日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

首頁 > 文章中心 > 紅樓夢(mèng)英語

紅樓夢(mèng)英語

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇紅樓夢(mèng)英語范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

紅樓夢(mèng)英語

紅樓夢(mèng)英語范文第1篇

我國的古典文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》使用了大量的社會(huì)指示語,體現(xiàn)了漢語言文化的鮮明特色,為漢語言文化所特有,這就給社會(huì)指示語的英譯帶來了極大的困難。譯者要明白譯入語的社會(huì)指示語的特征,同時(shí)要考慮到譯文讀者的認(rèn)知和接受能力,選用適合于譯文語言環(huán)境的表達(dá)方式,保證讀者對(duì)原文的正確理解,實(shí)現(xiàn)與原作者的成功交際。

社會(huì)指示語大體分為三類:第一人稱指示語,即指示對(duì)象是說話人自己;第二人稱指示語,其指示對(duì)象是受話人;第三人稱指示語,指說話人與受話人以外的人或事物。與漢語相比,英語中存在著社會(huì)指示的空缺。翻譯時(shí)就不可能完全保留漢語社會(huì)指示語所含有的民族色彩,譯文中出現(xiàn)原文文化信息的丟失也是不可避免的。

本文從漢英社會(huì)指示語差異的角度分析了楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的《紅樓夢(mèng)》中部分社會(huì)指示語的英譯。

一、第一人稱指示語的翻譯

例1 哥兒聽見了不曾?先要揭我們的皮呢!人家的奴才跟主子賺些體面,我們這等奴才白陪著挨打受罵的。從此以后可憐些才好。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第九回)

Did you hear that: He is going to flay up alive. Other people’s slaves get some reflected credit from their masters.All we get for waiting on you is heatings and abuse.Do have a little pity on us in future.

這里的“奴才”是古時(shí)仆人對(duì)主人的自稱詞。原文“奴才”準(zhǔn)確地表明了說話人與受話人的身份及地位差別即仆人與主人的關(guān)系,例句中的第二個(gè)“奴才”譯為“we”傳遞了主要信息,也實(shí)現(xiàn)了交際的主要目標(biāo),但卻不能傳遞出身份關(guān)系信息。但是此句的妙處所在是譯者將原文中的第一個(gè)“奴才”譯為“slaves”,這個(gè)“奴才”才是真正的奴才嘴臉,媚上欺下。而從發(fā)話人說的“我們這等奴才白陪著挨打受罵的,從此以后可憐些才好”這句可以看出,這里的仆人與主人非尋常的仆人與主人之間關(guān)系,倒有些嬉戲玩耍的意思在里面,古時(shí)哪有仆人敢在主人面前吩咐主人以后該怎樣對(duì)下人的呢?可見這里的“奴才”譯為“we”的妙哉。這種譯法雖沒有傳遞傳統(tǒng)的仆人與主人之間的上下級(jí)關(guān)系,但通過與原文第一個(gè)“奴才”的譯文比較,將原文所要表達(dá)的信息準(zhǔn)確地表達(dá)了出來。

二、第二人稱指示語的翻譯

如果指示語是以發(fā)話人為參照,指向受話人的,可直接以第二人稱“you”譯出。

例2 恰值士隱走來聽見,笑道:“雨村兄著抱負(fù)不淺也!”(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第一回)

“I see you have high ambitions,Brother Yncun!”

He joked.

這里的“雨村兄”是說話人對(duì)受話人的一種稱呼,是說“雨村兄你的抱負(fù)不淺”的意思,這是中國傳統(tǒng)的社交稱謂方式,使用姐姐、兄臺(tái)等親屬關(guān)系詞作社交指示語。而英語中的“brother”一詞極少用于社交場(chǎng)合。如將例句中“雨村兄”譯為“Brother Yucun”,筆者認(rèn)為不妥。讀者可能誤解發(fā)話人與受話人真的是親屬關(guān)系,而對(duì)譯文產(chǎn)生錯(cuò)誤理解。如若將“雨村兄”譯為“you”加稱呼語“Yucun”,此句譯為“Yucun, you do have high ambitions”就符合英語的稱謂習(xí)慣了。只是不可避免地?fù)p失了原文中發(fā)話人和受話人的親密關(guān)系這一信息,但至少能夠保證譯文讀者對(duì)原文的正確理解。

三、第三人稱指示語的翻譯

指的是除發(fā)話人和受話人之外的社交指示語,是發(fā)話人和受話人談話所涉及的第三者,可以用第三人稱代詞或用名詞來指示。在漢語中,這類指示語常帶有謙虛的意味。

例3 到了賈蓉居室,見了賈氏,向賈蓉說道:“這就是尊夫人了?”(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第十回)

Jia Rong accompanied the doctor to Keqing’s beside,“Is this your worthy wife?”asked Dr.Zhang.

上述例中的“尊夫人”都是以受話人為參照點(diǎn)的第三人稱社會(huì)指示語,“令”和“尊”的使用表達(dá)了發(fā)話人對(duì)受話人及第三者的尊敬。而在英語交際中,人們并不像漢民族這樣使用大量尊稱,因此也就沒有與上例相對(duì)應(yīng)的尊稱指示詞。漢譯英此類指示詞時(shí),可根據(jù)英語的指示習(xí)慣,直接譯出指示對(duì)象即可。但上例中“尊夫人”譯為“your worthy wife”,筆者認(rèn)為有畫蛇添足之嫌?!白鸱蛉恕笔侵袊鴤鹘y(tǒng)文化中親屬稱謂詞的典型代表,實(shí)際所指的是“your wife”,這樣的翻譯就達(dá)到了語用上的等值了。英語民族是主張個(gè)人至上,沒有貶低自己的禮貌行為心理,但也沒有極力贊美別人的習(xí)慣,因此,筆者認(rèn)為“worthy”一詞似有不妥,可以去掉。

紅樓夢(mèng)英語范文第2篇

關(guān)鍵詞 語篇銜接 《紅樓夢(mèng)》 霍克斯 對(duì)比

中圖分類號(hào):H030 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2015.04.029

Comparative Study on English and Chinese Semantic

Convergence in "Dream of Red Mansions"

LI Meihan, LUHU Zhuoyue

(College of Foreign Languages & Literatures, Chengdu University of Technology, Chengdu, Sichuan 610059)

Abstract According to Haliday and Hasan system function theory shows that important features of cohesion and coherence as discourse is the core of linguistic research discourse. "Dream of Red Mansions" as a master of Chinese classical novels, has a high value of language study, this paper choose Hawkes than originally Translation Translation Context practices similarities and differences, and try to discuss how to change translation method to achieve intercultural communication purposes in translation.

