前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇阿姨色范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
outofmyhouse.
Insideit,therearebeautifulcurtains.Thefurnitureissimple.Thedecorationissimpletoo.Andthereshouldbesomebonsaiofgreenplantsinmyhouse.Ialsoneedadvancedelectricalequipments.Theyareautomatic.Ishouldhavemoderninventions.Theycanfacilitatemyhousework.
ThatisthehouseIwanttohave.Itisbeautiful,simpleandadvanced,isn'tit?
UnforgetfulExperience
IhaveneverforgottentheterriblenightonwhichmymotherandIwerebothpoisonedbygasathome.NowwhenIrecollectthebadaccident,Ialwaysfeelalittleafraid.Thoughithappenedthirteenyearsagoandalreadypassedaway,Istillrememberitwell.
Thatwasacoldnightofwinter.Myfatherwasnotathome.Hewenttoworkinfactory.MymotherandIwerebothgoingtobatheathome.Weturnedonthewaterheater.Becauseofthecoldweather,weclosedallthewindowsofourhome.Thismaybethemaincausewhichledtotheaccidentthattookplacelater.Butatthattime,neitherofusathomenoticedthat.
Itookabathfirst.Afterthat,Istudiedatthedeskinmybedroom.Later,Ifeltasleepunconsciously,sittingonthechair.Duringmyhalf-sleeping,Iseemedtohearavoice,callingme"Minzi,Minzi".Thatwasmymother'svoicefromthetoilet.Then,Ianswered,"What?What?"Buttherewasnoreply.Shewasbathing.Ionlyheardthesoundofwaterflowfromtrapfallingdownontothefloorconsistantly.SoIstoodup,suddenlyIfeltalittlefaintandalmostfellover.Ithrewmyselfonmybednearby,wantingtosleep."Minzi,comeon!"Mymothercalledmeagain."I'mcoming.Waitaminute."Igotupunwillingly,walkedthroughthesitting-roomandcametothetoilet.
Whatagreatshock!Isawmymothersittingonthefloor.Thewaterflowbeatdownonher.Shelookedratherweakandcouldn'tstandup.HownervousIwasimmediately!Ihurriedtohelphertostandup.Mymothergroanedcontinuously.Andwhatshemurmuredcouldn'tbeheardclearly.Iheldmymotherandfeltitwasveryhardformetodothat.Herbodyfelloffgraduallyandwasveryheavy.
Itriedmybesttoenclaspmymother.Later,shedidn'tgroananymore.Shewasfaintandhadnoconstiousness.Herbodyseemedtobecomemuchheavier.AndIfeltwornout.Myheartbeatfast."Mumisfaint.WhatshouldIdo?"Isaidtomyselfagainandagain.
Iheldmymothercloselyinmyarmsandusedallmyenergytocarryhertothesitting-room.IwassotiredthatIhadtolayherdownonthefloor.Iwasfrightened,soIdidn'trealizetoturnoffthetrap.Andmyquiltedjacketwasquitewet.
Then,mymotheropenedhereyes.WhenIsawthat,myheadseemedtobewildhit.Myheartwassinkingintoblackemptinessatonce.Icried,"Mum,don'tfrightenme.Mum,talkwithme!Don'tfrightenme.""WhatshouldIdo?"Iaskedmyself.InterrorandconfussionthatwasgoingoninmyheartIenvelopedmy
motherinaquiltinordertokeepherwarm.Afterdoingthat,Ifeltallmyphysicalstrengthwasusedupinsuchashorttime.Ithoughtitmadememuchmoretriedthananylong-distancerunningcompetitionIhadtakenpartin.
Later,Ibegantorealizewhathadhappenedandwhattodo.Istaggeredtothekitchenurgentlytoturnoffthegaswaterheater.Ialmostfelldownseveraltimes,althoughthedistancefromthesitting-roomtothekitchenisquitenear,withinafewsteps.
Then,Iopenedthedoorofourhouse,andwenttonextdoortoaskforhelp.Theneighbourstelephonedthehospitalforfirstaidatonce.
