日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

首頁(yè) > 文章中心 > 寒暄語(yǔ)

寒暄語(yǔ)

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇寒暄語(yǔ)范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

寒暄語(yǔ)范文第1篇

關(guān)鍵詞:內(nèi)外、集團(tuán)主義、以和為貴

中圖分類號(hào): G623.36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A

日語(yǔ)寒暄語(yǔ)是日本人際交往中必不可少的表達(dá)方式,在交流溝通時(shí)起到的作用。只有了解并掌握日語(yǔ)寒暄語(yǔ)中所蘊(yùn)含的日本文化,才能更好的運(yùn)用日語(yǔ)寒暄語(yǔ),達(dá)到溝通交流的目的。在日語(yǔ)寒暄語(yǔ)中主要體現(xiàn)了以下五種文化。

一、日語(yǔ)寒暄語(yǔ)體現(xiàn)的內(nèi)外文化

日本人在相互寒暄的時(shí)候有內(nèi)外有別。所謂的“內(nèi)”是指同一個(gè)家庭,同一工作單位等由歸屬意識(shí)所連接起來(lái)的共同生活空間?!巴狻眲t指上述以外的空間。日本人在語(yǔ)言交際過(guò)程中,對(duì)內(nèi)與對(duì)外采取不同的說(shuō)話方式。如,當(dāng)與內(nèi)部的成員見(jiàn)面的時(shí)候,一般用“今日は寒い”等寒暄語(yǔ)來(lái)寒暄;但與集團(tuán)外部的人見(jiàn)面的時(shí)候,日本人習(xí)慣用“こんにちは”(你好)、“こんばんは”(晚上好)等來(lái)寒暄。但如果與內(nèi)部的人見(jiàn)面的時(shí)候還用這些話來(lái)寒暄,對(duì)方就會(huì)產(chǎn)生一種被排斥或被疏遠(yuǎn)的感覺(jué)。相反,如果對(duì)這種突如其來(lái)的親近則會(huì)感到不知所措。因此,日本人在寒暄的時(shí)候,也很自然地、準(zhǔn)確地把握這種內(nèi)外空間及由此產(chǎn)生的人際關(guān)系。

二、日語(yǔ)寒暄語(yǔ)體現(xiàn)的等級(jí)文化

日本人在相互寒暄的時(shí)候有上下有別。在日本,人與人的寒暄的時(shí)候根據(jù)對(duì)方是長(zhǎng)輩后是晚輩、是上級(jí)或是下級(jí),針對(duì)不同的人際關(guān)系有意識(shí)的采取不同的表達(dá)方式。這里所說(shuō)的上下關(guān)系包括年齡的長(zhǎng)幼,地位的高低等,這種意識(shí)是日本社會(huì)中長(zhǎng)期以來(lái)形成的等級(jí)觀念。例如,對(duì)別人的辛苦表示感謝的時(shí)候就要根據(jù)對(duì)方的地位、身份、年齡等使用不同的寒暄語(yǔ)。如果自己一方在年齡、地位等方面和對(duì)方是平等的,或高于對(duì)方的時(shí)候,就可以用“ご苦労”向?qū)Ψ胶阎轮x;但是,如果對(duì)方比自己年長(zhǎng),地位高的時(shí)候,只能用“お疲れさま”來(lái)寒暄。同樣,在和別人分別的時(shí)候,“さようなら”也不能對(duì)上級(jí)或年長(zhǎng)者使用,對(duì)上級(jí)或長(zhǎng)輩只能用“失禮します”。