Key words semantic converrgence; "Dream of Red Mansions"; Hawkes; comparison

1 研究背景

語篇語言學(xué)發(fā)展始于20世紀(jì)60年代,是一門年輕的學(xué)科。七十多年間,語言學(xué)家們的成果不斷地推進(jìn)語篇語言學(xué)的發(fā)展和進(jìn)步。語篇銜接有廣義和狹義之分,以Haliday、Hasan(1976)和Hoey為代表的狹義語篇銜接學(xué)者強(qiáng)調(diào)語篇中各個(gè)成分的語義關(guān)系和連接,而以Beaugrande 和 Dressler為代表的廣義語篇銜接論者認(rèn)為,所有能夠?qū)⑵轮械谋韺诱Z言成分聯(lián)系在一起的語言都能夠稱其為銜接。廣義方法下的語篇銜接可分為語義銜接和結(jié)構(gòu)銜接,本文擬將語義銜接作為出發(fā)點(diǎn),逐個(gè)分析,展開研究。Haliday和Hasan認(rèn)為,語義銜接手段分為照應(yīng)、替代、省略、連接詞和詞匯銜接五大類。大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,英漢語言有著相同的銜接機(jī)制分類,在很多的銜接手法上也非常相似,盡管如此,英語和漢語作為不同的語種和其不同的表達(dá)思路,仍然導(dǎo)致了各種差異的存在,因此譯者必須對(duì)此引起重視,避免銜接障礙。

從19世紀(jì)開始,《紅樓夢(mèng)》的英譯本就正式在西歐和美國流傳,自1830至1986的近160年間,《紅樓夢(mèng)》出現(xiàn)了諸多英譯版本,其中最具代表性的是楊憲益和霍克斯翻譯的兩個(gè)版本,也是眾多學(xué)者研究得最為多的版本,而霍克斯作為一名以英文為母語的譯者,對(duì)于目的語的把握更加到位,因此本文將以霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》作為研究載體,來進(jìn)行比較研究。

2 語義銜接對(duì)比例證分析

2.1 照應(yīng)

英漢語篇中的指示照應(yīng)有很大不同,英語和漢語在this(這)和that(那)的使用頻率上有所不同,特別是在并無具體的時(shí)空遠(yuǎn)近概念限制的時(shí)候,漢語中使用“這”的頻率遠(yuǎn)高于“那”。漢語中,習(xí)慣使用“這”來進(jìn)行回指照應(yīng),英文則偏好喜歡用“that”。下面請(qǐng)看紅樓夢(mèng)中的具體例子:

原文:及至到了他門前,看見士隱抱著英蓮,那僧便大哭起來,又向士隱道 :“施主,你把這有命無運(yùn)、累及爹娘之物,抱在懷內(nèi)作甚?”

霍克斯譯:When this strange pair reached Shi-yin's door and saw him standing there holding Ying-lian, the monk burst into loud sobs. 'Patron,' he said, addressing Shi-yin, 'what are you doing, holding in your arms that ill-fated creature who is destined to involve both her parents in her own misfortune?'

該段中,空空道人所指的“有命無運(yùn),累及爹娘之物”便是英蓮,用“這”進(jìn)行回指照應(yīng),而霍克斯在翻譯之時(shí),注意到了英漢照應(yīng)之差別,使用“that”來翻譯“這”,使得行文更加流暢地道。并且“that”比“the”在此中具有更強(qiáng)的語氣效果,烘托出空空道人大哭之時(shí)的激動(dòng)語調(diào)。

2.2 替代

替代與照應(yīng)有相似之處,均是語言中為避免重復(fù)而采取的措施,是一種句子和詞項(xiàng)之間的關(guān)系。但是替代與照應(yīng)的差別在于,替代關(guān)系到詞匯語法,而照應(yīng)關(guān)系到語義關(guān)系。因此,替代和被替代部分一定需要是在兩個(gè)相同的句子中作同樣的成分,處于同一語法地位。英文中常用 “so” “not” “do”等詞匯來替代前文敘述過的內(nèi)容,而漢語常使用“這樣”“弄”“搞”“如此”等方法來表示。

原文:那長(zhǎng)史官聽了,笑道:“這樣說,一定是在那里。我且去找一回,若有了便罷,若沒有,還要來請(qǐng)教 ?!闭f著,便忙忙的走了。

霍克斯譯:The chamberlain smiled. ‘If you say so, then no doubt that is where we shall find him. I shall go and look there immediately. If I do find him there, you will hear no more from me; if not, I shall be back again for further instructions.’So saying, he hurriedly took his leave.

