前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英文簡(jiǎn)歷翻譯范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
Current Place: Tianhe Height/Weight: 158 cm 47 kg
Marital Status: Single Age: 27 years
Career Objective and Work experience
Application type: 01
Preferred job title: Trade / Import-Export Manager / Supervisor: Merchandiser 、 English Translator: Saler 、 Trade / Import-Export Manager / Supervisor: Translator
Working life: 5 Title: Senior title
Job type: Both Expected Start date: In three days
Expected salary: ¥3,500--¥5,000 Preferred working place: Guangzhou Zhongshan Dongguan Enterprise nature: Soly foreign funded enterprisesIndustry: Service Industry
Job Title: Translator
Job description: Sourcing and making documents for India and Nepal.
Contact to all kinds of wholesale market.
Arrange delivery.
Reasons for leaving:
Company's name: Polycess Corporation(Guangzhou) OfficeBegin and end date: 2007-09-2009-01
Enterprise nature: Sino-foreign joint venturesIndustry: Service Industry
Job Title: Marketing Coordinator Assistant
Job description: Take and process customer’s purchase orders.
Prepare and send all necessary documents and logistic to deliver customer’s order on time.
Issue trucking instruction.
Prepare and inssue consignment report
Collect and file all records after sales are completely done .
Reasons for leaving:
Company's name: Convoy(HK) LimitedBegin and end date: 2005-04-2007-08
Enterprise nature: Soly foreign funded enterprisesIndustry: Service Industry
Job Title: Translator
Job description: Prepare and fax sale price quotation to the customer and Keep track and reply all the e-mails promptly .
Prepare and send samples to the customers and follow up with the customers.
Issue packing list ,invoice and necessary documents for customer
Follow up the sale order and Load the container.
.
Reasons for leaving:
Educational Background
Name of School: Guangzhou Institute of Technology
Highest Degree: Associate Date of Graduation: 2005-06-01 Education experience: Start date End date Education organization Majors Certificate Certificate No
2002-09 2005-06 Colloge International Business
Language Ability
Foreign Language: English Level: excellent
Chinese level: excellent Cantonese Level: excellent
Relevant skills and abilities
Active,Responsible. i have received a good education and business knowledge and know the sales techniques.
Available on resquest
Self-recommendation letter
Confident,Ative,Responsible.
目前所在地: 廣州 民族: 漢族 戶(hù)口所在地: 汕頭 身材: 173 cm kg 婚姻狀況: 已婚 年齡: 24 歲 培訓(xùn)認(rèn)證: 誠(chéng)信徽章: 求職意向及工作經(jīng)歷 人才類(lèi)型: 普通求職 應(yīng)聘職位: 商務(wù)代表:任意 外貿(mào)/貿(mào)易專(zhuān)員/助理 采購(gòu)經(jīng)理/主管 工作年限: 2 職稱(chēng): 無(wú)職稱(chēng) 求職類(lèi)型: 全職 可到職- 隨時(shí) 月薪要求: 2000--3500 希望工作地區(qū): 廣東省 廣州 個(gè)人工作經(jīng)歷: 2004-07至2004-08 汕頭市粵泰有限公司 助理/業(yè)務(wù)部 暑期結(jié)束
2005-04至2005-10 汕頭市健華貿(mào)易有限公司 廣交會(huì)攤位翻譯 廣交會(huì)結(jié)束
2006-5月至2007年8月 香格里拉大酒店(廣州琶洲)有限公司 采購(gòu)員 教育背景 畢業(yè)院校: 廣東工業(yè)大學(xué) 最高學(xué)歷: 本科 畢業(yè)- 2006-07-01 所學(xué)專(zhuān)業(yè)一: 英語(yǔ)(翻譯) 所學(xué)專(zhuān)業(yè)二: 受教育培訓(xùn)經(jīng)歷: 2004年1月 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)證書(shū)
2005年4月 高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)證書(shū)
2005年1月 大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)
(488分)
2006年6月 高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)證書(shū) 語(yǔ)言能力 外語(yǔ): 英語(yǔ) 優(yōu)秀 國(guó)語(yǔ)水平: 優(yōu)秀 粵語(yǔ)水平: 優(yōu)秀 工作能力及其他專(zhuān)長(zhǎng) 誠(chéng)實(shí)守信,熱心待人,勇于挑戰(zhàn)自我,虛心學(xué)習(xí),適應(yīng)性強(qiáng),具有團(tuán)隊(duì)精神是我的特點(diǎn),對(duì)于工作的態(tài)度就是盡力為公司創(chuàng)造最大利潤(rùn)。
在現(xiàn)單位開(kāi)業(yè)籌建期間,主要負(fù)責(zé)的是餐飲部運(yùn)作設(shè)備的采購(gòu) 以及 食品 酒水的采購(gòu) 詳細(xì)個(gè)人自傳 English Resume: Kenny Lee
Address: School of Foreign Languages Guangdong University of Technology
Guangzhou China (510000) E-mail :
Date of birth: 9th December 1983
PERSONAL QUALITY
CONFIDENT TEAM WORK RESPONSIBLE DEDICATED APPROACHABLE
ACTIVE
EDUCATION
2002—2006 Guangdong University of Technology: Major in translation
CERTIFICATE
TEM4 TEM8(test for English majors)
CET6
CET4
WORKING EXPERIENCE
2005 As an interpreter for
Shantou jianhua trade company LTD. in 97th & 98th canton fair.
