翻譯中音、形、意(指稱(chēng)與聯(lián)想)的對(duì)等,很少顧及商標(biāo)的基本特性――合法注冊(cè)。因此,筆者曾指出商標(biāo)翻譯為跨學(xué)科性研究,譯者或命名隊(duì)伍應(yīng)同時(shí)具備語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、翻譯學(xué)、營(yíng)銷(xiāo)學(xué)、美學(xué)、法學(xué)等相關(guān)學(xué)科的知識(shí)(李淑琴,2006)。

雖然學(xué)界提出眾多的理論和方法,但這些理論和方法是否得到了驗(yàn)證?出口企業(yè)在命名或翻譯其產(chǎn)品商標(biāo)時(shí)能否有意識(shí)地去運(yùn)用?至今國(guó)內(nèi)此方面的研究尚不多見(jiàn),而針對(duì)北京市出口企業(yè)商標(biāo)翻譯研究則是空白。因此筆者主持的課題組在以上綜述基礎(chǔ)上,通過(guò)《北京市出口產(chǎn)品商標(biāo)命名和翻譯問(wèn)卷》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《問(wèn)卷》),對(duì)北京市出口產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行抽樣調(diào)查,以驗(yàn)證已有理論和方法的實(shí)際運(yùn)用情況,同時(shí)對(duì)所得數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,以便發(fā)現(xiàn)目前北京市外銷(xiāo)產(chǎn)品商標(biāo)命名或翻譯中已有的經(jīng)驗(yàn)和尚存的不足,以及應(yīng)對(duì)建議。

二、本研究的目的、方法、對(duì)象及內(nèi)容

1.調(diào)查的目的和方法

本次調(diào)查主要采取問(wèn)卷調(diào)查方式。該《問(wèn)卷》專(zhuān)為北京出口產(chǎn)品商標(biāo)命名和翻譯狀況的調(diào)查而設(shè)計(jì)。其目的在于了解在京出口企業(yè)及其商標(biāo)命名和翻譯的現(xiàn)狀,以便總結(jié)經(jīng)驗(yàn),找出不足;在于驗(yàn)證學(xué)術(shù)界廣為宣傳的一些原則是否被運(yùn)用在了企業(yè)命名和商標(biāo)設(shè)計(jì)當(dāng)中,以及運(yùn)用的程度,以便為探究出口企業(yè)及其產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯原則、策略提供實(shí)證依據(jù)。

2.調(diào)查對(duì)象

截止至2006年2月北京進(jìn)出口企業(yè)已達(dá) 10365家。由于本研究主要以出口產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯為主,故選擇了50家有出口業(yè)務(wù)的企業(yè)或公司于2006年11月進(jìn)行問(wèn)卷發(fā)放,答卷人必須為該機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)營(yíng)銷(xiāo)或商標(biāo)業(yè)務(wù)的管理人員。12月中回收問(wèn)卷45份,經(jīng)過(guò)嚴(yán)格篩選,合理評(píng)估,確定對(duì)33份具有可信度和有效度的問(wèn)卷進(jìn)行分析。

3.調(diào)查內(nèi)容

(1)企業(yè)基本信息及商標(biāo)注冊(cè)情況;

(2)企業(yè)對(duì)商標(biāo)設(shè)計(jì)的重視程度及商標(biāo)設(shè)計(jì)隊(duì)伍構(gòu)成;

(3)商標(biāo)翻譯原則和方法;

三、調(diào)查結(jié)果及分析

1.公司或企業(yè)的基本信息和商標(biāo)注冊(cè)情況

企業(yè)或公司的基本信息,包括其創(chuàng)辦時(shí)間、英文名稱(chēng)、產(chǎn)品主要出口國(guó)家或地區(qū)等,是商標(biāo)翻譯或命名的語(yǔ)境因素,直接影響譯名的選擇。

在33家受調(diào)查的企業(yè)中,28家有相應(yīng)的英文譯名,約占總數(shù)的84%。尚無(wú)英文名稱(chēng)的企業(yè),產(chǎn)品多銷(xiāo)往港澳臺(tái)地區(qū)。這說(shuō)明多數(shù)企業(yè)認(rèn)識(shí)到了英譯名稱(chēng)在國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)中的重要性。但是,在這些英文名稱(chēng)中,約36%只不過(guò)是漢語(yǔ)拼音+行業(yè)或公司性質(zhì)的英文,與國(guó)際上較為通用的企業(yè)名稱(chēng)規(guī)范:地名(漢語(yǔ)拼音)+英譯名(意譯/直譯)+行業(yè)和公司性質(zhì)(對(duì)應(yīng)的英文詞)不一致。漢語(yǔ)拼音對(duì)于不懂漢語(yǔ)的人來(lái)講,不過(guò)是一個(gè)符號(hào)而已,其原名中承載的文化內(nèi)涵無(wú)法傳承。這一現(xiàn)象在出口產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯中更為嚴(yán)重。請(qǐng)看表1的商標(biāo)注冊(cè)情況:

*因同一企業(yè)或公司有多種產(chǎn)品多個(gè)商標(biāo)

在33個(gè)受調(diào)查對(duì)象中,國(guó)內(nèi)注冊(cè)的商標(biāo)共36件,國(guó)際注冊(cè)的為23件,其中1949年之前創(chuàng)辦的企業(yè)出口產(chǎn)品商標(biāo)國(guó)際注冊(cè)為100%;但真正意義上的英文商標(biāo)僅有11個(gè),不及總數(shù)的一半,暫不說(shuō)其譯文的優(yōu)劣。這些英文商標(biāo)都出自20世紀(jì)80年代以后的企業(yè),而三個(gè)老字號(hào)不是漢字就是拼音,要么是漢字拼音一起上。其原因大致有二:其一是老字號(hào)漢語(yǔ)商標(biāo)多以創(chuàng)始人姓名或地名命名,即“專(zhuān)有名詞商標(biāo)”,專(zhuān)有名詞商標(biāo)采用音譯與已有的翻譯原則相符;其二是這些企業(yè)走出國(guó)門(mén)較早,當(dāng)時(shí)學(xué)界對(duì)于出口產(chǎn)品商標(biāo)研究匱乏,商界沒(méi)有意識(shí)到商標(biāo)命名應(yīng)內(nèi)外有別,所注冊(cè)的拼音或漢字只是起到法律保護(hù)作用,商標(biāo)的宣傳、美感等功能完全被忽視了。另外,2001年后成立的新公司產(chǎn)品雖然也銷(xiāo)往世界各地,但只有一個(gè)有國(guó)際注冊(cè)商標(biāo),另有兩個(gè)待轉(zhuǎn)入。故此,從某種程度上可以斷定,某些新興企業(yè)對(duì)出口產(chǎn)品商標(biāo)的國(guó)際注冊(cè)還沒(méi)有足夠重視。他們認(rèn)為,新產(chǎn)品不像老字號(hào)那樣有名氣,不大會(huì)有人非法搶注,先把產(chǎn)品打開(kāi)銷(xiāo)路再注冊(cè)不遲??墒沁@種僥幸心理往往給境內(nèi)外的不法分子可乘之機(jī)。此類(lèi)教訓(xùn)比比皆是。