該段選自《紅樓夢(mèng)》第三十三回,講述賈寶玉與優(yōu)伶蔣玉菡交好,私下交換了腰間汗巾,恰逢忠順王府派人找寶玉,緝拿逃跑的蔣玉菡。此節(jié)選篇便是長(zhǎng)史官詢問寶玉之時(shí)盛氣凌人的話語。

英語中使用“so”來替代直接引語或間接引語,對(duì)應(yīng)漢語的“這樣”。英漢語言在使用引語替代詞時(shí)語序有所不同,漢語習(xí)慣將引語替代詞放在引語動(dòng)詞之前,而英語反之。正如上文例子中所示的:“這樣說”和“say so”。

2.3 省略

省略法是增詞法的反面,在同一譯例中,如若英譯漢用了增詞法,回譯成英語應(yīng)當(dāng)使用省略法。省略在日常生活中時(shí)常用到,人們總能夠從篇章和話語的上下文語境中找到被省略的部分,因而省略是在不影響正常交際的情況下所做的簡(jiǎn)化處理,使得語言更加簡(jiǎn)潔明了。同樣,在英語和漢語中都存在著省略,漢語的省略比英語更為頻繁,省略的語言部分也更多。

原文:因陪笑道:“舅母所說的,可是銜玉而生的這位哥哥?在家時(shí)亦曾聽得母親常說,這位哥哥比我大一歲,小名就喚寶玉,性雖憨頑,說是在姊妹情中極好的。

霍克斯譯:‘Do you mean the boy born with the jade, Aunt?’ she asked. ‘Mother often told me about him at home. She told me that he was one year older than me and that his name was Bao-yu. But she said that though he was very willful, he always behaved very nicely to girls.

在上述例子中,原文中黛玉表達(dá),在家常常聽母親提起寶玉,而“提起”的就直接接在“聽得母親常說”后面,無需再贅述“她常說”;然而霍克斯的英譯本則增譯了“She told me that”“But she told that”使得整個(gè)表達(dá)更加清晰。增補(bǔ)的部分使得語義指向性更加明確,意思更完整,同時(shí)排比的句式使得文體更加美觀,也表現(xiàn)出黛玉處事的小心謹(jǐn)慎,處處留心禮儀的細(xì)膩心思。

英語雖有省略,但是仍然遵循著整體架構(gòu)的完整,省略的部分我們能夠從其形式中看出來;而漢語的省略較為復(fù)雜隨意,只要達(dá)意即可,因而省略的部分并不會(huì)刻意古板地遵循語法或邏輯。

2.4 連接詞

原文:襲人之母也早迎了出來。襲人拉著寶玉進(jìn)去。寶玉見房中三五個(gè)女孩兒,見他進(jìn)來,都低了頭,羞慚慚的。花自芳母子兩個(gè)百般怕寶玉冷,又讓他上炕。(第19 章)

霍克斯譯:…He saw four or five girls sitting down inside who hung their heads and blushed when he entered. Despite their blushes, Hua Zi-fang and his mother insisted that Bao-yu should get up on the kang with them, as they were afraid that he would find their house cold.…

原文中三五個(gè)女孩而“羞慚慚的”和花自芳母子兩個(gè)的表現(xiàn)并沒有邏輯連接詞,然而細(xì)細(xì)品味,不難發(fā)現(xiàn)花自芳母子對(duì)寶玉的熱情與房中其余三五個(gè)女孩的羞怯形成了對(duì)比和轉(zhuǎn)折,因而霍克斯將這種轉(zhuǎn)折和對(duì)比用“Despite”介詞表現(xiàn)的十分到位?;艨怂沟脑鲎g不僅沒有畫蛇添足,反而將這種不明顯的對(duì)比直觀地展現(xiàn)在讀者的面前。

2.5 詞匯銜接

原文:“次日,王夫人等早派人到當(dāng)鋪里去查問,鳳姐暗中設(shè)法找尋。一連鬧了幾天、總無下落。還喜賈母、賈政未知?!?(第95 回)

霍克斯譯:Early the next morning, Lady Wang sent servants to make inquiries in the pawnshops, while Xi-feng set in mo-tion her own secret investigations. Several days went by, but despite their combined efforts, there was still no sign of the missing jade. Luckily word of the disaster had as yet reached neither Grandmother Jia nor Jia Zheng.

原文中的“尋找”和“鬧”屬于詞匯銜接,英文翻譯為“combined efforts”?!癳fforts”用來回指上文出現(xiàn)的一系列“尋找”。在這一對(duì)比中我們發(fā)現(xiàn),漢語的詞匯連接比較含蓄,而英語的詞匯銜接較為明顯。

3 結(jié)語

美國語言學(xué)家Kaplan(1966)認(rèn)為,“篇章的組織方式具有語言和文化的特殊性,反映了人的思維模式。”正如麥克盧漢所說,語言是活生生的力的漩渦,它形塑和轉(zhuǎn)化我們的思想(Robert K Logan, 2004)。因此,語言的轉(zhuǎn)化會(huì)喚起一種思想到另一種思想的演變,即翻譯過程中伴隨著一種思想的改變和另一種思想的產(chǎn)生??傮w來說,英語更注重形連,漢語更講究意合。由上述五個(gè)語義銜接對(duì)比不難看出,漢語表達(dá)較之英語更為簡(jiǎn)潔,篇幅更短,因?yàn)楹芏嚆暯釉~匯的堆積或反復(fù)出現(xiàn)容易顯得冗余,相反英文中卻對(duì)句子或篇章中的銜接要求較為苛刻,如若在翻譯中缺失了應(yīng)有的邏輯、語義連接詞不僅“句不達(dá)意,篇不成章”更有甚者會(huì)出現(xiàn)歧義的現(xiàn)象,使得原文意象完全傳遞錯(cuò)誤。

因而,研究漢英語義銜接的對(duì)比,并且將這種研究分類細(xì)化顯得尤為重要。譯者不僅要理解原文的中心意思,更需要重視篇章銜接的細(xì)節(jié)之處,方能將原文意思更為地道準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。理解或翻譯之時(shí)也就更加要求我們注意源語言和目的語在語篇銜接方式的不同,適時(shí)作出轉(zhuǎn)化,增譯或減譯。另外,譯者的任務(wù)不僅僅是要把作品“信、達(dá)、雅”地表現(xiàn)出來,更要注意文化形象,文化元素的傳遞,真正意義上將不同的文化“傳出去;拿過來”,成為跨文化交際的橋梁,增進(jìn)多元文化的形成和壯大。

參考文獻(xiàn)

[1] Basil Hatim & Ian Mason,Discourse and The Translator. Shanghai[M] Shanghai Foreign Languge Education Press,2001.