Afterawhile,somekindwomenwholivednextdoorheartitandcametomyhousetohelpusoneafteranother.Theyopenedwindows,liftedmymothertothebedanddressedher.Ilookedatthemandsatonthebedinterror.Ididn'tknowwhatIcoulddo,butjustcrying.Ifeltverybadandvomited.Anauntcleanedupallmyspewandtoldmethattheyhadalreadycalledmyfatheran
dhewouldcomehomesoonafter.
Inalittlewhile,theambulancecame.Someoftheseauntssentmymothertohospital.Andthereststayedwithmeathomeuntilmyfathercame.
Aftersufferingallofthat,Ilayonthebad,faintandworryingaboutmymother.AndIdidn'twantanysleepatall.Ilookedoutofthewindowintotheblackemptiness,themoonlightshoneontothewindow-seat.
TalkingAboutScores
Scoreisakindofsymbolwhichisusedtoexpressexamresult.Unexpectedly,ithassoimportantpositiontoday.Canitreallyevaluateastudent'sstudyabilityprecisely?Ithinkuncertainly.
Weknow,scorecomesfromexamination.Anexamhasitschanceandunilateral.Soscoresthatastudentgetsalsohaveverybigchance.Theycan'ttruelyreflecteverystudent'sknowledgelevelusually,especiallyhispracticalability.Ifnot,whydosomepersonsgethighmarksbuthaveverylittlepractica
lability?Andaftergraduatingfromcollege,somestudents'trueworkingabilityisworsethanavocationalschoolstudent,why?Allthatshowsscoresarenotentirelyreliable.
Idon'tobjecttousingscorestorecordexamresults.Chiefly,Idisagreethatthevalueofscoresismuchraisedupbypeople.Andweshouldn'tthinkscoresastheonlystandardtoevaluateastudent'sstudyandknowledge.
HowtoStayHealthy
It'sveryimportantforapersontohavegoodhealth.HaveahealthybodyisourlargewealthwhichGodgivesus.So,howtostayhealthy?Ithink,atfirst,weshouldkeepagoodhabitofliving.Wecoulddomorningexercises,eatmorefruitsandvegetablesandsleepenoughhours.Enoughnutritioncangiveusenergyweneed.Well,atsecond,wemustgiveupdrinking.smokingandotherdiethabitsthatdon'tdogoodtoourhealth.Finally,weshouldkeepapeacefulmindwhateverwemeetorsuffer.Andifyouwanttokeephealthy,rememberthatthereisanoldsaying:"Laughteristhebestmedicine."
Exams,I'mTiredofYou
Asastudent,I'mfamiliarwithexams.Sometimes,Ilikethem.WhenIgetagoodmarkintheexam,Ifellhappy.Butsometimes,Idislikethem.WhenIgetabadmarkintheexam,Ifellsad.Itseemsthatstudentsandexamsarecloselyrelated.
Ourdutyisstudying.Andthescoresoftheexamsarethemainstandardforevaluatingastudent.Ifastudentmakeshighscores,heorsheisconsideredasagoodstudent.Ifastudentmakeslowscores,heorsheisconsideredasabadstudent.Butofcourse,thescoresarenottheonlyreason.
Goodstudentsmaylikeexams.Badstudentsmayhateexams.Ihavebeenupanddownagainandagainintheexam.Theresultsofexamsarenotalwayslikewhatweexpect,arethey?
Ihavenothingtosaymuchmoreaboutexams.Andnow,Ijustwanttosay,"Exams,I'mtiredofyou."
MyFamily
Therearethreepeopleinmyfamily,myfather,mymotherandI.Now,myparentshavebecomeold.Theircountenanceshavechangedastimeflies.Ialwaysthink,whenmyparentswereyoung,myfathermaybehandsomeandmymothermaybepretty.
Once,Iwaslost.Istudyhard,butImakelittleprogress.Athome,Idarednotlookintomymother'seyeswhichwerefilledwithtenderness.Ihatedtogivemyresponsetothequestionsthatmyparentsasked.Atthebottomofmyheart,Iaskedmyself,haveIbecomebad?Atthattime,howIhopethatmyparentscouldforgivemycoolness,mysilenceandevenmylies!