2.企業(yè)對(duì)商標(biāo)命名的重視程度及商標(biāo)設(shè)計(jì)隊(duì)伍構(gòu)成

要有一個(gè)好商標(biāo)沒(méi)有足夠的人力物力投入,無(wú)法達(dá)到目的。我們完全贊同學(xué)界對(duì)商標(biāo)設(shè)計(jì)人員專(zhuān)業(yè)的要求。專(zhuān)門(mén)設(shè)計(jì)了商標(biāo)設(shè)計(jì)的資金投入及商標(biāo)設(shè)計(jì)隊(duì)伍的教育背景,目的在于了解企業(yè)對(duì)商標(biāo)設(shè)計(jì)的態(tài)度,同時(shí)驗(yàn)證我們所認(rèn)為的設(shè)計(jì)人員專(zhuān)業(yè)配備是否與實(shí)際相符。

在商標(biāo)設(shè)計(jì)的資金投入方面,《問(wèn)卷》中給出了4個(gè)選項(xiàng):

商標(biāo)設(shè)計(jì)的資金投入占產(chǎn)品市場(chǎng)開(kāi)發(fā)總投入的比例大致為:

a)不足1‰ b)1‰-5‰c)5‰-10‰ d)10‰以上

雖然目前商界對(duì)商標(biāo)設(shè)計(jì)投入的比例尚無(wú)確切數(shù)字,本課題經(jīng)征求眾多專(zhuān)家意見(jiàn),暫定了上述四個(gè)選項(xiàng)。結(jié)果顯示,選擇前兩項(xiàng)a、b的分別為19 和7,約占總數(shù)的85%,這說(shuō)明大多數(shù)企業(yè)在商標(biāo)設(shè)計(jì)上投入的資金偏少。進(jìn)而說(shuō)明受調(diào)查的企業(yè)對(duì)于商標(biāo)尤其是商標(biāo)命名及翻譯在商品宣傳和確立自己品牌上的作用認(rèn)識(shí)還不夠。相比之下,大型進(jìn)出口公司,尤其是跨國(guó)公司則特別重視商標(biāo)品牌的命名和翻譯,投入較大。

商標(biāo)設(shè)計(jì)隊(duì)伍構(gòu)成及其人員知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)背景,不容樂(lè)觀。兩個(gè)選題均為可多選項(xiàng)。在商標(biāo)命名者中,選擇公司管理層和公司發(fā)起人的分別是16和13,各約占調(diào)查總數(shù)的48%和39%,而選擇專(zhuān)業(yè)命名公司的只有6,約占總數(shù)的18%。

該項(xiàng)調(diào)查說(shuō)明,為圖省事省錢(qián),商標(biāo)命名往往是一個(gè)或幾個(gè)企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)商量拍板就定,不管參與人員是否有這方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和背景。但商界經(jīng)驗(yàn)告訴我們,在命名商標(biāo)上花大功夫、大價(jià)錢(qián)是推廣產(chǎn)品事半功倍的訣竅。國(guó)內(nèi)大公司及國(guó)外大部分公司已經(jīng)形成慣例,請(qǐng)專(zhuān)業(yè)命名公司,下大力氣設(shè)計(jì)商標(biāo)品牌, 以謀取好商標(biāo)的潛在利潤(rùn)。如Lenovo就是聯(lián)想公司花幾百萬(wàn)元由香港Future Brand公司精心設(shè)計(jì)的。這些很值得北京其他企業(yè)深思。

如果不動(dòng)用專(zhuān)業(yè)命名公司,由自己企業(yè)內(nèi)部定奪,參與設(shè)計(jì)的人員是否具備了相關(guān)專(zhuān)業(yè)背景呢?結(jié)果如下:

這個(gè)結(jié)果與上面的商標(biāo)設(shè)計(jì)者一題,揭示了同一現(xiàn)象:在調(diào)查的企業(yè)中,設(shè)計(jì)商標(biāo)時(shí),實(shí)際上很少有管理或營(yíng)銷(xiāo)以外的專(zhuān)業(yè)人員參與?,F(xiàn)代商標(biāo)的選擇只注重美觀是不夠的,發(fā)音、寓意、易于注冊(cè)尤為重要,尤其是外銷(xiāo)產(chǎn)品的商標(biāo)名稱(chēng)。

如果上面兩項(xiàng)是對(duì)企業(yè)以往商標(biāo)命名或設(shè)計(jì)的調(diào)查,那么下面一題則是對(duì)當(dāng)前北京出口企業(yè)對(duì)于商標(biāo)命名或設(shè)計(jì)相關(guān)專(zhuān)業(yè)的認(rèn)識(shí)調(diào)查。

在眾多專(zhuān)家論及的專(zhuān)業(yè)中,本課題選擇了討論較多的13項(xiàng)。為比較起來(lái)方便,特設(shè)為打分題,請(qǐng)答卷人在13個(gè)學(xué)科或?qū)I(yè)中選出對(duì)商標(biāo)設(shè)計(jì)最重要的5個(gè),并對(duì)所選的5個(gè)專(zhuān)業(yè)按重要性打分,5分為最重要,依次遞減。

根據(jù)得分,選項(xiàng)可分為四檔:得分最高的是:營(yíng)銷(xiāo)學(xué)、美術(shù)設(shè)計(jì)、語(yǔ)言學(xué),其次是經(jīng)濟(jì)學(xué)、心理學(xué)、管理學(xué),第三檔的是文學(xué)、廣告和翻譯,最后的是歷史、音樂(lè)及其他。這一發(fā)現(xiàn)與我們的預(yù)期基本相符。但是公司或企業(yè)在商標(biāo)命名上實(shí)際做法與他們的理想之間存在差距;語(yǔ)言學(xué)在商標(biāo)命名中的作用日趨明顯并為企業(yè)所認(rèn)可;但是對(duì)翻譯在出口產(chǎn)品商標(biāo)選擇與設(shè)計(jì)中的作用還不夠重視。