[2] Cao Xueqin,David Hawkes. The story of the stone[M].Penguin Classics.1973.

[3] Haliday, M.A.K.An introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold.1985.

[4] Logan, Robert K. The alphabet effect: A media ecology understanding of the making of western civilization. Hampton Pr,2004.

[5] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].人民文學(xué)出版社,1964.

[6] 苗興偉.《語篇銜接與連貫理論的發(fā)展及應(yīng)用》評(píng)介[J].外語與外語教學(xué),2004(2):58-59.

[7] 譚逸之.語篇銜接與翻譯[D].福州大學(xué),2005.

[8] 許余龍.對(duì)比語言學(xué)概論[M].上海外語教育出版社,1922:1;261.

紅樓夢(mèng)英語范文第3篇

關(guān)鍵詞:張愛玲小說,吸收、融合與創(chuàng)造,意象,色彩。

我認(rèn)為文人該是園里的一棵樹,天生在那里的,根深蒂固,越往上長(zhǎng),眼界越寬,看得更遠(yuǎn),要往別處發(fā)展,也未嘗不可以,風(fēng)吹了種子,播送到遠(yuǎn)方,另生出一棵樹,可是那到底是艱難的事。

―張愛玲《寫什么》

我認(rèn)為張愛玲正是汲取這園子里蘊(yùn)籍豐厚的土壤努力向上攀延而又不斷伸展肢體的大樹。她的創(chuàng)作正是那“低氣壓的時(shí)代,水土特別不相宜的地方”,①誰也不曾幻想的奇花異卉,但是她的珍貴不僅在于延續(xù)了土壤的生命,她更是借助自身卓越的創(chuàng)造力,結(jié)出了鮮翠欲滴的傳奇果實(shí),成就了一段千古絕唱。她從現(xiàn)實(shí)生活中提煉故事情節(jié),把悲劇式的蒼涼和喜劇式的諷刺寓于一爐,意象的物化效果使得心理剖析更顯老練,這些藝術(shù)技巧的使用讓作品具有震人心魄的藝術(shù)力量。因此我以張愛玲40年代的小說創(chuàng)作為主,以其《紅樓夢(mèng)》這部作品對(duì)她的深刻影響,希望能從中摸索出張愛玲小說文學(xué)創(chuàng)作中的主要特征及其來源。

一、小說人物情節(jié)的設(shè)計(jì)與《紅樓夢(mèng)》的相似處

正如張愛玲自己說的“中國文化古老而且具有連續(xù)性,沒中斷過,所以滲透得特別深遠(yuǎn).”②首先,我們從語言文字方面來看,任何一個(gè)讀過紅樓夢(mèng)的讀者再捧起張愛玲的小說特別是《金鎖記》,總以為自己又在那個(gè)繁華熱鬧的寧國府了,這種撲面而來的熟悉感會(huì)令你一時(shí)無以適從,接下來就讓我們一起來聽聽月夜下《金鎖記》中姜公館里兩個(gè)睡不著的丫頭都聊些什么:

小雙道:“告訴你,你可別告訴我們小姐去!咱們二奶奶家里是開麻油店的.”鳳蕭呦了一聲道:“開麻油店!打哪兒想起的?像你們大奶奶,也是公侯人家小姐,我們那一位雖比不上大奶奶,也還不是低三下四的人?!毙‰p到:“這里頭自然有個(gè)緣故.咱們二爺你也見過了,是個(gè)殘廢.作官人家的女兒誰肯嫁給他?老太太沒奈何,打算替二爺置一房姨奶奶,做媒的給找了這曹家的,是七月里生的,就叫七巧.”鳳蕭道:“哦,原來是姨奶奶?!?小雙道:“原來是姨奶奶的,后來老太太想著,既然不打算替二爺另娶了,二房里沒個(gè)當(dāng)家的媳婦,也不是事,索性聘了來作正頭奶奶,好教她死心塌地地服侍二爺.”鳳蕭把手扶著窗臺(tái),沉吟道:“怪道呢!我雖是初來,也瞧料了兩三分.”

像這樣一段對(duì)話所提供的信息,從內(nèi)容到形式,都令人想起《紅樓夢(mèng)》。諸如都寫一個(gè)大家庭,姜公館凡百事也都由老太太做主,婚配講究門第,地位區(qū)分正庶,并且兩個(gè)丫鬟也伶牙俐齒,對(duì)主人的底細(xì)琢磨的一清二楚,小說的內(nèi)容像《紅樓夢(mèng)》,但格局更是相似,比如這種主人公尚未出場(chǎng),已經(jīng)由旁人口中評(píng)價(jià),使讀者有一輪廓在胸。使人倍感親切的,是對(duì)話人的心態(tài),聲勢(shì),宛如從大觀園中傳出。

二、詩的魅力:豐繁的意象比喻

張愛玲的小說被稱為是“自從《紅樓夢(mèng)》以來,中國小說恐怕還沒有一部對(duì)閨閣下過這樣一番寫實(shí)的功夫”,③她有著極其豐富和卓越的想象力,再加上風(fēng)姿美妙的寫作手法,所以在她的作品中我們可以欣賞到那令人目不暇接、拍案叫絕的意象比喻。張愛玲非常擅長(zhǎng)的則是運(yùn)用意象的比喻和滑稽尖刻的語氣來傳達(dá)她的諷刺意味,諷刺冷漠的人情,諷刺蒼涼的人生。