Gradually,Igrowup.Everythinghasbeenchanging.WhenIlookbackonmypast,Ifindthatinfact,myfamilyisalwaysthebestoneinmymind.Father,motherandIarehappy,thatisenough!Mylifeandhappinessareallgivenbymyparents.Ideeplyappreciatethem.
ArticleSentiment
Whenweread"Bridgingculturalgapsgracefully",weknowitcaneasilybeseenthattherearedifferencesbetweenChineseandAmericancultures.ThesetwocultureshavealwayspossessedastrangeaffinityforChinaandAmerica.Clearlyseen,ChinahadmoretimethantheUnitedStates.Americahasahistorywithabout200-years.Chinaisacountrywithalonghistory.Andalotofplacesofinterestarefamousthroughouttheworld.Forinstance,theGreatWallinBeijingandEastLakeinWuhanandsoon.TheprojectswerebuiltwiththebloodandsweatoftheChineseworkingmen.Theyaretheprideofournation.
Pets
Myfamilyneverkeptapet.Becauseitisatroublesomething,ButIlikepets.IfeelhappywhenI'mcaressingalovelydogoralittlecat.SoIagreewithhavingapet.IfIhaveapet,Iwilltakegoodcareofit.Ofcourse,itrequiresthatImusthaveindependenteconomicstrength.Ithinkpetsareourgoodfriends.
Health
Apoetsays,"Ahealthybody,anexcellentbrainandafinereputationispeople'sthreevaluablethings."Here,Iwanttotalkabouthealth.
Severalyearsago,IrememberedIhaveseencontinuousarticlesfromrongshuxianetstation.ThesearticleshadbeenwrittenbyayoungmanwhoisanAidsvictim.HisnameisLiJiaming.Hewrotehisownexperiences.
Onacoldwinternightoneyear,hewasdrunk.Thenhehadsexwithagirl.Thoughitishisfirsttime,unluckilyhegotHIV.Then,heregretwhathedid.Heaskedpersonsnottolookdownuponthem.Theyneedtobeunderstood.Henowwantedtohaveahealthylifeverymuch.Undoubtfully,hewoulddiebeforelong.Andhesaidhemaywanttokillhimself.Hemovedtoasmallcityinordernottohurthisparentsandhisfriends.Heislonely.Hehadbeenlivingalone.
Afterseeingtheman'sstory,Ithoughtyouwouldfeelsadasmetoo.Whatapityforhim.Heisunfortunately.Afateddisastercametohim.Hefallintohopelessness.Andhecan'tdoanythingtosavehimself.Howterribleitis!Idon'tknowotherpersonshowtothinkaboutit.Toadyingman,lifeseemsratherprecious.Whenweownhealth,weareunconsciousofthat.Butonceifwelosehealth,wewillfindthathealthylivingisveryimportant.
WeseeAidsisneartous.Andhisexamplemakesusrecognizethathealthylivingisakindofhappiness.Livingintheworldisnice!Weshouldappreciatelives!AndappreciateGodgivesushealthybody!
TypicalWorkWeek
Mymindisalwayschangedwitheverydayintypicalworkweek.OnSunday,Ineedn'tworkandfeelquitecomfortableandexcited,singinganddancinghappily!OnMonday,everythingseemstobeboringandItendtobeeasilyangrywithothersaroundme.OnTuesday,I'mveryverytiredandonlywanttogetmuchsleep.OnWednesday,IfeelreallytiredoutasifIjustsufferedastorm,whichmademeevenwanttodie.Thursday,Ithinkthatlifeisslowlycomingbackintomybody!OnFriday,Isingagainandbegintolookforwardtotheweekendsinamerrymood.WhenSaturdaycomes,it'ssonicethatIenjoyitverymuch!