三、日語(yǔ)寒暄語(yǔ)體現(xiàn)的集團(tuán)主義文化

集團(tuán)主義文化是日本文化的一個(gè)重要組成部分。從地理位置來(lái)看,日本是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó)。國(guó)土面積狹小,山地和火山占國(guó)土面積的74%,資源缺乏;地震、火山等地質(zhì)災(zāi)害頻發(fā),自然環(huán)境惡劣。日本列島內(nèi)部的各地域之間相對(duì)隔絕的環(huán)境使日本人有了同甘共苦、團(tuán)結(jié)互助、居安思危和競(jìng)爭(zhēng)的意識(shí),形成了高度統(tǒng)一的民族集團(tuán)意識(shí)。日本人對(duì)其所在的集團(tuán)形成了“家”的意識(shí),具有很強(qiáng)的歸屬感。日本人在離家出門時(shí),通常對(duì)家人說(shuō)“いってきます(我走了)”,而家里人則說(shuō)一聲“いってらしゃい(你走呀)”。外出回來(lái)的人在進(jìn)門時(shí)要說(shuō)“ただいま(我回來(lái)了)”,而在家的人則說(shuō)“お帰りなさい(你回來(lái)啦)”。這種寒暄語(yǔ)不僅僅用于家庭成員之間,在學(xué)校、公司的成員之間也普遍使用。這樣簡(jiǎn)單的寒暄語(yǔ)意味著出去的人只是暫時(shí)的離開(kāi),而不是脫離這個(gè)群體。

四、日語(yǔ)寒暄語(yǔ)體現(xiàn)的崇尚自然的文化。

日本人自古以來(lái)就在固定的土地上從事農(nóng)耕稻作,在春夏秋冬四季分明的環(huán)境中生活,雖然有時(shí)受到臺(tái)風(fēng)、地震和火山的侵襲,但同時(shí)也從自然中獲得了不少恩惠。日本人從來(lái)沒(méi)有把自然界看作人類的對(duì)立物或天敵,而是把自然界當(dāng)作人類的朋友和生活上的依靠。這種對(duì)自然界的親和意識(shí)在日本人中間是非常強(qiáng)烈的。一年四季,日本人把自然置于自己的周圍,去享受自然。在日語(yǔ)里,在日本人的寒暄語(yǔ)中有關(guān)季節(jié)、氣候變化的語(yǔ)言占很大的比重。如“暖かくなってきましたね(天氣暖和起來(lái)了)”、“今日はあついですね(今天真熱啊)”等都是頻繁交換使用的寒暄語(yǔ)。尤其是在書信中,關(guān)于季節(jié)氣候情況的描述,是問(wèn)安部分中不可缺少的內(nèi)容。四季分明的自然環(huán)境,變化萬(wàn)千的氣象,以及農(nóng)耕民族特有的生產(chǎn)、生活方式培養(yǎng)了日本人對(duì)天氣的強(qiáng)烈關(guān)注。這種關(guān)注已經(jīng)成為日本人日常寒暄語(yǔ)的一部分。

五、日語(yǔ)寒暄語(yǔ)體現(xiàn)的“以和為貴”文化。

日本是單一民族,是一個(gè)使用單一語(yǔ)言的島國(guó),在歷史上從未受到外來(lái)民族的侵略。國(guó)內(nèi)雖然有過(guò)不少戰(zhàn)爭(zhēng),但是就其規(guī)模和激烈程度而言無(wú)法和歐亞大陸的民族戰(zhàn)爭(zhēng)相提并論??梢哉f(shuō)日本自彌生時(shí)代以來(lái)的兩千多年基本上過(guò)著安定有序的生活,而維持這種安定有序生活的基礎(chǔ)就是以和為貴的精神??梢哉f(shuō)以和為貴、謀求和諧是日本民族文化的核心之一,極大地影響了日本人的性格和思維模式。它滲透到了日本的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的各個(gè)方面。對(duì)別人給予自己的好處表示感謝,或?qū)ψ约航o別人添的麻煩表示歉意,已成為寒暄語(yǔ)的特色之一。如,日本人經(jīng)常在寒暄時(shí)言及已經(jīng)過(guò)去的事情,一再地說(shuō)“先日はどうもありがとうございました”、“昨夜は失禮しました”等。這種寒暄語(yǔ)使人與人之間的關(guān)系永遠(yuǎn)建立在一個(gè)不間斷的時(shí)間線上,進(jìn)而得到穩(wěn)定的發(fā)展,使人們之間的關(guān)系更融洽。

日語(yǔ)寒暄語(yǔ)的內(nèi)涵非常豐富,如果不對(duì)其蘊(yùn)含的日本文化進(jìn)行掌握與理解,就不可能做到靈活準(zhǔn)確地運(yùn)用。我們只有透過(guò)語(yǔ)言現(xiàn)象去發(fā)掘其內(nèi)在的文化,才能全面的、深入的正確掌握其語(yǔ)言。

參考文獻(xiàn):

[1]金田一春彥. 日本語(yǔ)の特質(zhì)[M]. 日本放送出版社,1981.