張愛玲更高妙之處在于她能用意象的比喻使人物的微妙的心理活動(dòng)物化,從而使讀者在一系列事物和色彩中體會(huì)到作品中人物的心情。

那么,在意象的表現(xiàn)方面,張愛玲受到的最大啟示來源于哪里呢?答案是《紅樓夢(mèng)》。象征和隱喻是《紅樓夢(mèng)》藝術(shù)魅力的來源之一,如薛寶釵服用的冷香丸,板兒同巧姐柚子換佛手之類,同人物的個(gè)性,遭遇也有關(guān)合和寓意,尤其是為數(shù)眾多的詩詞、酒令、謎語,更包括著象征。不論是“玉帶林中掛”,“金簪雪里埋”的判詞,還是畫面上烏云濁霧,蓮枯藕敗的景象;不論是一響而散的爆竹,還是飄搖遠(yuǎn)去的風(fēng)箏……都各各寓含著書中重要女子的遭際和命運(yùn)。形象,概括,意味深長(zhǎng)。

三、色彩的象征性與畫面感

對(duì)于色彩的敏感與喜好華麗,張愛玲可以說和曹雪芹不相上下。她在《天才夢(mèng)》中談道:“愛用色彩濃厚,音韻鏗鏘的字眼”,這和她生于其間長(zhǎng)于其間的封建家庭有關(guān),因?yàn)橐粋€(gè)貴族之家,其間的排場(chǎng)是華麗考究的。因此我們可以看到在她自己的小說中,她對(duì)色彩的發(fā)揮達(dá)到了淋漓盡致的程度。

《紅樓夢(mèng)》中對(duì)每個(gè)人的衣飾都有華麗而脫俗的描寫,這主要是因其色彩運(yùn)用的妙處。且看剛出場(chǎng)的混世魔王在林黛玉的眼中:“頭上戴著束發(fā)嵌寶紫金冠,齊眉勒著二龍搶珠金抹額;穿一件二色金百蝶穿花大紅箭袖,束著五彩絲攢花結(jié)長(zhǎng)穗宮絳,外罩石青起花八團(tuán)倭緞排穗褂;登著青緞粉底小潮靴”。這些色彩極盡富麗堂皇,但是又極襯出這位紈绔子弟的特征。

張愛玲也極力推崇《紅樓夢(mèng)》中的色彩描寫所創(chuàng)出的脫俗的意境,但其實(shí)她自己對(duì)色彩的敏感度也是驚人的。她善于在小說中描摹各種層次的顏色,無論人、景、物,都調(diào)動(dòng)了大量的色彩手段,因此視覺意象非常豐富,很容易讓讀者身臨其境。

從某種意義上可以說這些色彩,已經(jīng)獨(dú)立化成為一種意象。它或描摹人物性格個(gè)性,如紅玫瑰王嬌蕊的大膽刺激的顏色顯示她的熱情如火,而相對(duì)來說,白玫瑰的空洞無味的白,只能暗示這個(gè)賢妻良母的單調(diào)無趣;或暗示人物的心理活動(dòng),王嬌蕊的鮮辣的“綠”是振保眼中的刺激物,它無疑成為一種熱情的,這里王振??隙送鯆扇锏募で轺攘醋髑槿说谋匦琛?/p>

四、結(jié)語

張愛玲不是天才,她沒有曹雪芹的才勢(shì),渾淳不如沈從文,深刻不如魯迅,清秀不如冰心,但是,三歲即能背誦唐詩的她,曾以懷疑的眼神冷眼看一切,以一支不懼怕通俗的筆,寫盡新舊時(shí)代交替上海十里洋場(chǎng)的女性的故事,她們的顏色,心情和渴望,她向我們絮絮地傾訴那種生存的無奈和絕望。有勇氣將人生最虛無和無情的一面揭示出來的,我們說她是一個(gè)勇者;而能繼承東方文學(xué)傳統(tǒng),用繁復(fù)奇妙的意象,巧妙的比喻將這些轉(zhuǎn)換為故事,讓我們?nèi)缗R那個(gè)繁華如夢(mèng)的喧鬧都市,并感受一種無法道盡的蒼涼感由作品彌漫到我們的視覺,我們的心靈的,我們說她是一個(gè)天才,而且是一個(gè)可愛的天才。

注釋:

① 傅 雷《論張愛玲的小說》,原載《萬象》月刊1944年5月第三卷第11期。

② 張愛玲《〈海上花〉譯后序》

③ 夏志清《中國現(xiàn)代小說史》

參考文獻(xiàn):