2、染色前,取下衣服上的紐扣,裝飾品等,只留下布料,否則染料很容易破壞這些東西。
3、如果是臟衣服,請(qǐng)務(wù)必先將其清洗干凈,以便在染色時(shí)均勻著色,增加顏料的堅(jiān)固度。
4、根據(jù)衣服的織物,確定染料的比例。涂料的操作嚴(yán)格按照涂料的使用說(shuō)明進(jìn)行。 還應(yīng)控制染色槽中的水溫。如果它是一小塊衣服,只需使用盆。
關(guān)鍵詞: 《西游記》 阿瑟?威利 譯本《猴》 譯者主體性
一、引言
翻譯對(duì)于文化交流起著舉足輕重的作用,但是長(zhǎng)時(shí)間來(lái),人們?cè)诔姓J(rèn)翻譯的巨大作用的同時(shí),對(duì)翻譯文化的創(chuàng)造者――譯者卻評(píng)價(jià)甚低。兩千多年來(lái),中外出現(xiàn)了諸多關(guān)于譯者的比喻說(shuō)法,諸如“舌人”、“媒婆”、“一仆二主”之“仆人”、“文化搬運(yùn)工”、“翻譯機(jī)器”等。這與譯者在翻譯過(guò)程中的主體地位是不相符的。二十世紀(jì)七十年代,隨著西方翻譯理論研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯主體性的研究受到了國(guó)內(nèi)外翻譯理論界的廣泛關(guān)注,譯者的文化身份得到了顯現(xiàn),譯者有目的地對(duì)原文本進(jìn)行“改寫(xiě)”。文學(xué)翻譯實(shí)際上是譯者作出抉擇和擺布文本的過(guò)程。譯者的翻譯動(dòng)機(jī),翻譯目的,采取的翻譯立場(chǎng),所制定的翻譯方案,以及所使用的翻譯方法使譯者成為翻譯中最積極的因素,他的態(tài)度、方法和立場(chǎng)一經(jīng)選擇,一旦確立,譯者自己也就定了位。由此看來(lái),我們?cè)谔接懳膶W(xué)翻譯時(shí),必須關(guān)注和考察譯者主體性。
二、譯者主體性
譯者主體性,是指作為主體的譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,具體地說(shuō),譯者主體性體現(xiàn)在對(duì)翻譯的目的、翻譯文本的選擇和翻譯策略等方面。
譯者主體性主要包含“受動(dòng)性”與“為我性”兩方面?!笆軇?dòng)性”因素包括兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)、習(xí)慣,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的客觀規(guī)律,原作的語(yǔ)言、文化和審美的特征,譯者所處的時(shí)代語(yǔ)境,特定時(shí)代的翻譯觀,等等。譯者主體性中的“為我性”即翻譯目的性,翻譯活動(dòng)本身就是一種有目的的行為,在翻譯時(shí),譯者會(huì)結(jié)合翻譯的目的以及目的語(yǔ)讀者群的情況,從原作提供的信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。因此,譯者在主觀意識(shí)中所抱有的翻譯目的在很大程度上影響了譯者對(duì)原文本的解讀與表達(dá)策略。
三、阿瑟?威利譯作《猴》與譯者主體性發(fā)揮
1.關(guān)于《猴》
在眾多有關(guān)《西游記》的節(jié)譯、全譯本中,阿瑟?威利的譯本《猴》(Monkey)是具有轉(zhuǎn)折意義的一部。威利的翻譯使中國(guó)小說(shuō)《西游記》在歐洲大受歡迎,對(duì)《西游記》的外傳有巨大貢獻(xiàn),同時(shí)為《西游記》在國(guó)外的接受起到了承上啟下的重要作用。
Monkey于1942年由倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版后,一版再版。不僅如此,威利譯的Monkey還被轉(zhuǎn)譯成西班牙文、德文、瑞典文、法文、意大利文等,在歐美產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。Monkey的廣泛傳播,使世界讀者了解了《西游記》的概況,促進(jìn)了漢文化在英語(yǔ)世界的傳播,使英語(yǔ)讀者對(duì)全譯本的接受有了相對(duì)足夠的文化準(zhǔn)備。正是威利的譯本使英語(yǔ)界成千上萬(wàn)的讀者,不論是兒童還是成人,都可以從《西游記》中獲得樂(lè)趣。