2004 As an assistant for the operation manager in
Shantou yuetai co. ltd. from july to august .
Comment: all experiences enriched language transferring skills, international trading knowledge and negotiation strategy. Accomplish task fineness, generally good comments were conveyed from employers and boss.
2002—2004 as a part time assistant of storefront manager help the manager’s routine work in Foundertech Group (specializing IT)
Name: xxx nationality: China
Current location: Guangzhou National: Han
Exit and Entry: Shaoguan tall: 165 cm 65 kg
Marital Status: Married Age: 29-year-old
Training Certification: integrity badge:
Job search intention and work experience
Personnel types: ordinary job
Position: Industrial / Factory categories: production management
Work Experience: 7 Title: No Title
Job type: full-time can be reported for duty - at any time
Monthly requirements: 2000 - 3500 the hope that the Working Area: Guangzhou View 2003.3-2005.6 Zhuhai Electronics Co., Ltd. Production Supervisor
Kin Tai 2005.6-2007.11 Zhuhai Plastic Products Co., Ltd. Production Manager
Educational background
Graduate colleges: College of senior skilled workers in Shaoguan
Highest level of education: college graduates - 2000-07-01
Studies by one: the integration of the Electrical and Mechanical Science II: 2003.5.5 excellence on the 6th Day Management Consultants Limited ISO9000 appraisal training courses internal auditors
Language ability
Foreign Language: English General
Mandarin level: the level of fine Cantonese: Excellent
The ability to work and other expertise
1. I work in a conscientious and responsible, have a strong sense of responsibility and enterprise awareness of the work.
2. Proficiency in office, Auto-CAD, MRP, such as computer software.
3. Familiar with electronics, plastic products with the peace process and production equipment debugging and maintenance (SMT process, CO tool structure, PVC blister and is equivalent to the production process). 5. There are large and medium-sized e-(PVC, PS, PET) Plastic products for many years the company's management experience, with the production, co-ordinate arrangements for planning capacity, and is familiar with the scene 6S management and ISO14001 environmental quality system, the capacity of independent reports.
Detailed personal autobiography
1. To monitor the cost of the plant, a combined visible and invisible to the good cost control.
2. There is a wealth of training experience, the training of independent internal audit staff, ISO standard terms, communication skills, work experience and so on.
3. A wealth of experience in labor case and to avoid labor disputes brought to the company, good communication skills and accurate judgment interest to the company.
4. I have the C license driver's license.
Name: Andrew xx Sex: Female Height: 160 Weight: 45
Origin: the current location of Hunan: Hunan
Nationality: Chinese Marital status:
Educational background
Highest level of education: college Putonghua: Good
Foreign Languages: English language: good
Graduate colleges: College of Medicine in Changsha graduation date: 2009 -6 months
Studies by category: Professional name: Clinical Medicine
Education / training experience:
on-year to years on the school / professional training institutions in the name / subject name of certificate obtained
In June 2007 in Changsha Institute of Medicine 2006 Mission Mission Society of the Secretariat in September 2007 the Director of Medical College Hospital in Changsha團(tuán)干best level in June 2008 in Changsha Institute class of outstanding members of the Faculty of Medicine in June 2008 in Changsha Institute of Medicine first-class Scholarship in June 2008 -2009 Huaihua City in April in the People's Liberation Army 535 Hospital interns
Intention with the work experience job
Talent type: Graduates Job type: Full-time
I hope the job candidates: clinical category
Work Experience: 0 Title: No Title
Monthly requirements: Negotiable hope that the Working Area: Hunan
Can be reported for duty Date: Hunan
Personal experience
, 07, he joined the Red Cross Association, the Young Volunteers Association, on several occasions to the community to participate in the AIDS campaign. , in the House of medical school to participate in social organizations, the community has the obligation to participate in medical activities. , 07 Changsha, he joined the Party School of Medicine study courses. , 2007 on years 7 years -2008 Huaihua City in September and then study diagnosis and treatment of common diseases clinic; , 08 organizations took part in college, "the four ambulance knowledge" training and knowledge to senior publicity ambulance. , 2008 years 5 years -2008 on June 8th in Changsha City People's Hospital trainee; , 2008 years 6 years in April on -2009 Huaihua city in the People's Liberation Army Hospital Internship 5.5.