1、《張愛玲散文全編》,浙江文藝出版社1992年7月初版。

2、胡蘭成《今生今世》1990年9月初版

3、阿川《亂世才女――張愛玲》,陜西人民出版社1993年3月初版。

4、于青、金宏達(dá)編,《張愛玲研究資料》,海峽文藝出版社1994年1月初版

5、張愛玲,《紅樓夢(mèng)魘》

6、張恨水《金粉世家》,貴州人民出版社1985年1月初版。

7、曹雪芹《紅樓夢(mèng)》岳麓書社1987年4月初版

8、賈平凹《讀張愛玲》倒數(shù)第二段,《文學(xué)評(píng)論》,1995年第2期

紅樓夢(mèng)英語范文第4篇

關(guān)鍵詞: 紅樓夢(mèng) 文化缺失 翻譯

人生觀、價(jià)值觀、信仰、道德、風(fēng)俗習(xí)慣在不同的生態(tài)和社會(huì)環(huán)境中會(huì)有所不同,在這種情況下對(duì)不同語言的理解也會(huì)產(chǎn)生差異,這時(shí)就會(huì)出現(xiàn)“文化差異”(cultural difference)。東西方文化間的差異直接造成了人們對(duì)同一事物或概念的不同理解和認(rèn)知。由于“文化差異”的原因,人們?cè)诜g過程中會(huì)出現(xiàn)譯者與讀者交流時(shí)對(duì)對(duì)方相關(guān)文化背景知識(shí)(cultural background)的省略,從而產(chǎn)生“文化缺失”(cultural default)。從語言交際的角度看,缺省的目的是提高交際效率。然而,由于文化差異,譯者和讀者間的這種默契不可能天然存在于原作者與譯文讀者之間,只有經(jīng)譯者翻譯過程中的補(bǔ)償,才能使讀者理解其中的含義,而補(bǔ)償過量又可能損害原文的意境,由此還會(huì)產(chǎn)生“文化誤讀”(cultural misreading)。譯者由于受本國文化的影響,習(xí)慣按自己熟悉的文化理解其他文化,這就造成了文化誤讀,從而造成了文化誤譯。譯者在翻譯過程中常會(huì)有意無意地對(duì)原作的文化內(nèi)涵造成損失,使譯文的質(zhì)量遠(yuǎn)遜于原作的風(fēng)貌。下面我就紅樓夢(mèng)翻譯中的文化缺失談?wù)効捶ā?/p>

一、親屬稱呼翻譯中的文化缺失

漢語中稱呼受話者的社交敬語借用了許多親屬稱謂詞。親屬稱謂在漢語中的劃分是非常細(xì)致的,但在英文中很籠統(tǒng),例如中文中與父親同輩的男性我們可以稱作:叔叔、伯伯、舅舅、姑父等,與母親同輩的女性我們可以稱其為:阿姨,大媽、舅媽、姑媽等。英語中卻籠統(tǒng)地稱與父親同輩的男性親屬為“uncle”,與母親同輩的女性親屬為“aunt”。例如:

(1)舅母說的,可是銜玉所生的這位哥哥。――《紅樓夢(mèng)》第三回

Do you mean the boy with the jade,Aunt?――霍克斯譯

(2)王夫人因說道:“你舅舅今日齋戒去了,再見罷……”――《紅樓夢(mèng)》第三回“Your uncle’s observing a feast today,”said lady Wang.”You will see him some other time.”――楊憲益譯

二、擬親屬稱呼翻譯中的文化缺失

擬親屬稱謂是在社交過程中使用親屬稱謂來稱呼非親屬的一種特定稱謂,是中國獨(dú)有的傳統(tǒng)習(xí)慣。使用這樣的稱謂能使對(duì)方感到尊重和親近,收到較好的交際效果。然而作為社交指示語的擬親屬稱謂與純粹的親屬稱謂所承載的指示信息截然不同。《紅樓夢(mèng)中》中的“姑娘”、“姐姐”、“妹妹”、“哥哥”等稱親屬稱謂詞在紅樓夢(mèng)中則是社會(huì)稱謂,這就是親屬稱謂的泛化現(xiàn)象。這些親屬稱謂專門用于社交場(chǎng)合,傳遞不同的社交信息。但是無完全對(duì)應(yīng)的英語含義,這便是由文化差異導(dǎo)致的文化空缺。

(1)襲人……笑問:“姑娘怎么還不安歇?”黛玉忙笑讓:“姐姐請(qǐng)坐?!报D《紅樓夢(mèng)》第三回Hsijen asked,“Why aren’t you sleeping yet,miss?”“Please sit down,sister,invited Taiyu with a smile.”――楊憲益譯

(2)(賈蕓在外書房等寶玉,巧遇來尋焙茗的小紅)只聽見門前嬌音嫩語的叫了一聲“哥哥呀!”――《紅樓夢(mèng)》第二十四回

He was feeling put out and bored when a sweet voice just outside the door called:“brother!”――楊憲益譯

這幾句都是擬親屬稱謂的例子,襲人和小紅同為丫鬟,這里卻用親屬稱謂稱呼非親屬的人們,以此表示尊敬。但是在英語中無法找到對(duì)等詞,是一種文化缺失。

三、漢語委婉語翻譯中的文化缺失

委婉語是人們?cè)谏鐣?huì)交際過程中,為了達(dá)到預(yù)期的交際效果而創(chuàng)造出的一種有效的言語表達(dá)方式。他采用一種比較間接的方式談?wù)摬灰酥闭f的事。在任何一種文化、任何一個(gè)社會(huì)中都存在語言禁忌,西方社會(huì)也一樣,而語言禁忌和其他一般不宜使用的詞語一樣,與委婉語有必然聯(lián)系。如英美人談到“die”這個(gè)詞,在許多場(chǎng)合,他們寧可使用比較委婉的說法,如:pass away,pass on,fall alsleep,join in the majority.其實(shí)中國人也不直接說某某人死了,漢語常用 “升天”,“升仙”,“賓天”,“沒了”表示百姓之死,如例如:

秦鯨卿妖逝黃泉路。――《紅樓夢(mèng)》第三十回

Qin zhong dying before his time sets off for the Nether Regions.――楊憲益譯

這里的“妖逝”是一種委婉的表達(dá),早夭指的是年輕人的早逝,這里“dying”的直白化使用,消減了原文的文化意境。

四、宗教文化缺失

《紅樓夢(mèng)》中的宗教文化可謂俯拾皆是,《絳珠還淚》和《好了歌》體現(xiàn)的是佛教的因緣果報(bào)和色空觀念。小說中不僅有現(xiàn)實(shí)世界的宗教人物,還有妙玉、張道士、馬道婆等,都是具有宗教形態(tài)的人物。中國傳統(tǒng)宗教文化對(duì)于普遍信仰基督教的西方讀者來說是陌生的,難懂的。

(1)他師傅極精演先天神數(shù),于去冬圓寂了。――《紅樓夢(mèng)》第三十回

Her tutor was an excellent diviner,but she passed away last winter.―楊憲益譯

圓寂是功德圓滿的最高境界,用來形容佛或僧侶的逝世。但是在英語中沒有與“圓寂”對(duì)應(yīng)的詞語,其文化意義在英語中形成空缺,楊憲益將其解釋為“pass away”,原文中的宗教色彩沒有了,但是主要的信息還是傳遞給了讀者。

(2)“世人都曉神仙好……”

All men long to be immortals.――楊憲益譯

Men all know that salvation should be won――霍克斯譯

紅樓夢(mèng)英語范文第5篇

[關(guān)鍵詞] 《紅樓夢(mèng)》;翻譯;創(chuàng)造

一、引言

十八世紀(jì)中葉,偉大作家曹雪芹的長(zhǎng)篇小說《紅樓夢(mèng)》問世,在中國文學(xué)發(fā)展史上,樹立起一座輝煌燦爛的藝術(shù)豐碑。小說的藝術(shù)表現(xiàn),可以說達(dá)到了出神入化的境界,嚴(yán)謹(jǐn)縝密的結(jié)構(gòu),流暢精確的個(gè)性化語言,特別是鮮明的人物形象,都是非常杰出的。

自問世以來,《紅樓夢(mèng)》到目前為止僅產(chǎn)生了兩個(gè)英文全譯本:英國學(xué)者霍克斯的The Story of the Stone和楊憲益、戴乃迭夫婦的A Dream of Red Mansions。本文以霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本前80回(后40回為高鶚?biāo)?,閔福德翻譯)為基礎(chǔ),探討其人名翻譯中所體現(xiàn)出的創(chuàng)造性叛逆。

二、創(chuàng)造性叛逆

文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性叛逆是譯者主體性的重要特點(diǎn)之一。最早提出“創(chuàng)造性叛逆”這一概念的是法國文學(xué)評(píng)論家埃斯卡皮。翻譯的創(chuàng)造性叛逆是近年來國內(nèi)翻譯界探討與爭(zhēng)議較多的一個(gè)話題、隨著人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)從對(duì)靜態(tài)文本的關(guān)注到對(duì)作者――譯者――讀者之間動(dòng)態(tài)關(guān)系過程的重視,尤其是對(duì)譯者的翻譯主體性的逐步認(rèn)可與強(qiáng)調(diào),翻譯已不再被視為對(duì)原文的簡(jiǎn)單機(jī)械的模仿,而是一種凝聚著譯者主觀能動(dòng)性的再創(chuàng)造?!皠?chuàng)造性叛逆”是有一種有意識(shí)的活動(dòng),指的是,譯者在熟知兩種語言文化,有能力比較“忠實(shí)”地翻譯原作的情況下,出于某種特定的目的,而故意使譯作與原作出現(xiàn)一定程度上的“偏離”。譯者的創(chuàng)造性不可避免地與譯者的個(gè)人喜好、翻譯原則、詩學(xué)和意識(shí)形態(tài)等因素有關(guān)。

三、《紅樓夢(mèng)》人名簡(jiǎn)介

藝術(shù)作品中的名字是現(xiàn)實(shí)中人物名字的藝術(shù)加工,必打上起名人的烙印和要表達(dá)的思想,《紅樓夢(mèng)》中人物的名字就極具特色。

《紅樓夢(mèng)》作品場(chǎng)面浩大,涉及作品人物及典故人物千余,但公認(rèn)的準(zhǔn)確數(shù)字至今尚無定論。如此浩繁的人物陣容對(duì)《紅樓夢(mèng)》人物姓名翻譯構(gòu)成極大的挑戰(zhàn),因此是一個(gè)值得探討的課題?!都t樓夢(mèng)》中的人物按照身份和地位來劃分,可以分為如下幾類:

①社會(huì)地位較高的人物

在《紅樓夢(mèng)》這部描寫封建社會(huì)大家族衰亡敗落的作品中,此類人物固然不少,如:賈政、寶玉、黛玉、元春等。

②奴仆、丫鬟群體

曹雪芹筆下奴仆的命名也十分講究,富有情趣。如:鴛鴦(賈母的丫鬟)、金釧、玉釧(王夫人的丫鬟)、襲人(寶玉的丫鬟)、挑云(寶玉的小廝)。

③戲班人員

如賈府買來的齡官、文官、寶官等十二個(gè)演戲的女孩。

④ 僧道神仙群體

《紅樓夢(mèng)》里的僧道神仙人物為整部作品增添了一種神秘的色彩,這也是作品的藝術(shù)魅力之一。此類人物有:靜虛、色空、茫茫大士、渺渺真人、空空道人等。

四、霍譯《紅樓夢(mèng)》人名的創(chuàng)造性叛逆

1、音譯

不可否認(rèn),音譯是人名翻譯最常見最基本的方式,霍克斯并沒有排斥這種譯法。不同于楊譯本《紅樓夢(mèng)》絕大多數(shù)采用威式拼音音譯法,霍譯本采用了《漢語拼音方案》,主要用來翻譯社會(huì)地位高的人物和具有人身自由的人物,有少數(shù)例外。例如:①賈政(Jia Zheng),②林如海(Lin Ru-hai),③賈寶玉(Jia Bao-yu),④林黛玉(Lin Dai-yu),⑤王熙鳳(Wang Xi-feng),⑥甄士隱(Zhen Shi-yin),⑦賈雨村(Jia Yu-cun),⑧李紈(Li Wan)

音譯法不是本文討論的重點(diǎn),所以不再贅述。

2、創(chuàng)譯――創(chuàng)造性叛逆

人名采用音譯較常見,但對(duì)于那些寓意深刻,并且作者有意想要讀者領(lǐng)悟名字指稱意義之外的語用意義時(shí),譯者有責(zé)任用某種手段加以再現(xiàn)?;艨怂沟娜嗣g很有特色和創(chuàng)新意識(shí),基本目的是讓英語讀者體會(huì)到人名豐富的內(nèi)涵意義。

(1) 奴仆群體

《紅樓夢(mèng)》涉及人數(shù)眾多的奴仆、;丫鬟,他們的命名顯示了作者的獨(dú)具匠心,大多數(shù)姓名頗有深意,或預(yù)示故事發(fā)展的情節(jié),或暗示人物的命運(yùn),或寓意人物的性格特征,等等?;糇g的處理也非常到位,僅舉幾例:

①霍啟 Calamity(災(zāi)禍)

“霍啟”與“禍起”諧音,預(yù)示了甄家后來接踵而來的災(zāi)禍?;魡⑹钦缡侩[的家仆,甄士隱愛女英蓮三歲那年,適逢元宵佳節(jié),霍啟抱英蓮觀燈,被人拐走。英蓮(后名為“香菱”)后來命運(yùn)十分悲慘,甄家也屢遭不幸,逐漸敗落。

把“霍啟”譯為Calamity雖既非音譯,又非意譯,但這種創(chuàng)造性的譯法生動(dòng)地再現(xiàn)了原作者的思想,也使英文讀者一目了然,增加了閱讀的趣味。

②嬌杏 Lucky(幸運(yùn))

無獨(dú)有偶,“嬌杏”諧音“僥幸”。賈雨村去甄家做客,甄士隱的丫鬟嬌杏無意間回頭看了賈雨村兩次,被賈相中,后來甄家敗落,賈雨村將其納為妾,不久賈雨村嫡妻染病死,嬌杏便被扶為正室夫人。這一切豈非lucky?

③襲人Aroma(芳香)

襲人的名字由賈寶玉所起,來自陸游的詩《林居喜書》中的一句“花氣襲人知驟暖”,因襲人姓花,故改為襲人。此處的丫鬟名字展現(xiàn)了主人寶玉的情趣,所以霍譯Aroma是妥當(dāng)?shù)?,試想,如果音譯為Xi-ren,效果如何?

④鴛鴦 Faithful(忠貞)

鴛鴦是賈母的貼身丫鬟,她處事公道,受人尊重。大老爺賈赦看上了鴛鴦,想納為妾,不料,鴛鴦誓死不從。譯者未直譯鴛鴦為Mandarin duck,而是創(chuàng)譯為Faithful,表明了鴛鴦不僅忠實(shí)于賈母,更忠實(shí)于她自己的人格和自由。

(2)戲班人員

《紅樓夢(mèng)》中戲班人員若為藝名,譯者全部用法語翻譯,這與法語的文學(xué)色彩是分不開的。自1066年諾爾曼入侵,英語文學(xué)語言中已吸納了大量法語詞匯,因此,以法語來翻譯藝名可以增加藝術(shù)氛圍,同時(shí)也有利于明確戲班人員的身份。如:齡官(Charmante),文官(Elgant),寶官(Trsor),玉官(Topaze),芳官(Partume)等等。

戲班人員在書中所起的作用有限,但其名字的翻譯還是具有相當(dāng)鮮明的特色。

(3)僧道神仙群體

《紅樓夢(mèng)》博大精深,作品涉及了不少宗教人物和神話人物?;艨怂乖诜g這一群體時(shí),在運(yùn)用語言上可以說絞盡了腦汁,使用了英語、拉丁語、希臘語、意大利語和梵語等。例如:

①空空道人 Vantitas

Vantitas是一個(gè)拉丁語詞,意思是“空虛,虛榮“。

②茫茫大士 Buddhist mahDsattva Impervioso(佛家的,不可及的大圣)

其中,mahDsattva是梵語,Impervioso是意大利語。

③渺渺真人 Taoist illuminate Mysterioso(道家的,神秘的先知先覺者)

Mysterioso是意大利語。

多種語言與名字的搭配使用,充分考慮到了不同語言的特色,這些僧道神仙的譯名創(chuàng)設(shè)出一種神秘的宗教色彩。

另外,一些神話人物不具有宗教特色,譯者一般用英語譯出,如:神瑛侍者(Divine Luminescent Stone-in-Wainting)與絳珠仙草(Crimson Pearl Flower)。譯者對(duì)這兩詞的翻譯也體現(xiàn)出創(chuàng)造性。“瑛”本指美玉,玉是石的一種,用Stone沒問題,而且,Stone與書名The Story of the Stone相契合,書中就講的這塊石頭的經(jīng)歷。此外,絳珠仙草的“草”也略作改變,譯成Flower。二者都是以普通詞的大寫形式把表物的名稱用來指神仙,二者處理手法相同,為后來下世到人間的賈寶玉和林黛玉做好鋪墊。

五、結(jié)語

翻譯要做到絕對(duì)忠實(shí)是不可能的,因而“叛逆”是不可避免的。曹雪芹在為他的小說中的人物取名時(shí),肯定是殫精竭慮,可以想象,霍克斯翻譯時(shí)也定然是費(fèi)盡心血,采用了多種表現(xiàn)手法,讓人物鮮活起來,基本上再現(xiàn)了原作的風(fēng)味。

“創(chuàng)造性叛逆”這一命題的提出,對(duì)于我們認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)具有重要意義。如果說傳統(tǒng)的翻譯觀念中,翻譯有時(shí)不可避免地會(huì)發(fā)生變形,出現(xiàn)“叛逆”,但這有無奈的一面,說到底是不可取的。而“創(chuàng)造性叛逆”否定了這一傳統(tǒng),這種有意識(shí)的叛逆不僅是不可避免的,而且是值得肯定與鼓勵(lì)的,這也為我們重新思考翻譯,特別是文學(xué)翻譯的本質(zhì)和任務(wù)提供了新的視角。

參考文獻(xiàn):

[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[2]賈卉.從《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本看譯者的創(chuàng)造性叛逆[J].華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(3).

[3]劉士聰主編.紅樓譯評(píng):《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.

[4]劉迎姣.《紅樓夢(mèng)》英全譯本譯者主體性對(duì)比研究[J].外國語文,2012(1).

[5]徐俏穎.試論霍克斯《紅樓夢(mèng)》中人名翻譯的特色[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1).

[6]張曼.楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4).