威利的《猴》之所以大受歡迎,與《西游記》本身的各種因素固然有不可分割的聯(lián)系,但是威利的翻譯之佳也是不可否認(rèn)的。本文認(rèn)為,正是他的翻譯處處充滿譯者主體性的叛逆創(chuàng)造,才使得這部譯作成為《西游記》英譯史上的杰作。
2.譯者主體性的發(fā)揮
(1)翻譯目的
任何一部作品的翻譯目的往往與譯者所處的時(shí)代背景和譯者本身的文化價(jià)值取向緊密相關(guān)。《猴》出版于1942年,正是第二次世界大戰(zhàn)期間。在納粹的炮火下英國(guó)人的生活很艱難,倍受煎熬。而此時(shí),歌頌英雄主義行為的作品最受大眾歡迎。作為學(xué)者的威利并沒(méi)有將自己埋身于學(xué)術(shù)研究中,他關(guān)注社會(huì),關(guān)注人們的生活。威利的翻譯是在特殊的歷史時(shí)期、特殊的環(huán)境中――二戰(zhàn)時(shí)期的倫敦――進(jìn)行的。作為威利翻譯的唯一一部中國(guó)古典小說(shuō),《猴》在某種程度上代表了當(dāng)時(shí)他的翻譯理念和政治理想。
威利是一個(gè)審慎正直的人,同情戰(zhàn)爭(zhēng)的受害者,反對(duì)帝國(guó)主義戰(zhàn)爭(zhēng)。他非常關(guān)注那些被欺凌的國(guó)家,對(duì)侵略弱國(guó)行為深懷痛恨之情。作為猶太人的威利在當(dāng)時(shí)的英國(guó)亦屬弱勢(shì)群體,因此他把內(nèi)心感受深深埋起來(lái),將之暗藏于創(chuàng)作之中。
威利的左派思想和他對(duì)被欺凌者的同情在二戰(zhàn)期間對(duì)他的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響,這期間他發(fā)表的作品反映了這種思想傾向。對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)的痛恨與無(wú)奈使威利在“猴”這個(gè)天才身上看到的是戰(zhàn)斗著的英雄的精神。英雄主義在英國(guó),甚至歐洲都有悠久的歷史。在二戰(zhàn)這個(gè)英國(guó)正遭遇殘酷攻擊的時(shí)刻,人們更是迫切地需要、期待英雄主義?!逗铩酚狭水?dāng)時(shí)社會(huì)對(duì)英雄主義精神的思想需要。
威利英雄主義的愿望最終是由“猴”這個(gè)形象來(lái)完成的。在《西游記》中,主要是在猴的護(hù)佑下,三藏等人才完成了取經(jīng)的宏愿,對(duì)于艱難的取經(jīng)征途來(lái)說(shuō),猴是最重要的,不可或缺的。在二戰(zhàn)中,人們經(jīng)歷的磨難正如取經(jīng)的漫漫征途,受苦受難的人們多么需要大無(wú)畏的英雄來(lái)驅(qū)逐如惡魔一般的戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)起者。因此,英雄的孫悟空也正是人們所需要的。唐僧師徒四人西天取經(jīng)、歷盡艱辛不改其志,以及孫悟空樂(lè)觀、大無(wú)畏的精神在二戰(zhàn)時(shí)期的英國(guó)無(wú)疑是一針興奮劑。威利的《猴》以“猴”為主角,他成為故事中的英雄,他斬妖除魔、掃除人間不平,恰可滿足二戰(zhàn)時(shí)人們的精神需求。威利將譯作命名為Monkey(《猴》)正體現(xiàn)了他對(duì)“猴”的重視。威利之所以用“猴”來(lái)做標(biāo)題,正是對(duì)“猴”這一人物的重視和凸顯。威利在譯作中著重描寫(xiě)“猴”的英雄形象表明他對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的指控、對(duì)人民的精神激勵(lì)。在《猴》中,猴憑著七十二般變化、一根金箍棒和大無(wú)畏的精神掃除了取經(jīng)路上的妖魔鬼怪,因此,威利才將其譯作叛逆性的定名為《猴》,而沒(méi)有直譯原作的書(shū)名《西游記》。