〔論文摘要漢、英習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的不對(duì)應(yīng)性包括漢英習(xí)語(yǔ)指稱(chēng)意義以及聯(lián)想意義的不對(duì)應(yīng)性。這種不對(duì)應(yīng)性導(dǎo)致習(xí)語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)了三種翻譯錯(cuò)誤類(lèi)型:文化信息錯(cuò)譯、文化信息欠額和文化信息超額。跨越習(xí)語(yǔ)翻譯障礙的途徑主要有:直譯,意譯,及直譯加注。
習(xí)語(yǔ)是指帶有濃厚的民族色彩和地方色彩的約定俗成的固定短語(yǔ)或短句,它是一種受文化影響而形成的語(yǔ)言形式,經(jīng)過(guò)千錘百煉,言簡(jiǎn)意賅,意象鮮明生動(dòng),充分反映一個(gè)民族的文化特點(diǎn)。
一、漢、英習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的不對(duì)應(yīng)性
由于經(jīng)濟(jì)體系、社會(huì)體系和觀念體系差別很大,漢、英習(xí)語(yǔ)所包含的文化信息不同,而讀者由于受到不同文化背景的影響對(duì)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的聯(lián)想意義的理解也不盡相同。這樣就形成了漢、英習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義上的不對(duì)應(yīng)性或不完全對(duì)應(yīng)性。
1.漢、英習(xí)語(yǔ)指稱(chēng)意義的不對(duì)應(yīng)性
中西文化差異可以導(dǎo)致兩種不對(duì)應(yīng)或不完全對(duì)應(yīng)的指稱(chēng)意義:譯語(yǔ)文化中不存在原語(yǔ)中的指稱(chēng)對(duì)象;譯語(yǔ)文化中的可比對(duì)象與原語(yǔ)中的指稱(chēng)對(duì)象有明顯的不同。
例如,漢語(yǔ)中的“阿Q精神”和英語(yǔ)中的“Shylock'''',分別來(lái)自魯迅的《阿Q正傳》及莎士比亞的MerchantofVen-ice(《威尼斯商人》)。阿Q是“精神勝利法”的典型,受了屈辱,不敢正視,反而自我安慰,說(shuō)自己是“勝利者”;而“Shy_lock''''壩紐是個(gè)極度吝音的高利貸者。這兩個(gè)人物在各自文化中家喻戶(hù)曉,因此人們賦予了這兩個(gè)詞以指稱(chēng)意義,并在現(xiàn)實(shí)生活中加以應(yīng)用。但是對(duì)于其他民族的人們來(lái)說(shuō),這種指稱(chēng)意義并不存在。
再如,莎士比亞將情人比作夏日:"ShallIcomparetheetoasummefsday"。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),這是不可理解的,因?yàn)榕c中國(guó)的夏日相連的是酷熱和驕陽(yáng),怎可以用來(lái)與世上最美好的事物相比。實(shí)際上,英國(guó)的夏日不同于中國(guó)的夏日,它是溫和、愜意的。這是由于中國(guó)大部分地區(qū)深處內(nèi)陸,主要是溫帶大陸性氣候;而英國(guó)是四面環(huán)海的島國(guó),主要是溫帶海洋性氣候。這就形成了對(duì)夏日的不同理解。
2.漢、英習(xí)語(yǔ)聯(lián)想意義的不對(duì)應(yīng)性
中西文化的差異所導(dǎo)致的漢英習(xí)語(yǔ)聯(lián)想意義的不對(duì)應(yīng)性體現(xiàn)在三方面:具有聯(lián)想意義的指稱(chēng)對(duì)象不為另一文化所熟悉;兩文化具有相同的指稱(chēng)意義,但一個(gè)有聯(lián)想意義,一個(gè)卻沒(méi)有聯(lián)想意義;兩文化具有相同的指稱(chēng)意義,但聯(lián)想意義不同。
例如,漢語(yǔ)有體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)思想的“不孝有三,無(wú)后為大”和“多子多?!钡攘?xí)語(yǔ),這源于中國(guó)的宗族觀念、家庭觀念非常強(qiáng)烈。對(duì)于以個(gè)人為中心,家庭觀念比較淡漠的西方人來(lái)說(shuō),這是很難理解的。
再如,“這里沒(méi)有什么油水了”這個(gè)習(xí)語(yǔ),中國(guó)人的飲食習(xí)慣導(dǎo)致中國(guó)人好油,中國(guó)人烹飪的大部分菜肴中離不開(kāi)油,因此油就有了“值得一取的東西”的內(nèi)涵意義。而對(duì)于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,人們認(rèn)為油可以使人發(fā)胖,因此他們的飲食以清淡為主。對(duì)于他們來(lái)說(shuō),無(wú)論如何也無(wú)法將油與“值得一取的東西”聯(lián)系起來(lái)。
在英語(yǔ)中有“aswiseasanowl"這一習(xí)語(yǔ),可見(jiàn)貓頭鷹在英語(yǔ)民族中是智慧的象征。而在中國(guó)文化中,貓頭鷹卻被認(rèn)為是不吉利的,認(rèn)為貓頭鷹會(huì)帶來(lái)厄運(yùn)。這種語(yǔ)義的不對(duì)應(yīng)主要是由于觀念體系的差異造成的。
二、習(xí)語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤類(lèi)型
習(xí)語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征,是語(yǔ)言的核心與精華。習(xí)語(yǔ)翻譯實(shí)際上是如何在譯人語(yǔ)中處理由譯出語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)出的各種不同的文化特征的問(wèn)題。中西文化的差異導(dǎo)致對(duì)習(xí)語(yǔ)理解上的障礙,以致出現(xiàn)三種翻譯錯(cuò)誤,產(chǎn)生語(yǔ)義非等值:文化信息錯(cuò)譯、文化信息欠額和文化信息超額。
文化信息錯(cuò)譯即錯(cuò)誤地傳達(dá)了習(xí)語(yǔ)的文化信息,是譯文讀者對(duì)文化內(nèi)涵習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想意義。例如,有人將“三十六計(jì),走為上策”譯為“Ofthethirty-sixstrate-gies,thebestistoquit"。如果了解該習(xí)語(yǔ)的歷史文化背景,就可以知道這種譯文是錯(cuò)誤的?!白邽樯喜摺笔怯?jì)策的名字,是三十六計(jì)的最后一計(jì),說(shuō)的是處在劣勢(shì)的時(shí)候,“走”是上策,并不是說(shuō)“走”是三十六計(jì)中最好的或最高明的一計(jì)。正確的譯文應(yīng)該是"Thebestthingtodonowistoquit",
文化信息欠額是指譯文沒(méi)有揭示出原語(yǔ)符號(hào)所提供的文化信息。例如,“布衣蔬菜”在中國(guó)標(biāo)志著生活儉樸。但在英美國(guó)家,蔬菜并非窮人專(zhuān)用,而是西方醫(yī)生給飲食過(guò)量的百萬(wàn)富翁開(kāi)的藥方。因此,將其譯為“wearcottonclothesandeatvegetablefood”不能體現(xiàn)出原文所含的文化信息,容易使譯文讀者對(duì)譯文產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想意義,導(dǎo)致理解上的偏差。因此((漢英辭典》(CED)譯為“coarseclothesandsimplefare"。
文化信息超額則指譯文提供了原文所不具有的文化信息。例如英國(guó)翻譯家DavidHawkes在翻譯《紅樓夢(mèng)》中劉姥姥說(shuō)的話(huà)“謀事在人,成事在天”時(shí),將其譯為“Manpro-poses,Goddisposes",盡管譯語(yǔ)流暢,符合英語(yǔ)行文習(xí)慣,然而超出了原語(yǔ)“成事在天”的“天”一詞的文化內(nèi)涵。劉姥姥是中國(guó)人,在Hawkes的筆下卻成了基督教徒,顯然與原文不符,應(yīng)該將“God”換成“Heaven",這樣,既符合劉姥姥的身份,英語(yǔ)國(guó)家的讀者也看得懂。(朱耀先,1997:4)
三、跨越習(xí)語(yǔ)翻譯障礙的途徑
1、直譯
直譯是指按原來(lái)的意義和結(jié)構(gòu)直接把原語(yǔ)的詞句轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)的詞句。(周流溪,1995;632)在古典名著《紅樓夢(mèng)》的不同譯本中.楊憲益及其夫人所譯的譯文充分體現(xiàn)了中國(guó)的文化特質(zhì)。如“真是‘天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!?,楊先生將其譯為“Truly,`Stormsgatherwithoutwarninginnature.andbadluckbefallsmenovernight"'''',充分保留了源語(yǔ)文化因素,保持了原文想象生動(dòng)和獨(dú)特的民族風(fēng)格。漢語(yǔ)中也不乏外語(yǔ)直接譯人的習(xí)語(yǔ),如,"mldway''''''''(冷戰(zhàn)),"Timeismoney"(時(shí)間就是金錢(qián)),"astickandcarrotpolicy"美國(guó)的大棒加胡蘿卜政策),"AllroadsleadtoRome"(條條大陸通羅馬)。直譯可以傳播源語(yǔ)文化,并豐富目的語(yǔ)的表達(dá)方式。不過(guò)需要注意的是.直譯時(shí)不能生搬硬套,應(yīng)該做到以不引起目的語(yǔ)讀者誤讀誤解為前提。
2、意譯
意譯即著眼于傳達(dá)原文意義的翻譯。(周流溪,1995)勞隴先生認(rèn)為,翻譯就是意譯;維奈和達(dá)見(jiàn)爾內(nèi)提倡的“間接翻譯”也即意譯。如,“走狗,,可譯為“anevilfollower"。又如,克林頓在訪華的演說(shuō)辭中曾巧妙地引用了中國(guó)的成語(yǔ)“實(shí)事求是":seekingtruthfromfacts。翻譯,無(wú)論是漢譯外,還是外譯漢,需要意譯時(shí),我們必須根據(jù)源語(yǔ)民族的文化傳統(tǒng)、心理積淀來(lái)理解、把握,不能按照自己母語(yǔ)的慣性思維進(jìn)行類(lèi)推,否則便會(huì)造成誤解,導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)敗筆。
3、直譯加注
直譯加注的方法在論及翻譯方法的專(zhuān)著中很少提及,或未將其作為一種獨(dú)立的方法列舉出來(lái)。但是筆者認(rèn)為,為使文化色彩濃厚的習(xí)語(yǔ)由源語(yǔ)進(jìn)人譯人語(yǔ),并保持音、形、義、美的和諧統(tǒng)一,直譯加注的方法不失為一種較佳方法。如,"Oheart,losenotthynature;letnitever.ThesoulofNeroenterthisfirmbosom.”(Shakespeare:Ham-let)心啊!不要失去你的天性之情,永遠(yuǎn)不要讓尼祿的靈魂潛人我這堅(jiān)定的胸懷。(朱生豪譯《哈姆萊特》)
“尼祿”是誰(shuí)?為什么Shakspeare在此用這個(gè)詞?為了使目的語(yǔ)讀者能了解西方的文化,譯者在譯文中保留了原文的字面意義的同時(shí),用腳注的形式對(duì)其加以診釋?zhuān)础澳岬?,曾謀殺其母”。這一注解診釋了該典故的由來(lái),目的語(yǔ)讀者通過(guò)此典故的提示,便可以理解Hamlet既恨其母負(fù)情負(fù)義,卻又不愿軾之的矛盾心理。
漢譯英的典型例子如:
“難道這也是個(gè)癡’(頭:又像擎兒來(lái)葬花不成?”因又笑道,“若真葬花,可謂‘東施效擎’了……”(《紅樓夢(mèng)》第30回)"CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeTaiyu?"hewonderedinsomeamusement."Ifso,shesTungShihimitatingHisShih""…”HisSihwasafamousbeautyintheancientKingdomofYueh.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway,(ADreamofRedMansions,1994)(楊憲益譯)
四、結(jié)束語(yǔ)
英文教學(xué)論文 英文教學(xué) 英文醫(yī)學(xué)論文 英文電影論文 英文教育論文 英文培訓(xùn)總結(jié) 英文科學(xué)論文 英文金融論文 英文畢業(yè)論文 英文商務(wù)論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