[2]朱憲文.淺析日語(yǔ)寒暄語(yǔ)及其文化背景[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2005.

[3]王南.通過(guò)寒暄語(yǔ)透視日本文化(1)[J].日語(yǔ)知識(shí),2004.

寒暄語(yǔ)范文第2篇

[關(guān)鍵詞]日本 寒暄語(yǔ) 道歉文化特征

日語(yǔ)中常見(jiàn)的寒暄語(yǔ),例如“おはようございます、こんにちは、こんばんは、おやすみなさい、さようなら”等,是日本人日常見(jiàn)面打招呼時(shí)經(jīng)常使用的「挨拶言,另外,“お邪魔します、失禮します、ごめんなさい、すみません、に申しございません”等等,也都是熟悉日語(yǔ)的人耳熟能詳?shù)暮颜Z(yǔ)。有人說(shuō)無(wú)論是擁抱、握手、鞠躬,還是慣用的寒暄客套,都可以表現(xiàn)一個(gè)國(guó)家其特有的文化特征,從一個(gè)國(guó)家的各種問(wèn)候語(yǔ)可以體察其國(guó)民不同的文化素質(zhì)、文化特色和文化氣息。

日語(yǔ)中有一句“いつもお世になっております”,翻譯成漢語(yǔ)就是承蒙關(guān)照,即便大家初次打交道,在各種商務(wù)活動(dòng)中,也習(xí)慣禮節(jié)性的說(shuō)平素承蒙關(guān)照之類的客套話,這里有個(gè)故事,說(shuō)在日本企業(yè)打工的中國(guó)留學(xué)生,有一天接到社長(zhǎng)夫人的一個(gè)電話,電話里社長(zhǎng)夫人非??蜌?開(kāi)頭就講,“主人がいつもお世になっております”之類的話語(yǔ),讓這位留學(xué)生覺(jué)得莫名其妙,非?;炭忠粋€(gè)打工者怎么能夠關(guān)照社長(zhǎng)呢?似乎真有點(diǎn)飄飄然的感覺(jué),這就是我們所說(shuō)的日本人的文化,彼此客氣又不生分,遵守一種墨守成規(guī)的禮儀規(guī)范,喜歡寒暄,講話委婉。又如“お疲れでした”和“ご苦でした”在日本,同為一句“辛苦”的問(wèn)候語(yǔ),因不同的對(duì)象,會(huì)有所不同,對(duì)年長(zhǎng)者和上司如果使用“ご苦でした”,是視為一種非常失禮和不敬的表現(xiàn)。我們中國(guó)人,見(jiàn)面打招呼,一般是要握手,日本人是鞠躬,歐美國(guó)家的人一般是相擁貼臉,當(dāng)然,比如中國(guó)也不是一開(kāi)始就習(xí)慣握手,過(guò)去中國(guó)人見(jiàn)面時(shí),是拱手作揖的,后來(lái)受西方文化的影響,日常生活中也開(kāi)始學(xué)會(huì)握手,而日本,朝鮮見(jiàn)面打招呼,是鞠躬行禮的,要說(shuō)擁抱,美國(guó)也并不是跟誰(shuí)都是互相擁抱的,一般是在關(guān)系比較親密的朋友、親屬,或者夫婦之間,習(xí)慣貼臉擁抱,男士之間,關(guān)系普通的男女之間,在初次見(jiàn)面的時(shí)候也是跟我們中國(guó)一樣是握手,有女士在場(chǎng)的情況下,男士不能先伸手。

日語(yǔ)中表示感謝的寒暄語(yǔ)有很多,但是我們發(fā)現(xiàn)日本人向?qū)Ψ奖硎局x意時(shí),喜歡使用含有表示歉意的語(yǔ)言,或許這也是日本特有的一種文化習(xí)俗使然吧。比如,「すみません表示道歉內(nèi)疚的心情,同時(shí)還常用來(lái)表達(dá)一種真誠(chéng)的謝意。這是因?yàn)槿毡救嗽诮邮軐?duì)方好意而表示謝意的同時(shí),還猜想由于自己給對(duì)方增添麻煩和負(fù)擔(dān),示意感激之余如果漠視對(duì)方的好意而不表達(dá)歉意,將會(huì)被人家輕視,所以懷著這種要永遠(yuǎn)銘記對(duì)方一番好意的心情,日本人在很多場(chǎng)合都愿意使用「すみません來(lái)代替「有りう,向?qū)Ψ奖硎靖兄x。