借用《猴》來(lái)表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)主義意義的威利用《猴》中的邪魔來(lái)指代給人民帶來(lái)痛苦的戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)動(dòng)者和邪惡力量。因此,為了更突出其現(xiàn)實(shí)主義意義,在譯本中,威利淡化了原作中的宗教色彩,更突出描寫(xiě)精彩的打斗場(chǎng)面和對(duì)“猴”英雄人物形象的刻畫(huà)。
威利選擇在二戰(zhàn)這一特殊時(shí)期翻譯《西游記》正體現(xiàn)了他所要表現(xiàn)的英雄主義精神,以及掃除人間不平、還社會(huì)安定的愿望,適應(yīng)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的道德關(guān)懷與心靈需求。他的譯作成功地把社會(huì)需求與藝術(shù)表現(xiàn)結(jié)合在一起,因而《猴》成了《西游記》翻譯史上一部不朽的杰作。
(2)翻譯文本的選擇
在為亞?wèn)|版《西游記》所作的序中對(duì)《西游記》的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析,他認(rèn)為可以將《西游記》分為三部分:
第一部分:齊天大圣傳(第一至第七回)
第二部分:取經(jīng)因緣與取經(jīng)人(第八至第十二回)
第三部分:八十一難的經(jīng)歷(第十三至第一百回)
威利的譯本《猴》基本上完整地保留了前兩部分,他從第三部分即八十一難中選取部分故事進(jìn)行翻譯。在八十一難中威利選擇了原作中的第十三回遭遇虎難,第十四回收服悟空,第十五回收服白龍馬,第十八、十九回收服豬八戒,第二十二回收服沙僧,其后又選譯了三個(gè)故事,即烏雞國(guó)、車遲國(guó)、通天河三難,接著就是原作最后三回,即到達(dá)西天、參見(jiàn)佛祖、取經(jīng)東回。這樣就保留了原作的結(jié)構(gòu)和脈絡(luò)。在八十一難中,除了與文章脈絡(luò)密不可分的故事,如收徒、到達(dá)西天后取經(jīng)東回等,威利還選了三個(gè)故事,即烏雞國(guó)、車遲國(guó)、通天河的故事。這三個(gè)故事很有特色。烏雞國(guó)的故事讓人想起《哈姆雷特》,因?yàn)檫@里出現(xiàn)了國(guó)王亡魂,有王子復(fù)仇的情節(jié),表現(xiàn)了中西方文化的契合之處。通天河本是原作中的第四十章,威利在翻譯了這個(gè)故事后就直接翻譯了到達(dá)西天。通天河這個(gè)名字(the River that leads to Heaven)給讀者的印象是似乎過(guò)了這條河就可以到達(dá)天界了,因此這個(gè)故事很好地連接了上下文。把通天河故事放在到達(dá)西天之前,使得整個(gè)譯作上下文銜接得非常緊湊,似乎渾然一體,節(jié)譯的痕跡便消失無(wú)蹤了。威利通過(guò)對(duì)節(jié)譯材料的精心選擇和編排,使得譯作讀起來(lái)連貫通暢,簡(jiǎn)潔明了,這是其大受讀者歡迎的一個(gè)重要原因。
由書(shū)名Monkey可知,譯作就是要凸顯塑造孫悟空這個(gè)角色。威利認(rèn)為猴是天才。在《猴》中,猴經(jīng)歷了一個(gè)從桀驁不馴到尊敬師傅、從追名逐利到與世無(wú)爭(zhēng)、從天生石猴到修成正果并最終成佛的過(guò)程。威利所選取的材料都恰當(dāng)、完整地體現(xiàn)了猴的成熟過(guò)程。
(3)翻譯策略選擇