3.商標(biāo)翻譯原則和方法

以上調(diào)查都是為本部分的研究作鋪墊。企業(yè)對(duì)商標(biāo)設(shè)計(jì)的態(tài)度、設(shè)計(jì)人員的相關(guān)知識(shí)直接影響出口產(chǎn)品商標(biāo)的確定。本部分主要調(diào)查本市企業(yè)在商標(biāo)翻譯中所采取的方法或策略。為更好地取得有效數(shù)據(jù),我們避開(kāi)研究成果中晦澀難懂的術(shù)語(yǔ),用較為大眾化的表述設(shè)計(jì)了以下三個(gè)題目:新產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)銷(xiāo)售時(shí)命名情況(出口產(chǎn)品的命名原則),譯名商標(biāo)與原名的關(guān)系(具體翻譯方法),英文商標(biāo)的突出要素。試看以下具體分析:

a)、b)為兩個(gè)對(duì)應(yīng)的選項(xiàng),選中率幾乎相似。這說(shuō)明,出口企業(yè)在將商標(biāo)推向國(guó)際市場(chǎng)方面還處在較為矛盾的探索階段,對(duì)外銷(xiāo)產(chǎn)品商標(biāo)的命名還沒(méi)有達(dá)成共識(shí)性原則。淡化生產(chǎn)地概念,從一定程度說(shuō)明北京的出口企業(yè)對(duì)自己的產(chǎn)品和服務(wù)還沒(méi)有足夠的信心,因此盡量淡化商標(biāo)中的中國(guó)特征,帶著面具參加國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。但是,針對(duì)銷(xiāo)售國(guó)家、地區(qū)的特點(diǎn),考慮文化差異,卻是普遍接受的觀念。商標(biāo)翻譯中的文化意識(shí)值得提倡。

在對(duì)原商標(biāo)與譯入語(yǔ)商標(biāo)的關(guān)系調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn),選擇直接翻譯或者漢語(yǔ)拼音的各占25%.44%的企業(yè)選擇“在外文中尋找不僅字面而且內(nèi)涵都能對(duì)應(yīng)的譯名”;而選擇重新命名商標(biāo)的只有6%。這一數(shù)據(jù)與問(wèn)卷開(kāi)始部分的商標(biāo)注冊(cè)信息基本相符。進(jìn)一步暴露了北京出口企業(yè)在商標(biāo)翻譯上存在的不足。近一半的企業(yè)不重視英文商標(biāo)的選擇,導(dǎo)致簡(jiǎn)單的直譯和漢語(yǔ)拼音商標(biāo)泛濫。

意識(shí)到找尋發(fā)音、字面與內(nèi)涵意義對(duì)應(yīng)商標(biāo)譯名的企業(yè)或翻譯研究者,固然值得褒獎(jiǎng)。但是,掉以輕心甚至盲目地信手拈來(lái)某個(gè)貌似對(duì)應(yīng)的詞,其危害更大。究其原因,我們認(rèn)為主要是因缺乏專(zhuān)業(yè)人員指導(dǎo)所至,但也有的是某些學(xué)者的片面分析或人云亦云。例如北大方正的“founder”譯名,曾在商標(biāo)界備受推崇。原因是英文的[f]與漢語(yǔ)的“方”諧音,語(yǔ)意又是人們常見(jiàn)的“締造者、創(chuàng)造者”,有的人甚至還說(shuō)給人以“堅(jiān)實(shí)”的寓意,或許是與“foundation”聯(lián)系在了一起。殊不知,“founder”一詞另一用法可作動(dòng)詞,意思是“(船的)沉沒(méi)”、“(房屋、土地)坍塌”、“ (計(jì)劃等)失敗”(陸谷孫,1993)。如果當(dāng)時(shí)此商標(biāo)翻譯者翻一下詞典,或許不會(huì)用“founder”一詞。只知道人云亦云的人們?nèi)舳嘁稽c(diǎn)思考,也不會(huì)把這個(gè)譯文捧上天。

選擇英文譯名商標(biāo)的另一個(gè)問(wèn)題就是直接選用詞義尚好的普通詞匯,如“四通”――stone。該英文詞當(dāng)時(shí)在中國(guó)尚無(wú)注冊(cè),但在國(guó)際能否注冊(cè)尚未調(diào)查。一些對(duì)產(chǎn)品具有明顯吹捧的詞匯在許多國(guó)家的商標(biāo)法中都不允許注冊(cè)。前些年一直看好的“聯(lián)想”――legend,則因境外他人注冊(cè)在先而不得不更名。幾百萬(wàn)的更名費(fèi)是小,更大的損失是原有商標(biāo)所承載的內(nèi)涵和在已有客戶(hù)中的認(rèn)知度也隨之失去。因此,在出口產(chǎn)品商標(biāo)命名和翻譯中,除了語(yǔ)言、語(yǔ)用、營(yíng)銷(xiāo)、美學(xué)等方面的考慮外,必須了解目標(biāo)國(guó)家和地區(qū)的相關(guān)法律知識(shí)。

為深入了解在京企業(yè)商標(biāo)英譯時(shí)常用的方法,以及存在的不足,同時(shí)了解眾說(shuō)紛紜的商標(biāo)翻譯原則和方法在商標(biāo)命名中的實(shí)際運(yùn)用情況,我們專(zhuān)門(mén)設(shè)計(jì)了為下面內(nèi)容打分排名的選項(xiàng)。