何か、落ちたようですよ。

はい。あ、どうもすみません。

ちょっと、それせてけますか。

はい、どうぞ。

どうもすみません。

忘れましたよ。布。

あ、どうもすみません。

「すみません是日本最流行的寒暄語(yǔ),據(jù)說(shuō)是「む的鄭重否定式,原意為“完結(jié)”、“完了”、“可以解決”等意思,其否定式便產(chǎn)生了“道歉”的意思。也有人說(shuō)其原型是「心がすまない表示“不放心”,“內(nèi)心無(wú)法平靜”的意思,由此發(fā)展為“對(duì)不起”,“道歉”的意思。老年人乘車時(shí)有人給讓座,老人一般會(huì)使用「すみません表示感謝,以此表示因?yàn)樽约憾箤?duì)方失去座位的內(nèi)疚心情,同時(shí)也使讓座的人聽(tīng)起來(lái)心里舒暢。如果使用「有りう,會(huì)給人一種強(qiáng)調(diào)自己的喜悅心情而忽視了對(duì)方的心理感受的印象,對(duì)方聽(tīng)后自然不會(huì)感到高興。由此可見(jiàn),「有りう和「すみません的用法并不那么簡(jiǎn)單,而是要受到各種場(chǎng)面,說(shuō)話者和聽(tīng)話者所處的地位關(guān)系,說(shuō)話者和聽(tīng)者的性別、年齡等等種種條件的限制,不是任何場(chǎng)合都可以使用「すみません,表示結(jié)婚、吊唁、鼓勵(lì)或祝福等時(shí)候,日語(yǔ)中只能使用「有りう。

婚おめでとう。どうも有りう。祝賀新婚!謝謝。

お悔やみ申し上げます。有りうございます。請(qǐng)節(jié)哀順變。謝謝。

度ご有りうございます。感謝每次搭乘我們的車。

售票員對(duì)乘客,店員對(duì)顧客等,當(dāng)對(duì)方的行為屬于社會(huì)常理,屬于社會(huì)分工規(guī)定的職責(zé)、義務(wù)時(shí),對(duì)對(duì)方的感謝只能使用「有りう。

「すみません有人稱是萬(wàn)能語(yǔ),可以代替「ごめんなさい、「恐れ入ります、「もしもし、「失禮します、「おいします等寒暄語(yǔ)句。

ご迷惑をおかけしてにすみません。多添麻煩,實(shí)在抱歉。

昨日は夜分くおしてしまってどうもすみません。

昨天那么晚去電話打擾,非常抱歉。

如果談話雙方關(guān)系密切,一般使用「ごめん、「ごめんなさい表示歉意?!袱工撙蓼护蠛汀袱搐幛螭胜丹ず汀袱搐幛螭坤丹け容^,前者重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)說(shuō)話者的”自責(zé)“或”“內(nèi)疚”的心情,后者重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)“乞求原諒的心情”。

「ごめん、すっかり忘れてしまって。抱歉,全給忘記了。

あなたのに障ることをしてしまって本當(dāng)にごめんなさい。

讓您生氣,真的不好意思。

在鄭重場(chǎng)合強(qiáng)調(diào)自己恭謙程度時(shí)日語(yǔ)中一般使用「申しありません或「申しございません表達(dá),「失禮しました也是日本人道歉時(shí)常用的寒暄語(yǔ),其道歉程度和語(yǔ)氣則稍輕一些。

返事がれて失禮しました?;貜?fù)甚晚,抱歉。

昨日は先にって失禮しました。昨天先行告辭,抱歉。

先日はどうも失禮しました。那天,真的非常抱歉。

「失禮しました在日語(yǔ)中的表現(xiàn),另一方面也反映了日本人的一種文化心理,唯恐自己不小心冒犯對(duì)方容顏,給對(duì)方留下什么不愉快的印象,所以日語(yǔ)中的寒暄語(yǔ),一個(gè)簡(jiǎn)單表示感謝的寒暄語(yǔ),蘊(yùn)藏了深厚的文化特色,因說(shuō)話人采用不同的語(yǔ)句,表達(dá)其各自不同的含義,充分體現(xiàn)日本的一種文化特色,語(yǔ)言謙恭含蓄,語(yǔ)句委婉練達(dá)。

參考文獻(xiàn):

寒暄語(yǔ)范文第3篇

關(guān)鍵詞:寒暄語(yǔ);文化;禮貌理論

中圖分類號(hào):H0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2012)12-0238-02

一、Introduction

Phatic communion is an informal type of discourse that does not cover any functional topics of conversation or any transactions which need to be addressed. It is universal and exists both in eastern and western culture. Although seeming to have little useful purpose,phatic communion is a bonding ritual and a strategy for managing impersonal distance.

Different nations and countries have different ways to perform the phatic communion,and the cultural reason is that different civilization has different ethnical characteristics. As a carrier of culture,speech manifests this difference most. And analyzing and explaining the phatic communion from the view of “face” is the primary approach in the pragmatics. The politeness theory established by Brown and Levinson is the most influential one.

二、A Comparison between English and Chinese phatic communion

Phatic communion rules and topics can differ widely between cultures. Questions about the family are usual in some Asian and Arab countries,while weather is a common topic in regions where the climate has great variation and can be unpredictable,such as England.

1.English Phatic Communion

In English-speaking communities,besides the commonly-used greeting words such as“hello”,the selected topic of phatic communion usually depends on any pre-existing relationship between the two people,as well as the circumstances of the conversation. In either case,someone initiating phatic communion will tend to choose a topic for which they can assume shared background knowledge,to prevent the conversation being too one-sided. And the level of detail offered should not overstep the bounds of interpersonal space. There are some common topics:

* The weather

* Television and films

* Sports

2.Chinese Phatic Communion

In Chinese-speaking community,a smile,good eye contact and politeness are expressions of sincerity. These are the beginning of communication. Just like westerners,the Chinese usually pass the time of day with one another as a precursor to getting to the point of a conversation or presentation.

Different conditions require different styles in which conversational greetings may be exchanged. When you meet someone for the first time,the most commonly-used words are:

For greeting acquaintances,the words will be more informal and friendly like the following:

三、Politeness Theory and the difference between Chinese and English Phatic Communion

1.Politeness Theory and Phatic Communion

Politeness theory is first formulated in 1978 by Penelope Brown and Stephen Levinson. Politeness here is the expression of the speakers’ intention to mitigate face threats carried by certain face threatening acts toward another. Analyzing and explaining the phatic communion from the view of “face” is the primary approach in the pragmatics. And the politeness theory established by Brown and Levinson is the most influential one.

2.Politeness Theory and Chinese Phatic Communion

In Chinese-speaking communities where phatic communion is very important,when people gather,they will use some conventional phatic communion words to show their regards for each other’s life. This is because Chinese culture emphasizes “the positive face”,which requires Chinese to take a positive part in communication. What’s more,Chinese often pay highly attention to the wholeness of their interpersonal relationships. And this kind of attitude can only be expressed through showing care and giving help. Thus Chinese usually tend to ask some private question about salary and heath to show their concern about your situation.

3.Politeness Theory and English Phatic Communion

Different from people in China,masses in English-speaking communities value their privacy very much,and what they appreciate is the negative face. In medieval time,people in Europe suffered a lot from the church’s repression. Therefore,nowadays people in English-speaking countries usually value freedom and their personal life very much,and they believe the behavior which may hinder others is impolite. Besides,the purpose of English phatic communion is to create a comfortable atmosphere. Thus they prefer to talk about the weather.

四、Conclusion

One of the major characteristics identifying us as human is our ability to use language. Language plays a very important role in people’s daily life,and it has close relations with culture which determines the way the people consider ‘face”. It is impossible to separate language from culture. As an important part of language,phatic communions also have close connections with culture. Since topics of them vary from different speech communities,one should pay more attention to the cultural factors. What’s more,with the process of integration of global civilization,only the cultural factors are concerned,communicators can have a satisfactory communication.

References:

[1] Lian Jie. Negative Face: A Difference in Polite Language between Chinese and Western Culture. Journal of Ningbo University (Liberal

Arts Edition) Vol 9 No.1.

[2] Wang Yinan,Yang Zhongfang.A Literature Review of Face.Journal of Psychological Science 2005.

[4] Lim T.S.Facework and interpersonal relationships In: The Challenge of Facework: Cross-Cultural and Interpersonal Issues,New York:State University of New York Press,Albay,1994:209-229.

[5] Mills,Sara.Gender and Politeness.Cambridge: Cambridge University Press.2003.

[6] Brown,Penelope and Stephen C.Levinson.Politeness: Some universals in language usage.Cambridge: Cambridge University Press.1987.

Cultural Origins of the Differences Between Chinese and English Phatic Communion

in the View of the Politeness Theory

WANG He-yao

(The English Department, Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China)

寒暄語(yǔ)范文第4篇

耳邊風(fēng) пропускать мимо ушей;в оно ухо впускать,в ругое выпускать;как о стенку горох

耳聞是虛,眼見(jiàn)是實(shí) Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.

凡事開(kāi)頭難 Лиха еа начало.Первый лин комом.

繁榮富強(qiáng) процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,огатый и сильный

反其道而行之 ействовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому

Беа не прихоит она 禍不單行

Лучше оин раз увиеть,чем сто раз услышать百聞不如一見(jiàn).

Век живи , век учись.活到老,學(xué)到老

Пролитую воу не соерёшь.覆水難收

Оной рукой в лаоши не хлопнешь.一個(gè)巴掌拍不響

Близ норы лиса на промыслы не хоит.兔子不吃窩邊草

Простота ороже красоты.愚蠢之害甚于盜竊.

寒暄語(yǔ)范文第5篇

作為民族文化的載體———母語(yǔ)是民族的生存發(fā)展之根。如果一個(gè)民族不重視它的母語(yǔ)文化,勢(shì)必會(huì)走下坡路,至少經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展?jié)摲C(jī)。在英語(yǔ)大行其道的今天,我們瘋狂地學(xué)英語(yǔ),卻淡漠甚至拋棄了自己的母語(yǔ):漢語(yǔ)。如今毛筆大概成“稀有之物”了,拿過(guò)毛筆的人很少,會(huì)寫毛筆字的更是寥寥無(wú)幾。而日本人卻規(guī)定每周一次毛筆字課,我們不反省一下,就這樣看著漢文化衰落,對(duì)得起“炎黃子孫”這個(gè)稱呼嗎?

為什么在全球掀起一場(chǎng)漢語(yǔ)熱,各國(guó)大辦漢語(yǔ)學(xué)校的今天,我們卻不再重視漢語(yǔ)?我們沒(méi)有看到語(yǔ)言文化的長(zhǎng)遠(yuǎn)意義,至少?zèng)]有看到眼前所蘊(yùn)藏的危機(jī)。英國(guó)、美國(guó)每年輸出英語(yǔ)所獲利潤(rùn)占到了國(guó)民GDP的1%多。再看看國(guó)內(nèi)的學(xué)生,花這么大力氣學(xué)外語(yǔ),若是學(xué)好了還可以,可是大學(xué)生甚至博士研究生的英語(yǔ)水平也不過(guò)如此。外語(yǔ)沒(méi)學(xué)好,母語(yǔ)也差,有些人的漢語(yǔ)水平甚至不及外國(guó)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,前不久上海的一次雙語(yǔ)互譯活動(dòng)競(jìng)賽中,不少人把“富貴不能”這句古訓(xùn)譯成“Berich,butnot***y”(富貴,但是不能性感)。中國(guó)學(xué)生的語(yǔ)言功底,由此可見(jiàn)一斑。

聽(tīng)說(shuō)前不久申報(bào)文化遺產(chǎn)時(shí),端午節(jié)被韓國(guó)搶先注冊(cè)。我們?cè)趹嵖啵瑸槭裁床焕潇o地想想:別人為什么輕易就能搶走?漢文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),先輩珍視,而子孫視之不甚惜,如棄草芥。一些重大的經(jīng)貿(mào)甚至學(xué)術(shù)交流會(huì)全部用英語(yǔ)卻不能用翻譯,這可是在自己的國(guó)土上。為什么不能像法國(guó)人一樣珍視母語(yǔ)。民族文化要博采眾長(zhǎng),兼容并蓄。法國(guó)的保守未免偏激,而我們的漠然則更令人擔(dān)憂。