向處于相對(duì)強(qiáng)勢(shì)的文化區(qū)域譯介文學(xué)作品時(shí),譯者不得不在一定程度上采用歸化翻譯策略,才能使譯本更好地為讀者接受。由于中國(guó)文化體系和英語(yǔ)文化體系差別很大,文學(xué)作品中難免會(huì)出現(xiàn)體現(xiàn)意識(shí)、價(jià)值沖突的內(nèi)容,或難以理解甚至不能理解的文化傳統(tǒng),等等。作為一部世代積累型小說(shuō),《西游記》承載了太多中國(guó)文化。但是這些文化并不能全為譯文讀者接受,為了方便讀者的閱讀,譯者不得不犧牲文中的部分內(nèi)容。在遭遇存在巨大差異的中英傳統(tǒng)觀念的沖突時(shí),威利選擇了將歸化為主、異化為輔的翻譯策略,以便于譯文在傳達(dá)異域特色文化的同時(shí)又易于為讀者所接受。
下面以人名翻譯為例。中國(guó)古代人名系統(tǒng)十分復(fù)雜,是中國(guó)文化體系中非常重要的一部分。中國(guó)古人通常有多個(gè)名號(hào):名、字、號(hào)等。《西游記》中對(duì)孫悟空的稱呼復(fù)雜多變,除了姓名之外,他還有教名、自封的名號(hào)等:石猴、美猴王、孫悟空(悟空)、齊天大圣(大圣)、孫行者(行者)、斗戰(zhàn)勝佛等。由于原作中人們對(duì)他的稱呼各異,因此孫悟空的名字會(huì)隨情境變化而交叉出現(xiàn),時(shí)而是“石猴”,時(shí)而是“大圣”,時(shí)而是“行者”,時(shí)而是“悟空”。若譯者完全對(duì)照原文來(lái)翻譯文中出現(xiàn)的每一個(gè)名字,譯文讀者會(huì)感到迷惑,不知所指為誰(shuí)。因此,威利采用了簡(jiǎn)化的歸化翻譯方法,大多時(shí)候只用Monkey一詞來(lái)稱呼悟空,省去了讀者閱讀時(shí)的麻煩。
另外,《西游記》中唐僧三個(gè)徒弟的法名分別是悟空、悟能、悟凈,中間字都是“悟”,威利并未按字面全部翻譯,而是依次譯為Monkey、Pigsy、Sandy,這樣三個(gè)徒弟的名字都以-y結(jié)尾,算作是威利對(duì)三徒弟名字的翻譯中沒(méi)有都用“悟”字這一現(xiàn)象的補(bǔ)償。而且,英文中人名的昵稱多以-y作結(jié)尾,這樣翻譯便于英語(yǔ)讀者閱讀和接受。
威利淡化譯作中宗教色彩。他的本意并不是真的要宣傳佛教思想,所以對(duì)《西游記》中宗教性內(nèi)容多忽略之。對(duì)原文中大段的詩(shī)文描寫(xiě),威利也一并省譯,以便實(shí)現(xiàn)譯文的流暢可讀。
四、結(jié)語(yǔ)
當(dāng)翻譯理論家們?cè)谟懻摗爸覍?shí)”標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)候,威利以自己的方式向英語(yǔ)世界譯介了《西游記》,他的個(gè)性化和節(jié)略的翻譯使極具中國(guó)神話特色的《西游記》在英語(yǔ)界大受歡迎、深入人心。威利創(chuàng)造性地運(yùn)用譯者主體性,在英國(guó)文化中塑造了“猴”的英雄形象,表達(dá)了他對(duì)沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)、沒(méi)有“惡魔”的社會(huì)的期許,使《猴》成為一部流傳時(shí)間很長(zhǎng)的譯作,也為之后的全譯本的出現(xiàn)和廣泛接受作好了準(zhǔn)備和鋪墊。正是由于威利創(chuàng)造性叛逆式的解讀跨越了中英文化差異的界限,《猴》成為翻譯史上的一部杰作。
參考文獻(xiàn):
[1]Johns,F(xiàn)rancis A.A Bibliography of Arthur Waley New Brunswick:Rutgers University Press,1968.
[2]Lefevere,Andréed.Translation/History/Culture:A Sourcebook,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.
[5]Arthur.Waley,Monkey.New York:Grove Press,1958.
[6].《西游記》考證[A].亞?wèn)|版《西游記》.石家莊:河北人民出版社,1998:1-35.