這項(xiàng)調(diào)查結(jié)果表明,企業(yè)在選擇英文商標(biāo)時(shí),最注重的是其形式、內(nèi)涵、發(fā)音三位一體的美感組合,與當(dāng)前研究一致?!胺仙虡?biāo)法”選項(xiàng)排在了第二,說(shuō)明企業(yè)對(duì)注冊(cè)的重視,而這一點(diǎn)在以往的翻譯研究中并未給予足夠重視。其次是商標(biāo)的含義包括內(nèi)涵、美好聯(lián)想,以及商標(biāo)內(nèi)涵與企業(yè)整體發(fā)展的關(guān)聯(lián)性。在商標(biāo)內(nèi)涵和(醒目)外形的選擇上,前者得分近乎后者的3倍。不難看出,出口企業(yè)已經(jīng)開(kāi)始意識(shí)到商標(biāo)內(nèi)涵與外形的關(guān)系,可是內(nèi)涵豐富的英語(yǔ)商標(biāo),靠的是通曉英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯工作者。得分較低的是涉及歷史、地理、政治、宗教等文化方面的選項(xiàng)。這表明多數(shù)企業(yè)對(duì)外銷(xiāo)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的認(rèn)識(shí)還只停留在商標(biāo)詞指稱(chēng)意義層面,對(duì)在文化大語(yǔ)境下的商標(biāo)命名和翻譯原則知之不多。幫助企業(yè)克服異域文化障礙正是我們翻譯工作者義不容辭的責(zé)任。企業(yè)較重視“符合商標(biāo)法”、“商標(biāo)與企業(yè)整體發(fā)展戰(zhàn)略之關(guān)聯(lián)”和“不違背政治因素”等選項(xiàng)給我們的啟示是:經(jīng)濟(jì)類(lèi)商標(biāo)論述中提及的原則已在企業(yè)家喻戶(hù)曉,并得以應(yīng)用;而語(yǔ)言學(xué)和翻譯界的研究成果不能及時(shí)為企業(yè)所用的原因,則主要是研究人員和刊登研究成果的載體遠(yuǎn)離企業(yè)。另外,商標(biāo)翻譯研究閉口不談商標(biāo)注冊(cè)或只重視英譯商標(biāo)的音、形、義之美的研究也是片面的、不合時(shí)宜的。

四、結(jié)論

這次對(duì)在北京市出口企業(yè)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的問(wèn)卷調(diào)查和分析,基本反映了本市出口企業(yè)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的狀況。

改革開(kāi)放以來(lái),多數(shù)企業(yè)對(duì)產(chǎn)品商標(biāo)內(nèi)外有別給予了一定重視。著名企業(yè)產(chǎn)品商標(biāo)命名和翻譯逐漸走向規(guī)范化、多元化。企業(yè)對(duì)商標(biāo)英譯有了更多理性思考,從營(yíng)銷(xiāo)戰(zhàn)略的高度、長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的高度對(duì)待商標(biāo)命名和翻譯。另一方面,由于國(guó)內(nèi)企業(yè)向國(guó)際化發(fā)展尚處在起步階段,部分企業(yè)及其產(chǎn)品商標(biāo)的英文譯名不符合國(guó)際慣例。其原因與國(guó)內(nèi)大環(huán)境有關(guān)。截至到目前,中國(guó)工商行政管理局對(duì)新注冊(cè)的企業(yè)不要求英文名稱(chēng),對(duì)商標(biāo)注冊(cè)也無(wú)此要求。但是面對(duì)國(guó)際大環(huán)境,想求企業(yè)的長(zhǎng)久發(fā)展,北京企業(yè)必須主動(dòng)面對(duì)挑戰(zhàn),新企業(yè)及產(chǎn)品商標(biāo)命名之初就應(yīng)該中英文對(duì)照或有一個(gè)國(guó)際化的好名稱(chēng)。但是,英譯名并不是簡(jiǎn)單的字字對(duì)譯,更不是簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)拼音。要做到一步到位,不走彎路,就必須有一個(gè)專(zhuān)業(yè)化的商標(biāo)設(shè)計(jì)隊(duì)伍,小型企業(yè)命名可以向?qū)I(yè)人員咨詢(xún)或求助。因此,我們的建議是:加大商標(biāo)品牌命名的資金投入,以確保企業(yè)未來(lái)的發(fā)展;加強(qiáng)企業(yè)商標(biāo)設(shè)計(jì)隊(duì)伍建設(shè),商標(biāo)設(shè)計(jì)應(yīng)有語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等以往企業(yè)管理者易于忽視的專(zhuān)業(yè)人士參加;學(xué)術(shù)界進(jìn)一步加強(qiáng)企業(yè)及產(chǎn)品命名和翻譯研究,將系統(tǒng)的理論應(yīng)用到企業(yè)商標(biāo)命名和翻譯之中,及時(shí)檢驗(yàn)、及時(shí)修正;同時(shí),密切關(guān)注國(guó)際上該領(lǐng)域的最新發(fā)展,將最為有效的翻譯和國(guó)際化命名原則和策略最快傳遞給相關(guān)企業(yè)。相關(guān)政府部門(mén)也應(yīng)加強(qiáng)出口產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯和注冊(cè)管理力度,督促和指導(dǎo)出口企業(yè)的自主商標(biāo)盡快與國(guó)際接軌。只有國(guó)家、企業(yè)、學(xué)術(shù)緊密結(jié)合,才能研發(fā)出能夠代表企業(yè)整體形象、在激烈的國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地的成功商標(biāo)。

參考文獻(xiàn):

[1]安亞平:中國(guó)名牌產(chǎn)品商標(biāo)詞譯名分析及其翻譯方法[J].上??萍挤g. 2004, (4∶43-46)

[2]李淑琴:Trademark Translation from a Sociosemiotic Perspective. International Journal of Educational Engineering[J]. 2006, Vol. 3, No.4, Hong Kong

[3]彭石玉:漢字商標(biāo)詞的跨文化傳通[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2001, (4∶57-59).

[4]楊全紅李茜:簡(jiǎn)論我國(guó)品牌翻譯及品牌譯名評(píng)析之闕失[J].上??萍挤g. 2003(3)

[5]朱亞軍:商標(biāo)名的翻譯原則與策略.[J].外語(yǔ)研究.2003,(6∶29-34)

出師表翻譯范文第2篇

偏義復(fù)詞是由兩個(gè)意義相近或相對(duì)的語(yǔ)素組成的并列式詞語(yǔ),但在使用時(shí),兩個(gè)語(yǔ)素只有一個(gè)語(yǔ)素的意義充當(dāng)整個(gè)詞語(yǔ)的意義,另一個(gè)語(yǔ)素沒(méi)實(shí)際意義,只起到臨時(shí)陪襯作用。因此翻譯含有偏義復(fù)詞的文言句時(shí),要能辨別出襯字,并在翻譯時(shí)加以省略。如:

例1:緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。(陶淵明《桃花源記》)“遠(yuǎn)近”,偏指“遠(yuǎn)”,意思為“多遠(yuǎn)”。“近”是襯字,翻譯時(shí)應(yīng)舍去。

例2:宮中府中,俱為一體,陟罰臧否,不宜異同。(諸葛亮《出師表》)“異同”,偏指“異”,(有所)不同。“同”是襯字,翻譯時(shí)應(yīng)舍去。

二、注意古今同形異義詞。

有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義擴(kuò)大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感彩變化,有的名稱(chēng)說(shuō)法改變。因此,翻譯這類(lèi)詞時(shí)萬(wàn)不可望文生義,以今釋古。

例3:烈士暮年,壯心不已。(曹操《步出夏門(mén)行》)“烈士”指“有志建功立業(yè)的人”。今義指“為正義事業(yè)而犧牲的人”。

例4:先帝不以臣卑鄙。(諸葛亮《出師表》)“卑鄙”指地位低下、知識(shí)淺陋。今義指品質(zhì)惡劣。

三、注意用典。

用典,能增強(qiáng)作品的意蘊(yùn),豐富作品的內(nèi)涵,使表達(dá)生動(dòng)含蓄,收到言簡(jiǎn)意豐,耐人尋味的效果。在翻譯時(shí),必須說(shuō)出有關(guān)故事和說(shuō)清故事在文中的用意,才能把原文的意思準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。但是翻譯又不能把有關(guān)故事全寫(xiě)進(jìn)譯文,因此比較困難,應(yīng)酌情處理。

例5:閑來(lái)垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢(mèng)日邊。(李白《行路難》)此句分別用了呂尚(姜子牙)、伊尹的故事。呂尚,九十歲在溪釣魚(yú),得遇文王;伊尹,在受湯聘前曾夢(mèng)見(jiàn)自己乘舟繞日月而過(guò)。這兩位都是開(kāi)始時(shí)在政治上并不順利,而最后成為大有作為的人物。如果直譯為“呂尚空閑時(shí)在碧溪邊垂釣,伊尹夢(mèng)見(jiàn)自己乘舟從太陽(yáng)邊經(jīng)過(guò)”,而用典的意義沒(méi)譯出來(lái),就令人費(fèi)解。

例6:馮唐易老,李廣難封。(王勃《滕王閣序》)王勃提到這兩個(gè)人的目的,就在于借之抒發(fā)自己懷才不遇的感慨。如果我們僅按字面意思譯成:“馮唐容易老,李廣難封侯”,那么王勃的感慨就不能表現(xiàn)出來(lái)。因此在翻譯時(shí)就應(yīng)考慮把王勃用的典故的含義翻譯進(jìn)來(lái)。此句可譯為:馮唐年紀(jì)已大不得重用,李廣屢建戰(zhàn)功卻不能封賞。

四、注意借代。

文言文中,借代是借用相關(guān)的事物來(lái)稱(chēng)代要說(shuō)的事物,對(duì)借代的翻譯就是要譯出所代指的事物。如果只按字面翻譯,往往會(huì)造成誤解。在翻譯時(shí)這類(lèi)地方應(yīng)采取意譯的方法,加以復(fù)原。

例7:臣本布衣,躬耕于南陽(yáng)。(諸葛亮《出師表》)因?yàn)楣艜r(shí)平民百姓多穿麻布衣服,這里說(shuō)的“布衣”是用這一特征來(lái)代指平民百姓,因此應(yīng)譯為“平民百姓”。如果不了解這一點(diǎn),按字面譯為“穿布衣服的人”,那就錯(cuò)了。

例8:戎馬關(guān)山北,憑軒涕泗流。(杜甫《登岳陽(yáng)樓》)“戎馬”是具體的,用來(lái)指代抽象的“戰(zhàn)爭(zhēng)”。

五、注意互文。

前后詞語(yǔ)在意義上互相呼應(yīng),互相補(bǔ)充,合而見(jiàn)義,這種辭格就叫互文。翻譯時(shí)必須將兩句合起來(lái),才能表達(dá)出完整的意思。

出師表翻譯范文第3篇

作第三人稱(chēng)代詞,可以代人、代事、代物。代人多為第三人稱(chēng),譯作“他(她)(他們)”、“它(它們)”。如:①公與之乘,戰(zhàn)于長(zhǎng)勺。(《曹劌論戰(zhàn)》)②陳勝佐之,并殺兩尉。(《陳涉世家》)③肉食者謀之。(《曹劌論戰(zhàn)》)

有時(shí)也作第一人稱(chēng),譯為“我”。如:太尉茍以為可教而辱教之,又幸矣。(《上樞密韓太尉書(shū)》)

(二)助詞

1.結(jié)構(gòu)助詞,譯為“的”,有的可不譯。如:①予嘗求古仁人之心。(《岳陽(yáng)樓記》)②小大之獄,雖不能察,必以情。(《曹劌論戰(zhàn)》)

2.結(jié)構(gòu)助詞,放在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,不譯。如:①醫(yī)之好治不病以為功。(《扁鵲見(jiàn)蔡桓公》)②于獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染。(《愛(ài)蓮說(shuō)》)③臣以王吏之攻宋也,為與此同類(lèi)。(《公輸》)

3.音節(jié)助詞。用來(lái)調(diào)整音節(jié),無(wú)義,一般不翻譯。如:①公將鼓之(《曹劌論戰(zhàn)》)②久之,目似瞑,意暇甚(《狼》)③悵恨久之(《陳涉世家》)

4.結(jié)構(gòu)助詞,是賓語(yǔ)提前的標(biāo)志。如:①何陋之有?(《陋室銘》)②宋何罪之有?(《公輸》)③而城居者未知之也。(《滿井游記》)

5.結(jié)構(gòu)助詞,是定語(yǔ)后置的標(biāo)志。如:①居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。(《岳陽(yáng)樓記》)②北顧黃河之奔流。(《上樞密韓太尉書(shū)》)

(三)作動(dòng)詞,可譯為“到”、“往”。如:吾欲之南海,何如?(《為學(xué)》)

(一)結(jié)構(gòu)助詞,譯作“……的”“……的人”“……的事物”“……的情況”“……的原因”等,相當(dāng)于名詞性短語(yǔ)。如:①遂率子孫荷擔(dān)者三夫,叩石墾壤(《愚公移山》)②若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞(《出師表》)③為之,則難者亦易矣,不為,則易者亦難矣(《為學(xué)》)④而安陵以五十里之地存者,徒以有先生也。(《唐雎不辱使命》)

(二)語(yǔ)氣助詞,用在主語(yǔ)之后表示停頓,謂語(yǔ)部分一般用“也”字結(jié)尾,起判斷作用。如:①北山愚公者,年且九十(《愚公移山》)②諸葛孔明者,臥龍也。(《隆中對(duì)》)

主要作連詞用,可以表示以下關(guān)系:

l.并列關(guān)系,一般不譯,有時(shí)可譯為“又”。如:①溫故而知新,可以為師矣《(論語(yǔ))十則》)②中峨冠而多髯者為東坡(《核舟記》)

2.承接關(guān)系,可譯作“就”“接著”,或不譯。如:①扁鵲望桓候而還走(《扁鵲見(jiàn)蔡桓公》)②尉劍挺,廣起,奪而殺尉(《陳涉世家》)③環(huán)而攻之而不勝。前一個(gè)“而”就表示承接關(guān)系?!兜玫蓝嘀?,失道寡助》

3.轉(zhuǎn)折關(guān)系,譯作“但是”“可是”“卻”。如:①而未始知西山之怪特。(《始得西山宴游記》)②予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖……可遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉(《愛(ài)蓮說(shuō)》)③欲信大義于天下,而智術(shù)淺短(《隆中對(duì)》)④環(huán)而攻之而不勝。后一個(gè)“而”字表示轉(zhuǎn)折關(guān)系?!兜玫蓝嘀?,失道寡助》

4.遞進(jìn)關(guān)系,譯作“而且”“并且”或不譯。如:①飲少輒醉,而年又最高,故自號(hào)曰醉翁也(《醉翁亭記》)②學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎(《(論語(yǔ))十則》

5.修飾關(guān)系,可譯為“地”“著”,或不譯。①河曲智叟笑而止之曰(《愚公移山》)②施施而行,漫漫而游。(《始得西山宴游記》)

(一)代詞

1.作第三人稱(chēng)代詞,可譯作“他(她)”“他(她)的”“他們”“他們的”“它”“它們”“它們的”。如:①擇其善者而從之,其不善者而改之(《〈論語(yǔ)〉十則》)②人有百手,手有百指,不能指其一端(《口技》)③屠大署,恐前后受其敵(《狼》)

有時(shí)也譯作第一人稱(chēng)代詞“我”。如:偶然得之,非其所樂(lè)。(《上樞密韓太尉書(shū)》)

2.指示代詞,可譯為“那”、“那個(gè)”、“那些”、“那里”。如:①其人視端容寂,若聽(tīng)茶聲然(《核舟記》)②復(fù)前行,欲窮其林(《桃花源記》)③以勉其學(xué)者也(《墨池記》)

也可譯作“其中的”,后面多為數(shù)詞。如:①其一犬坐于前(《狼》)②蜀之鄙有二僧,其一貧,其一富。(《為學(xué)》)

(二)副詞

放在句首或句中,表示疑問(wèn)、猜度、反詰、愿望等語(yǔ)氣,常和放在句末的語(yǔ)氣詞配合,可譯為“大概”“或許”“恐怕”“可要”“怎么”“難道”等,或省去。①其如土石何?(《愚公移山》)②其真無(wú)馬邪?其真不知馬也(《馬說(shuō)》)前一個(gè)“其”可譯作“難道”,后一個(gè)“其”可譯為“恐怕”。③安陵君其許寡人!其:可譯為“可要”。(《唐雎不辱使命》)

(三)連詞,表示假設(shè),可譯為“如果”。如:其業(yè)有不精,德有不成者,非天質(zhì)之卑,則心不若余之專(zhuān)爾。(《送東陽(yáng)馬生序》)

(一)介詞

1.介紹動(dòng)作行為產(chǎn)生的原因,可譯為“因?yàn)椤薄坝捎凇?。如:①不以物喜,不以己悲(《岳?yáng)樓記》)②是以先帝簡(jiǎn)拔以遺陛下(前一個(gè)“以”表原因,后一個(gè)“以”表目的。)(《出師表》)③扶蘇以數(shù)諫故,上使外將兵(《陳涉世家》)

2.介紹動(dòng)作行為所憑借的條件,可譯為“憑借”“按照”“依靠”等。①策之不以其道,食之不能盡其材(《馬說(shuō)》)②以殘年余力,曾不能毀山之一毛(《愚公移山》)③域民不以封疆之界,固國(guó)不以山溪之險(xiǎn),威天下不以兵革之利(《〈孟子〉二章》)

3.表示動(dòng)作行為的方式,可譯作“把”、“拿”、“用”等。如:①屠懼,投以骨(《狼》)②遂許先帝以驅(qū)馳(《出師表》)③以人之逸,待水之勞(《峽江寺飛泉亭記》)

(二)連詞

1.表示目的,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)里的“來(lái)”如:①意將隧入以攻其后也(《狼》)②以光先帝遺德(《出師表》)③屬予作文以記之(《岳陽(yáng)樓記》)④故為之文以志(《始得西山宴游記》)

2.表示結(jié)果,可譯作“以至”‘“因而”。如:①不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也(《出師表》)②以傷先帝之明(《出師表》)

3.有時(shí)相當(dāng)于連詞“而”。如:①黔無(wú)驢,有好事者船載以入《黔之驢》②醉則更相枕以臥(《始得西山宴游記》)

(三)“以”還可作動(dòng)詞(屬于實(shí)詞)用,可譯為“認(rèn)為”。如:①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈(《出師表》)②魏武將見(jiàn)匈奴使,自以形陋。(《〈世說(shuō)新語(yǔ)〉三則》)

1.疑問(wèn)代詞,可譯為“哪里”。如:且焉置土石(《愚公移山》)

2.句末疑問(wèn)語(yǔ)氣助詞,可譯為“呢”。如:肉食者謀之,又何間焉(《曹劌論戰(zhàn)》)

3.代詞,相當(dāng)于“之”。如:忽啼求之,父異焉(《傷仲永》)

4.兼詞,用于動(dòng)詞、形容詞之后,即兼有介詞和代詞的作用,相當(dāng)于“從這里”“在那里”。如:①不復(fù)出焉(《桃花源記》)②寒暑易節(jié),始一反焉(《愚公移山》)③夫大國(guó),難測(cè)也,懼有伏焉(《曹判論戰(zhàn)》)

連詞“雖”在文言文中主要有兩種用法。

1.表示假設(shè),可譯為“即使”。如:①雖千里弗敢易也,豈止五百里哉(《唐雎不辱使命》)②雖乘奔御風(fēng),不以疾也(《三峽》)

2.表示轉(zhuǎn)折,可譯為“雖然”。如:故余雖愚,卒獲有所聞(《送東陽(yáng)馬生序》)

(一)代詞,起指示作用,譯作“這樣”“如此”。如:①父利其然也(《傷仲永》)②謂為信然。(《隆中對(duì)》)③然后知是山之特立。(《始得西山宴游記》)

(二)連詞,表轉(zhuǎn)折關(guān)系,譯作“然而”“但是”等。如:①然足下卜之鬼乎(《陳涉世家》)②然志猶未已。(《隆中對(duì)》)

(三)語(yǔ)氣助詞,分三種情況:

1.用在形容詞之后,作為詞尾,譯作“……地”。如:雜然相許(《愚公移山》)

2.用于詞尾,譯作“……的樣子”。如:①臨川之城東,有地隱然而高。(《墨池記》)②望之蔚然而深秀者。(《醉翁亭記》)

3.用于句尾,常與“如”“若”連用,構(gòu)成“如……然”“若……然”格式,相當(dāng)于“……的樣子”

“好像……似的”。如:其人視端容寂,若聽(tīng)茶聲然(《核舟記》)

(一)作副詞。有三種情況。

1.表示動(dòng)作在時(shí)間上的承接,譯作“才”。如:①斷其喉,盡其肉,乃去。(《狼》)②太丘舍去,去后乃至。(《〈世說(shuō)新語(yǔ)〉三則》)

2.表示動(dòng)作在時(shí)間上的承接,譯作“就”。如:乃詐稱(chēng)公子扶蘇、項(xiàng)燕,從民欲也。(《陳涉世家》)

3.表示出人意料,譯作“竟”“竟然”。如:?jiǎn)柦袷呛问?,乃不知有漢,無(wú)論魏晉。(《桃花源記》)

4.用于判斷動(dòng)中,相當(dāng)于“是”“就是”。如:當(dāng)立者乃公子扶蘇。(《陳涉世家》)

(二)作連詞,表示前后的銜接或轉(zhuǎn)折,可譯為“于是”。如:①乃入?yún)菍ざ?。(《周處》)②乃重修岳?yáng)樓。(《岳陽(yáng)樓記》)

(三)作代詞,譯為“你、你的”。如:王師北定中原日,家祭無(wú)忘告乃翁。(《示兒》)

介詞“于”的主要用法有:

1.表示動(dòng)作發(fā)生的處所、時(shí)間,譯作“在”“從”。如:①公與之乘,戰(zhàn)于長(zhǎng)勺(《曹劌論戰(zhàn)》)②子墨子聞之,起于魯(《公輸》)

2.表示動(dòng)作的對(duì)象,譯作“向”“對(duì)”“同”“給”“到”等。如:①操蛇之神聞之,懼其不已也,告之于帝(《愚公移山》)②貧者語(yǔ)于富者曰(《為學(xué)》)③每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨于桓、靈也(《出師表》)④故天將降大任于是人也(《〈孟子〉二章》)⑤況仁人莊士之遺風(fēng)余思,被于來(lái)世者何如哉(《墨池記》)

3.用在被動(dòng)句中,介紹行為主動(dòng)者,可譯為“被”。如:“受制于人”的“于”。

4.用在形容詞之后,表示比較,一般可譯作“比”。如:使人之所惡莫甚于死。(《魚(yú)我所欲也》)

5.表原因,可譯為“由于”“因?yàn)椤?。如:生于憂患,死于安樂(lè)。(《〈孟子〉二章》)

“為”作為動(dòng)詞有兩種基本用法,一是表判斷,一是表動(dòng)作行為。這里只介紹“為”作為介詞的用法。

1.表示動(dòng)作行為的對(duì)象,可譯作“向”“對(duì)”等。如:①不足為外人道也(《桃花源記》)②此人——為具言所聞(《桃花源記》)

2.表示被動(dòng),譯作“被”。如:梅花為寒氣所勒(《西湖游記二則》)

3.表示動(dòng)作、行為的替代,可譯為“替”“給”等。如:為我謝曰:“明天子在上,可以出而仕矣?!?/p>

(《韓愈短文兩篇》)

出師表翻譯范文第4篇

關(guān)鍵詞:上好 文言文 復(fù)習(xí)課

復(fù)習(xí)課既是師生教與學(xué)效果的檢驗(yàn),又是彌補(bǔ)教學(xué)漏洞的最佳時(shí)機(jī)。通過(guò)復(fù)習(xí),使學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)有一個(gè)明確的系統(tǒng)的了解,實(shí)現(xiàn)知識(shí)到能力的遷移,提高學(xué)生的語(yǔ)文技能和綜合素養(yǎng)。而復(fù)習(xí)課與新授課相比,缺乏趣味性。因此,做好復(fù)習(xí)教學(xué)是很重要的。文言文的復(fù)習(xí)主要是知識(shí)點(diǎn)的回顧、歸納以及拓展。

下面,就如何上好文言文復(fù)習(xí)課的做法提出來(lái),與大家商榷。

一、教師主導(dǎo)地位要發(fā)揮得當(dāng)。在復(fù)習(xí)教學(xué)中,教師始終處于主導(dǎo)地位,即在課文學(xué)習(xí)必要之處做適當(dāng)點(diǎn)撥,引導(dǎo)學(xué)生識(shí)記理解并發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,解決疑點(diǎn)。

二、學(xué)生主體地位充分體現(xiàn)。在復(fù)習(xí)中,要把學(xué)習(xí)的主動(dòng)權(quán)交給學(xué)生,發(fā)揮學(xué)生的主體作用,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,若老師仍像授新課一樣,以灌輸為主,達(dá)不到復(fù)習(xí)的目的,而且學(xué)生也會(huì)煩。

三、在引導(dǎo)中鞏固基礎(chǔ),把握文章的主體內(nèi)容。文言文教學(xué)萬(wàn)變不離其宗,誦讀與字詞的落實(shí)無(wú)論如何也不能被革新掉。所以,在復(fù)習(xí)中,以讀為主,在閱讀中理解,在朗讀中感悟,得到美的熏陶。同時(shí),復(fù)習(xí)中注重基礎(chǔ)的鞏固,主要包括作家作品、文言現(xiàn)象(包括通假字、古今異義、一詞多義、特殊句式和常用實(shí)詞虛詞)以及重點(diǎn)詞語(yǔ)和句子的翻譯識(shí)記。對(duì)這些內(nèi)容,主要采取在有效的時(shí)間內(nèi),讓學(xué)生以同桌為單位進(jìn)行歸類(lèi),通過(guò)識(shí)記提問(wèn)做到鞏固提高。同時(shí),教師應(yīng)要求學(xué)生勤于動(dòng)手,把課文中學(xué)過(guò)的名言、警句、俗語(yǔ)以及片斷中的佳句摘錄出來(lái),并讓他們認(rèn)真地背誦,正確規(guī)范地書(shū)寫(xiě),在讀讀、背背、寫(xiě)寫(xiě)中,使這些名句佳句變?yōu)樽约旱闹R(shí),以便在閱讀和寫(xiě)作中都能運(yùn)用自如。這種做法對(duì)于單篇和單元文言文復(fù)習(xí)都適用。復(fù)習(xí)完基礎(chǔ)知識(shí)以后,設(shè)計(jì)一些恰當(dāng)?shù)膯?wèn)題,對(duì)文章的內(nèi)容做大體上的回顧。若是單元復(fù)習(xí),可以設(shè)計(jì)一些對(duì)比閱讀練習(xí),進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練。

四、重視理解分析,引導(dǎo)舉一反三,拓展延伸?!冻鰩煴怼芬晃闹黧w內(nèi)容復(fù)習(xí)完以后,進(jìn)行了這樣的拓展訓(xùn)練:1.后人對(duì)《出師表》的評(píng)價(jià)如何?2.列舉與諸葛亮有關(guān)的典故、成語(yǔ)、名言警句以及歇后語(yǔ)。3.劉備的名言是什么?4.“親賢臣”可以換成什么成語(yǔ)?5.列舉我國(guó)歷史上的貞良死節(jié)之臣。6.列舉幾個(gè)親小人而誤國(guó)的例子。這些題型的訓(xùn)練,既是學(xué)生對(duì)課外知識(shí)的一種積累,也提高了他們上復(fù)習(xí)課的興趣。

出師表翻譯范文第5篇

最近,因?yàn)閷?shí)在閑得無(wú)聊又重新看了會(huì)《三國(guó)演義》??吹搅_貫中將一個(gè)個(gè)三國(guó)人物寫(xiě)得跟鬼神似的還真的生出了“觀關(guān)羽之忠而似偽,看諸葛之智而近妖”的感慨。雖然我也一直挺欣賞這個(gè)東漢“智絕”的,但是客觀的評(píng)價(jià)諸葛亮還真的很難。都是那些個(gè)中國(guó)古代失意文人惹的禍,為了塑造幾個(gè)精神偶像有誰(shuí)能不把這個(gè)“鞠躬盡瘁”的楷模給大書(shū)特書(shū)呢?不過(guò),在某些程度上還真是教壞了小孩子。所以演義演義,只能當(dāng)個(gè)演義讀。有能力又有空閑的話不妨讀下《三國(guó)志》。下面我想發(fā)表下個(gè)人對(duì)諸葛亮的看法。

有才。無(wú)庸置疑,諸葛亮確實(shí)有才。劉備有了他,定荊州,收兩川,平南蠻開(kāi)三國(guó)之功業(yè)。但是有才的只是他的政治方面。定荊州的是關(guān)張,收兩川的是魏嚴(yán)之到白帝托孤諸葛亮也只是個(gè)幕后的策劃者。不過(guò),單是這樣也足以讓諸葛武侯的名聲流傳千古。可惜啊,可惜。陸遜的一場(chǎng)連營(yíng)大火不單燒得劉玄德命喪白帝也似乎燒糊涂了諸葛亮;又或許是先主的遺命讓他心浮氣燥,使他喪失了作為一個(gè)政治家所應(yīng)該有的冷靜與審時(shí)度勢(shì)。六出祁山,窮兵黷武,內(nèi)無(wú)安邦定國(guó)治理朝政之良謀,外鮮克敵制勝攻城拔寨的方法。他在進(jìn)退中矛盾,在得失中迷茫,一點(diǎn)一點(diǎn)地蠶食了自己的生命后不單給蜀國(guó)留下了個(gè)爛攤子,還隱約的制造了文武之間的矛盾。真是成也孔明,敗也孔明。

無(wú)德。說(shuō)孔明無(wú)德是因?yàn)樗粫?huì)做人。一個(gè)丞相的職責(zé)是什么?“調(diào)和陰陽(yáng)”??酌髟谝皇终谔斓膸资昀镆恢弊龅木褪莻€(gè)“太上皇”的位置。有興趣的朋友不妨去讀下“出師表”,當(dāng)把他翻譯成通俗點(diǎn)的白話文其中大意是向劉禪推舉賢能順帶地褒獎(jiǎng)了下自己在教育了下小劉。“我很強(qiáng),你老子都三顧茅廬來(lái)請(qǐng)老子。我非常強(qiáng),你個(gè)小屁孩只管乖乖的聽(tīng)我的話就可以了,叫你用誰(shuí)就用誰(shuí),叫你打誰(shuí)就打誰(shuí)。所有的責(zé)任我抗著!”貌似這就是諸葛亮的潛臺(tái)詞。我當(dāng)時(shí)一直很不解,為什么諸葛亮沒(méi)有奪位或者不劉禪做掉?,F(xiàn)在想來(lái)還是因?yàn)閯⒍U太了,跟本不用奪位,孔明依然是老子??酌鬟€確實(shí)聰明,用人家的錢(qián)給自己投資買(mǎi)股票想搞個(gè)名利雙收,劉禪想撤資返被又罵一頓——后出師表——真是可憐這個(gè)沒(méi)爸的孩子。

哎,說(shuō)了一大堆閑話不知道符不符和閑人的心態(tài)。對(duì)于孔明的看法還有很多,現(xiàn)在寫(xiě)了挺多了,以后有時(shí)間在寫(xiě)吧。

相關(guān)期刊更多

渤海大學(xué)學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

遼寧省教育廳