ATMOS2000自行火炮屬索爾塔姆公司自籌資金開(kāi)發(fā)的產(chǎn)品,曾經(jīng)為以色列國(guó)防軍作過(guò)演示,但潛在用戶主要還是國(guó)外買(mǎi)主。除了索爾塔姆系統(tǒng)公司外,還有9家廠商參與了ATMOS2000自行火炮的研制工作,其中包括法國(guó)SAGEM公司。
索爾塔姆公司介紹說(shuō),與履帶式自行火炮相比,輪式自行火炮具有許多優(yōu)點(diǎn):價(jià)格便宜;壽命周期成本低;易于使用和維修。此外,由于遠(yuǎn)距離機(jī)動(dòng)時(shí),輪式自行火炮無(wú)需依賴重型運(yùn)輸車,因此,它的戰(zhàn)略機(jī)動(dòng)性能也要優(yōu)于履帶式自行火炮。有鑒于此,在設(shè)計(jì)ATMOS2000自行火炮時(shí),索爾塔姆公司選擇了輪式方案。
在以色列進(jìn)行的試驗(yàn)中,首輛ATMOS2000樣炮已發(fā)射了1000多發(fā)各種類型的155mm分裝式炮彈。今年2月,在印度舉行的防務(wù)裝備展覽會(huì)上,以色列首次展出了ATMOS2000自行火炮。ATMOS2000樣炮上安裝了1門(mén)155mm/52倍口徑的火炮,這種火炮屬北約制式裝備。此外,它也可以選裝155mm/39倍口徑和155mm/45倍口徑的火炮。
使用155mm/52倍口徑火炮時(shí),ATMOS2000自行火炮發(fā)射增程型全膛底排彈時(shí)的最大射程達(dá)41km;發(fā)射北約制式L15型殺傷榴彈時(shí)的最大射程為30km;發(fā)射老式的M107殺傷榴彈時(shí)的最大射程為24.5km。
ATMOS2000自行火炮的攜帶量為32發(fā),炮班人員共4名,其中2名為裝填手,位于炮尾兩側(cè)。它的射速為4發(fā)/min~9發(fā)/min,炮上安裝了快速輸彈機(jī),因而減輕了炮班人員的疲勞。為了獲得穩(wěn)定的發(fā)射平臺(tái),炮上安裝了一種遙控裝置,可以將炮尾兩側(cè)的兩個(gè)駐鋤支到地面。
ATMOS2000自行火炮上還安裝了一種先進(jìn)的車載火控系統(tǒng)(AFCS),它包括1臺(tái)主控計(jì)算機(jī)和1具導(dǎo)航與瞄準(zhǔn)裝置。利用這種先進(jìn)的火控系統(tǒng),ATMOS2000自行火炮能夠快速地攻擊目標(biāo)。工作時(shí),AFCS先處理目標(biāo)信息,并將信息顯示在炮手顯示屏上,然后才調(diào)炮瞄準(zhǔn)目標(biāo)。調(diào)炮也可以手工完成。
ATMOS2000樣炮安裝在改進(jìn)型"太脫拉"6×6卡車底盤(pán)上。索爾塔姆公司稱,這種新型自行火炮還可以安裝在其他的輪式車底盤(pán)上。ATMOS2000自行火炮的駕駛室配有裝甲防護(hù),可保護(hù)室內(nèi)人員免遭輕武器和炮彈破片的襲擊。
1、沒(méi)有。
2、華為nova7se手機(jī)沒(méi)有陀螺儀,陀螺儀是一種傳感器,又叫角速度傳感器,它的測(cè)量物理量是偏轉(zhuǎn)、傾斜時(shí)的轉(zhuǎn)動(dòng)角速度。
3、在智能手機(jī)中,陀螺儀是測(cè)量物體旋轉(zhuǎn)時(shí)的角速度,經(jīng)手機(jī)中的處理器對(duì)角速度積分后就得到了手機(jī)在某一段時(shí)間內(nèi)旋轉(zhuǎn)的角度。其用途是:體感、搖一搖(晃動(dòng)手機(jī)實(shí)現(xiàn)一些功能)、平移/轉(zhuǎn)動(dòng)/移動(dòng)手機(jī)可在游戲中控制視角、VR虛擬現(xiàn)實(shí)、在GPS沒(méi)有信號(hào)時(shí)(如隧道中)根據(jù)物體運(yùn)動(dòng)狀態(tài)實(shí)現(xiàn)慣性導(dǎo)航。日常我們玩的一些射擊或賽車游戲都需要用到這種陀螺儀,很多應(yīng)用也借助陀螺儀傳感器來(lái)工作,例如3D拍照、全景導(dǎo)航等。
以上就是關(guān)于華為nova7se有沒(méi)有陀螺儀的介紹了,通過(guò)以上的相信大家都有所了解了,希望對(duì)大家有用。
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )