日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

首頁 > 文章中心 > 夏末的回憶

夏末的回憶

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇夏末的回憶范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

夏末的回憶范文第1篇

資料與方法

一般資料:2007年6月~2009年6月收治角膜異物患者186例。其中鐵渣樣異物153例,板栗刺異物22例,草粒皮異物6例,502膠異物3例,泥沙樣異物2例。所有角膜異物患者多為青壯年男性,以維修工人和農(nóng)民居多。

處理方法:愛爾凱因眼水點患眼2次,3~5分鐘后,取2.5ml一次性注射器針頭,在裂隙燈照明下取出異物。

結(jié) 果

所有患者均順利取出異物,術(shù)后配合應(yīng)用抗炎眼水、眼膏,病情均在3~5天內(nèi)恢復(fù),無1例繼發(fā)細(xì)菌或霉菌感染。

討 論

鐵渣樣異物患者多見于維修工、電焊工,迷眼后往往得不到患者重視而延誤就醫(yī),其多在異物入眼24小時,甚至72小時后就診,這時異物周圍已多有鐵銹形成,筆者的體會除完整取出異物外,徹底清除鐵銹也是治療的關(guān)鍵。

板栗刺異物多見于秋季收采板栗季節(jié),此類異物有以下特點:①異物數(shù)目多,經(jīng)常2~3根板栗刺同時刺入角膜,甚至7~8根;②異物刺入角膜均較深,多深達角膜基質(zhì)、后彈力層,甚至刺入前房;③板栗刺多嵌入基質(zhì),外不露頭,取出困難。對于此類異物,筆者體會為充分麻醉;消除患者緊張情緒;充分固定頭部并暴露手術(shù)區(qū);囑患者雙眼同時睜大,而決不能睜著患眼,閉著健眼;患眼固視一點后不能亂動;裂隙燈光帶不能太亮,也不能太窄,并應(yīng)靈活調(diào)整光照角度;取異物時要沿著異物刺入的角度向相反的方向用力;醫(yī)生與患者均要有耐心,必要時可中途休息2~3分鐘再取。

膠樣異物多呈液滴狀或膜樣覆蓋于角膜表面,筆者的體會是:①必須看清膠樣異物的范圍;②針頭盡量平行于角膜上皮,像“揭窗花”一樣完整取出異物。

所有角膜異物患者的共同特點是:①異物感明顯;②疼痛;③眼瞼難睜;④畏光流淚;⑤視力下降。

夏末的回憶范文第2篇

關(guān)鍵詞:翻譯社會學(xué);古典文學(xué);譯介模式

經(jīng)濟全球化已經(jīng)產(chǎn)生強烈的文化效應(yīng),文化和經(jīng)濟共融已經(jīng)成為世界性潮流。中國古典文學(xué)著作是中國歷代流傳下來的文學(xué)經(jīng)典,而古典文學(xué)的譯介是將中國傳統(tǒng)文化推向世界的主要途徑之一。古典文學(xué)小說的譯介模式,是對外傳播中華民族文化的重要途徑,也是提升文化軟實力的重要戰(zhàn)略。隨著文化全球化,譯介模式在對外傳播中越發(fā)重要。中國古典文學(xué)小說要想實現(xiàn)本土化優(yōu)勢,譯介模式需要及時改變。翻譯社會學(xué)視角能從一個全新的角度對古典文學(xué)小說進行研究。翻譯社會學(xué)視角能反映出古典文學(xué)小說中社會歷史狀況和譯者生活軌跡結(jié)合的情況,不僅為翻譯研究提供了新的角度,而且可以更好的解釋翻譯實踐的特殊性,使更多的人對翻譯活動的開展、影響和作用有更生動的理解。

一、研究現(xiàn)狀

國內(nèi)外翻譯學(xué)者就翻譯社會學(xué)進行了有益嘗試,其中布迪厄的社會實踐論、盧曼的社會系統(tǒng)論、拉圖的行為者網(wǎng)絡(luò)論、哈貝馬斯的交往行為論等理論的出現(xiàn),重新審視了翻譯行為和譯者身份?;裟匪?Holmes)首先提出“社會翻譯學(xué)”的概念;胡牧在前人研究的基礎(chǔ)上通過社會學(xué)角度表明了建設(shè)性研究的必要性;李紅滿根據(jù)布迪厄的社會學(xué)理論和當(dāng)今翻譯社會學(xué)的現(xiàn)狀提出了一些建設(shè)性的思考和問題;武光軍首次翻譯了翻譯社會學(xué)的起源,指出翻譯社會學(xué)的不足之處并提出未來翻譯社會學(xué)的發(fā)展方向;郭建輝強調(diào)了翻譯的社會歷史研究、社會文化研究、社會機制研究以及工業(yè)化研究;王悅晨建議翻譯社會學(xué)的任務(wù)是展示和解釋社會上翻譯活動的合作和影響。譯介學(xué)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是傳播,通過翻譯將中國文學(xué)推向世界不是簡單的文學(xué)翻譯而是文學(xué)譯介,“譯”即翻譯,“介”的主要內(nèi)容是傳播。關(guān)于中國文學(xué)譯介研究總體數(shù)量不多,劉霽認(rèn)為中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史在編撰體例內(nèi)容上依附于中國現(xiàn)代文學(xué)史,卻忽略或遺忘了許多在歷史中發(fā)揮重要作用的譯介群體,“學(xué)衡派”是其中之一;江帆對《紅樓夢》的英語譯介行文進行了深入探討,對中國文學(xué)對外譯介行為方式提出了一些啟發(fā)性建議;耿強指出譯介過程不僅要考慮譯本選材、翻譯方法、營銷策略等內(nèi)容,更需要時刻注意目標(biāo)語文化系統(tǒng)內(nèi)部的政治、經(jīng)濟和文化語境;鄭燁主要以《中國文學(xué)》這本譯介中國文學(xué)作品的雜志為例,借助譯介學(xué)與翻譯研究文化學(xué)派理論探討了中國文學(xué)走出去的狀況。

二、譯介模式

翻譯的本質(zhì)是跨文化傳播,包含拉斯韋爾傳播模式五大基本要素,本研究重點研究中國古典文學(xué)小說三大要素,即譯介主體、譯介內(nèi)容和譯介途徑,從而探索中國古典文學(xué)小說最佳譯介模式。

(一)譯介主體

譯介主體研究的是探討“誰”翻譯的問題,即譯者應(yīng)該是“誰”的問題。杜博妮(BonnieMcdougall)認(rèn)為目前中國文學(xué)的翻譯存在以下4種模式:學(xué)術(shù)翻譯、商業(yè)翻譯、出于政治動機的翻譯以及個人翻譯,4種模式翻譯發(fā)起人不同[1]。就中國古典文學(xué)譯者模式而言,主要有3種:第一種是中國本土譯介主體模式。譯介主體基本上對異國文化有一定體驗和了解,作品基本是由中國國內(nèi)出版機構(gòu)出版發(fā)行。第二種是海外華人譯介主體模式。海外華人譯者大多具有較強雙語能力和雙語文化,如美籍華人王際真、林語堂、張愛玲、許芥昱、穆愛麗等。第三種是國外漢學(xué)家譯介主體模式。漢學(xué)家深諳英語漢語兩種文化,具有超強的英語寫作能力。英美漢學(xué)家在中國文學(xué)的譯介較多,翻譯《聊齋志異》的翟理斯(H.A.Giles)、翻譯《西游記》的阿瑟韋利(ArtherWalley)、翻譯《紅樓夢》(后四十回)的閔福德(JohnMinford)等。除了這3類模式之外,英語世界中國古典文學(xué)的翻譯還有一種與林紓、龐德的翻譯活動相似的合作翻譯形式。中國國內(nèi)本土譯介主體模式和漢學(xué)家譯介主體都存在著不足,比較科學(xué)的模式就是中外合作翻譯模式,即國外漢學(xué)家與中國學(xué)者優(yōu)勢互補,合作翻譯,以西方漢學(xué)家為翻譯主體,以中國學(xué)者為翻譯輔助,取長補短。“中譯外絕對不能一個人譯,一定要有中外合作。如果中譯外譯者是中國人,深諳中國文化,就需要請外國學(xué)者在語言上幫助理順潤色;如果中譯外譯者是研究中國問題的外國人,是漢學(xué)家或者是學(xué)中文的人,就要搭配一個對中國文化非常了解、外文基礎(chǔ)又好的中國人。只靠中國人或外國人翻譯我認(rèn)為都不保險?!盵2]

(二)譯介內(nèi)容

譯介內(nèi)容選擇是翻譯文本能否得到有效傳播關(guān)鍵因素之一。翻譯文本選擇的成功,就會受到讀者的親睞,取得較好的譯介效果,反之會達不到預(yù)期的譯介效果。對作者的選擇是譯介主體翻譯前需要做的重要選擇之一,一個譯者選擇翻譯一個作者的作品一般有幾個原因。首先,因為該作者有著吸引譯者的思想以及其作品深得譯者的喜愛;其次是因為了解讀者的喜好,認(rèn)為該作家能夠滿足大眾讀者的需要;第三,是因為該作者所具有的市場價值,這一原因尤其體現(xiàn)在翻譯發(fā)起人是出版社的時候。文本選擇很大程度上決定了翻譯成品所塑造的文學(xué)形象、國家形象及讀者評價,如果將“挑選”的客體延至翻譯項目的發(fā)起人、委托人、合譯者、出版商、發(fā)表媒體等,那么對于“挑選重于翻譯”原則的強調(diào)則可以在最大程度上保障翻譯成品的可接受效度及最終傳播力和實際影響力[3]。翻譯的選擇不僅體現(xiàn)在對作者以及文本的選擇上,它同時包含翻譯策略的選擇。影響翻譯文本和策略選擇的因素很多,其中主要因素之一是社會意識形態(tài)。在一定的文化語境空間中,譯者會形成一定的文化立場,譯者的文化立場直接影響翻譯策略的選擇。譯者會在翻譯一部作品時明確選擇自己的文化立場。面對原語文化和目的語文化,譯者至少可采取3種文化立場:其一,譯者站在原語文化立場,就會采取異化翻譯策略;其二,譯者站在目的語文化立場就會采取歸化翻譯策略;其三,譯者站在溝通原語文化與目的語文化的立場就會避免采取極端的異化和歸化策略,將交流作為翻譯根本宗旨,努力尋找合適的翻譯原則及策略。勞倫斯•韋努蒂認(rèn)為譯者總是傾向于本族語文化立場,他認(rèn)為:“翻譯是一個不可避免的歸化過程,其間,異域文本被打上使本土特定群體易于理解的語言和文化價值的印記,這一打上印記的過程,貫徹了翻譯的生產(chǎn)、流通及接受的每一個環(huán)節(jié),最有力地體現(xiàn)在以本土方言和話語方式改寫異域文本這一翻譯策略的制定中?!盵4]一般來講,當(dāng)原語文化強于譯語文化時,譯者為求將原著呈獻給譯文讀者,弱勢文化讀者往往更喜歡原汁原味的譯作,譯者多采用異化的翻譯策略。反之,當(dāng)原語文化弱于譯語文化時,強勢文化認(rèn)為自己文化比弱勢文化更自然進步,更具普遍性,多傾向于用歸化翻譯方法。

(三)譯介途徑

傳播途徑包括向社會大眾傳播信息的媒介組織和信息載體,主要有報紙、雜志、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)、圖書、報社、雜志社、出版社等。譯介途徑同樣包括報紙、雜志、出版社、雜志社等。中國古典文學(xué)譯介途徑主要包括本土出版社、報刊雜志等媒介、海外書展。本土出版社方面包括:其一,本土出版社。多年來中國文學(xué)“走出去”的譯介途徑比較單一,中外合作出版雖然近年來有所加強但為數(shù)不多。例如,由國內(nèi)本土出版社出版的“中國圖書對外推廣計劃”“經(jīng)典中國出版工程”等。其二,海外出版社;其三,中外合作出版。中外合作出版主要有貿(mào)易式、契約式和投資式3種基本模式。貿(mào)易式是一種最直觀、最簡單、風(fēng)險最小的海外市場進入模式。契約式是國內(nèi)出版企業(yè)通過簽訂合同或轉(zhuǎn)讓合同方式把版權(quán)給海外出版機構(gòu)。投資式模式指國內(nèi)出版企業(yè)通過直接投資方式在海外形成出版分支機構(gòu)的海外圖書市場進入模式。媒介方面:在譯介中國文學(xué)過程中,大眾媒介的作用也得到了應(yīng)有的重視。報刊雜志作為大眾媒體的重要形式一直是傳播中國文化譯介中國文學(xué)的重要途徑。書展方面:進入新世紀(jì)以來,中國文學(xué)界清醒地意識到文學(xué)交流在中外文化交流中的重要性,中國作家開始把目光投向他域。中國政府也積極創(chuàng)造機會,開拓中國作家和國外作家、出版家、讀者面對面交流的途徑。辦書展是新書、進行交易版權(quán)、探討全球出版業(yè)發(fā)展動向展開深度的交流與研討的平臺,是作家作品走出國門參與交流并獲得關(guān)注的重要途徑??傮w來說,在這3種出版途徑中,中國古典文學(xué)小說主要依賴的還是國內(nèi)本土出版社。中國古典文學(xué)小說的翻譯目前在美國的文學(xué)市場上,占有非常小的比例。比起國外出版社出版的書籍,西方讀者更傾向于閱讀“自己人”參與出版銷售的作品。中國古典文學(xué)小說的譯介途徑較單一,中外合作不多,主要是本土出版社。因此應(yīng)該加強合作,加強中外出版機構(gòu)多渠道合作:版權(quán)貿(mào)易、圖書貿(mào)易、合作出版、數(shù)字出版物、國外辦出版社等等;加強優(yōu)秀文學(xué)作品的影視拍攝。

三、古典文學(xué)小說譯介模式的弊端

中國古典文學(xué)小說雖然一直致力于走出去,但并未取得良好的效果。原因可能有以下幾點:

1.翻譯策略不合理:翻譯的譯者大多數(shù)為本土譯者,但他們將中文翻譯成第二外語時,就會遇到很多問題。譯者對英語的精通程度與母語相差很遠(yuǎn),翻譯時很難確保譯文的準(zhǔn)確性,甚至與原文的作品風(fēng)格有很大的出入。譯者要盡量避免對原太大的改動,尊重原著的文化語境。

2.選材不當(dāng):中外文學(xué)的語境不同,部分譯本無法被國外讀者所接受,自然也不會關(guān)注中國文學(xué)。譯者在翻譯時,需要考慮到意識形態(tài)、文化素養(yǎng)以及閱讀興趣的差異,不能純粹地追求譯出的數(shù)量。

3.銷售渠道單一:通過文學(xué)譯介的譯本實際效果并不理想,讀者對譯本的誤讀會影響在國外的廣泛傳播。多數(shù)譯本的出版發(fā)行方式是比較單一的,以熊貓叢書為例,他們選擇在國內(nèi)出版并通過國內(nèi)的銷售商在國際書店進行推廣,沒有選擇國外的商業(yè)出版社,這就很難了解和把握其銷售市場,大大降低了譯本的競爭力。中國文化要走出去,首先譯者要做的不僅僅是單純的翻譯,還要考慮傳播過程中涉及的眾多因素。文學(xué)譯介不僅僅是語種的轉(zhuǎn)換,它是一種跨文化傳播的交際行為。其次,要充分認(rèn)識譯介現(xiàn)狀,翻譯時不能只是埋頭翻譯,更應(yīng)對傳播狀況進行仔細(xì)的分析。再次,要多渠道銷售譯本,中國古典文學(xué)完全走出去不能只依靠自己,可以與國外知名出版社進行合作。政府和研究者要積極鼓勵和支持開辟新的圖書譯介模式與銷售渠道,先在中國出版社出版再通過國外書店推介的方式固然不如與國外出版社合作。由于國外出版社更能準(zhǔn)確了解和把握讀者市場,譯本可以充分利用成熟的銷售渠道進行推廣。中國古典文學(xué)小說需要徹底改變傳統(tǒng)的譯介模式,才能把中國優(yōu)秀的古典文化宣揚出去。譯介模式的成敗,體現(xiàn)在讀者能夠順暢的拿到譯本。國家應(yīng)不遺余力地對譯介活動給予支持,但是通過外文局圖書推廣渠道的模式不改變,中國文學(xué)就不能完全走向世界,《牡丹亭》的推介以及“熊貓叢書”的失敗都印證了這個模式的不合理性。中國古典文學(xué)走出去要大膽實行本土化策略,充分利用本土的人力資源,充分考慮國外文化系統(tǒng)的諸多因素。要積極與本土的文化機構(gòu)出版機構(gòu)合作,選擇正確的譯介模式,利用本土的人力資源和銷售資源,讓中國古典文學(xué)實現(xiàn)真正意義上的走出去。

參考文獻:

〔1〕Mcdougall,Bonnie.TranslationZonesinModernChina[M].NewYork:CambriaPress,2011.

〔2〕鮑曉英.中國文化“走出去”之譯介模式探索———中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國翻譯,2013,(5):43-45.

〔3〕胡安江.文本旅行與翻譯變異———論加里斯奈德對寒山詩的創(chuàng)造性“誤讀”[J].外國語學(xué)院學(xué)報,2005,(6):63-68.

夏末的回憶范文第3篇

關(guān)鍵詞:班中班;信息技術(shù);教學(xué)模式

現(xiàn)在家庭電腦已普及到千家萬戶,但不可否認(rèn)的是學(xué)生信息技術(shù)水平良莠不齊,而且有一部分學(xué)生基礎(chǔ)較差,信息技術(shù)觀念依舊停留在上網(wǎng)聊天和玩游戲的層面上。我曾經(jīng)在新高一開學(xué)的時候做過一次調(diào)查,調(diào)查的內(nèi)容很簡單,就是你所了解的信息技術(shù)課是什么,你希望信息技術(shù)課都學(xué)到些什么。絕大多數(shù)學(xué)生給出的回答是,我所了解的信息技術(shù)課就是上網(wǎng)聊天玩游戲,我希望在信息技術(shù)課學(xué)到有用的東西。

第一個回答很正常,并沒有出乎我的意料,作為第二個回答“我希望在信息技術(shù)課學(xué)到有用的東西”雖然看起來有點籠統(tǒng),但也不難看出,學(xué)生對待信息技術(shù)課程很矛盾,他們很喜歡、很向往,卻又不知道自己應(yīng)該學(xué)什么,自己從前學(xué)到的東西是否值得,可能這就是迷茫中的期待吧。

對我來說,幸運的是,高中生活才剛剛開始,我們總會有時間。我們學(xué)校近幾年一直在探討使用“班中班”教學(xué)模式,在其他的教學(xué)領(lǐng)域中已經(jīng)取得了很好的效果。所謂“班中班”教學(xué)就是把一個班級分成幾個小班,每個小班確定自己的“班主任”和班長,負(fù)責(zé)各自小班的學(xué)習(xí)以及日常管理工作。每周都會評出優(yōu)秀的小班,到學(xué)期末時要進行綜合評價,評出本學(xué)期最優(yōu)秀的小班,并給予相應(yīng)的獎勵。這大大地調(diào)動了學(xué)生的積極性,尤其是學(xué)習(xí)有困難的學(xué)生,學(xué)習(xí)的熱情被充分調(diào)動了起來。

那么我們能否把“班中班”這一教學(xué)模式應(yīng)用到信息技術(shù)教學(xué)中呢?

一、合理調(diào)整小班學(xué)生,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情

剛一開始的時候,我就遇到了一個問題。在開學(xué)的時候,班主任一般會根據(jù)學(xué)生的文化成績劃分小班,在這樣的小班里,文化科成績要高低搭配,但忽略了信息技術(shù)水平的高低搭配。因此,有的小班可能高手多一些,有的小班水平可能就差一些,這樣不利于“班中班”的教學(xué)開展,但如果我打亂原有建制,重新劃分小班,那與原有的教學(xué)小班勢必會產(chǎn)生沖突,與“班中班”教學(xué)模式相悖。

我在這里想了一個辦法,當(dāng)一個小班的水平較高的學(xué)生較多時,我可以把他們分配一個出來,勻到另外一個水平相對較差的小班做小班長,這樣各小班水平就相對均衡。而且我還設(shè)立了一項激勵措施,如果調(diào)出來的小班長帶著新小班得到較高的分?jǐn)?shù),他原有的小班也會相應(yīng)地加一半的分?jǐn)?shù)。這樣既提高了新小班的學(xué)習(xí)水平,也會使原小班不但不會因為人才的“流失”而成績下降,反而因為幫助別人使自己小班的成績提升得更快。這樣就會形成一個良性的循環(huán),“流失”的學(xué)生為了提高自己原小班的成績,會努力幫助新小班的學(xué)生,于人于己皆有好處,何樂而不為?這種教學(xué)形式能夠有效地提高學(xué)生的集體協(xié)作能力、人際關(guān)系處理能力,培養(yǎng)學(xué)生的團隊精神。

二、開放課堂,提高學(xué)生綜合素質(zhì)

當(dāng)小班確定好之后,我又遇到了另一個問題,學(xué)生自身知識結(jié)構(gòu)不平衡。

許多學(xué)生都掌握了一定的計算機基礎(chǔ)知識,但其中相當(dāng)一部分學(xué)生的信息技術(shù)知識不夠全面,對電腦及網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用僅限于某些方面或某幾個操作,很多學(xué)生可能是網(wǎng)絡(luò)游戲高手、聊天高手、論壇版主,他們對電腦及網(wǎng)絡(luò)資源的應(yīng)用僅僅是為了娛樂,不知道甚至也不愿意知道如何利用信息技術(shù)進行學(xué)習(xí)。那么對這些學(xué)生如何來引導(dǎo)呢?

在我上第一堂課的時候,我就對這些學(xué)生說:“我們是互相學(xué)習(xí)的?!彪m然已經(jīng)教了十幾年的信息技術(shù),但我知道,面對的這些學(xué)生,他們在某些方面絕對是一把好手,自己不可能在各個方面上都可以對他們指手畫腳。所謂“學(xué)道有先后,術(shù)業(yè)有專攻”,要學(xué)會傾聽,要學(xué)會向他們學(xué)習(xí),要學(xué)會和他們交朋友。

因此,我針對這一部分學(xué)生,試著放開課堂,讓學(xué)生自己選擇來上課。我試著把一個課題分成幾個子課題,分別由幾個小班來負(fù)責(zé),每個小班選擇自己最擅長的一個子課題進行研究,并推選出一位學(xué)生作為代表到講臺上來講解。整個課堂就是學(xué)生的,而作為教師的我,成了傾聽者,成了學(xué)生。這樣不僅可以提高他們的學(xué)習(xí)興趣,增強小班的集體凝聚力,還能提高自身的學(xué)習(xí)水平和社交能力。

三、課程整合,培養(yǎng)學(xué)生協(xié)作能力

回到開頭的另一個問題,“我希望學(xué)到有用的知識”,這說明學(xué)生的信息意識極度缺乏。我們知道,信息技術(shù)只是一種工具,學(xué)習(xí)信息技術(shù)的目的是把信息技術(shù)作為支持終身學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí)的手段,為適應(yīng)信息社會的學(xué)習(xí)、工作和生活打下必要的基礎(chǔ)。然而,當(dāng)前普遍存在的一個現(xiàn)象是學(xué)生為了“學(xué)”而學(xué),使“學(xué)”與“用”嚴(yán)重脫離,在日常的學(xué)習(xí)中利用信息技術(shù)獲取信息、處理信息的意識不強,在解決問題時沒有一種自發(fā)的信息需求,不能夠靈活有效地發(fā)揮信息技術(shù)的工具作用。

學(xué)生的信息意識缺乏的根源在于不具備良好的信息素養(yǎng),信息素養(yǎng)是一種對信息社會的適應(yīng)能力。包含有基本學(xué)習(xí)技能(指讀、寫、算)、信息素養(yǎng)、創(chuàng)新思維能力、人際交往與合作精神、實踐能力等等。信息技術(shù)教育應(yīng)當(dāng)以培養(yǎng)學(xué)生的信息能力,提高學(xué)生的信息素養(yǎng)為根本目標(biāo)。而信息技術(shù)與課程整合教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生信息素養(yǎng)的一種行之有效的教學(xué)手段。

在信息技術(shù)與課程整合的教學(xué)結(jié)構(gòu)中,強調(diào)學(xué)生的主體性,要求充分發(fā)揮學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的主動性、積極性和創(chuàng)造性。而“班中班”教學(xué)正是強調(diào)學(xué)生的主體性,培養(yǎng)學(xué)生的協(xié)作能力的行之有效的模式。

對于我來說,“班中班”教學(xué)是一個全新的模式,也是一個全新的挑戰(zhàn),但成功從來不是一朝一夕的事情,我相信經(jīng)過進一步的學(xué)習(xí)與歷練,會變得更好。

參考文獻:

夏末的回憶范文第4篇

關(guān)鍵詞:幽默 會話含義 合作原則 字幕翻譯 絕望主婦

一、引言

對幽默的研究由來已久,最早是從美學(xué)角度進行的,隨著認(rèn)知的不斷深入,哲學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)等越來越多的學(xué)科開始論及幽默,并且逐漸形成了一個多學(xué)科交叉的研究領(lǐng)域?!敖陙砦鞣秸Z言學(xué)家運用‘會話合作原則’‘關(guān)聯(lián)理論’‘禮貌原則’‘言語行為理論’以及語境、預(yù)設(shè)、指示詞等語用學(xué)理論、認(rèn)知科學(xué)的‘概念合成理論’等分析幽默話語,取得了豐碩的研究成果。”[1](P90-93)而幽默廣泛存在于人們的日常生活交際之中,“Pocheplsov(1981)把幽默分為情景幽默和言語幽默。情景幽默是產(chǎn)生在特定情景中的幽默,比如:猴子模仿人類騎車。而言語幽默是借助語言媒介達到的幽默效果,笑話就是典型的言語幽默形式?!盵2](P49)美國的情景喜劇之所以備受觀眾喜愛,就源于其間的言語幽默。觀者能否真正理解其會話含義的幽默需要譯者有充分的理論基礎(chǔ)做鋪墊。因此,本文從合作原則視角出發(fā),以經(jīng)典美劇《絕望主婦》中的對白為研究對象來分析幽默的產(chǎn)生,旨在探討如何在字幕翻譯中實現(xiàn)對等翻譯,使觀眾能更好地理解會話的幽默含義,從而使影視作品完成其文化交流及娛樂的目的。

二、合作原則和會話含義

格賴斯認(rèn)為,真正的會話含義理論“本質(zhì)上是一種關(guān)于人們?nèi)绾芜\用語言的理論”[3](P11)。它不是單純從語言系統(tǒng)內(nèi)部(語音、語法、語義等)研究語言本身要表達的意義,而是通過透視語境與話語的關(guān)聯(lián)性,研究話語的真正含義,解釋話語的言外之意[4](P110-113)。人們所說的話和人們說話的用意之間常有一定的距離,這種話語的用意就是“會話含義”(conversational implicature)。會話含義“無疑是間接語言的一種表現(xiàn)形式”[5](P138)。留意一下日常生活便會發(fā)現(xiàn),會話含義其實是一種很普遍的現(xiàn)象,人們說話常常是話中有話,帶有弦外之音,但在理解過程中,需要借助談話者的知識和推理能力。語言學(xué)家格賴斯提出了著名的會話含義理論,認(rèn)為言語交際雙方在使用語言時要遵守合作原則的四準(zhǔn)則:量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則及方式準(zhǔn)則。為此,人們在言語交際中要遵守真實、充分、關(guān)聯(lián)、清楚等原則和準(zhǔn)則。說話人直接遵守或故意違反合作原則,會產(chǎn)生特定的隱含意義,達到特定的交際意圖。

會話含義對語言具有極大的依賴性,言語幽默也要借助語言媒介,因此,字幕翻譯時也應(yīng)實現(xiàn)對等,讓觀眾體會到幽默?!霸鴳棽牛?993)也指出,譯者碰到有會話含義的語句時,一般只譯出其語義意義,其語用意義留給讀者去推理、體會,譯者無需代勞。如果不顧及原文語境,將語用意義也譯出,反而會弄巧成拙?!盵6](P48)如果原文中的對白違背了合作原則,那譯文也應(yīng)違背合作原則,其暗示的含義讓觀眾自己去體會和推導(dǎo),以確保不失原劇中的幽默內(nèi)涵。

三、合作原則及其違反在《絕望主婦》中的應(yīng)用

“《絕望主婦》這個橫掃第57屆電視艾美獎15項提名的ABC大熱劇集征服了美國,吸引了億萬人的眼球。它是唯一一部專門關(guān)注女性,尤其關(guān)注已婚女性的新興連續(xù)劇。它既擁有神秘的劇情,又擁有許多有趣的瞬間?!盵7](P103-104)下面列舉一些劇中對白,以揭示主人公是如何通過違背合作原則的四條準(zhǔn)則來傳達隱含之意達到幽默效果的。

(一)違反數(shù)量原則的幽默對白

根據(jù)數(shù)量原則(Quantity maxim),在言語交際中說話人要做到以下幾點:

1.使自己所說的話達到(交談的現(xiàn)時目的)所要求的詳盡程度;

2.不能使自己所說的話比所要求的更詳盡。

在翻譯的過程中,譯者同樣需要遵循這條準(zhǔn)則,但必須把原文中的信息完全地傳遞給譯文讀者,而不是根據(jù)譯文讀者的需要來表達。而且,在傳遞信息的過程中,不得增加原文中沒有的信息,也不得減少原文中本有的信息。

(1)Tom:Wow...I was convinced that you would think it was a dumb idea.

Lynette:Well,it’s a little dumb.But compared to what I was thinking...

Tom:What were you thinking?

Lynette:Well,it’s just...I saw you two together,and I...I didn’t know that you were...And she looks so...For God sake,Tom,the woman has to be somewhere.Just sigh the dam lease.

劇集對白翻譯如下:

(1)′Tom:哇……我還以為你認(rèn)為這主意糟透了。

Lynette:是有點糟,但跟我原來想的比起來……

Tom:你原來想的什么?

Lynette:只是……我看到你倆一起……我……我不知道你們……她看起來很……拜托……Tom……她要趕去別的地方……快簽了那個租約。

在《絕望主婦》中,Lynette和Tom是一對夫妻。例(1)這個情節(jié)的背景是Tom迷上了玩樂隊,但Lynette不喜歡Tom在自家車庫玩,于是Tom就從一個比較火辣的從事房地產(chǎn)經(jīng)銷的那里租了一個倉庫。而Lynette無意中發(fā)現(xiàn)正在交談中的二人,以為Tom有婚外情,當(dāng)發(fā)現(xiàn)不是時,有少許尷尬。她雖沒有明顯地說出自己本來的想法,違反了數(shù)量原則的第一條原則――使自己所說的話達到(交談的現(xiàn)時目的)所要求的詳盡程度,但其斷斷續(xù)續(xù)的話語泄露了她的心思。原文中是斷斷續(xù)續(xù)地沒有回答完整,則譯文也需要違背數(shù)量原則,不可以補充完整,讓讀者自己去體會感受其內(nèi)心的尷尬,推測出Lynette的擔(dān)憂及先前的想法,所以對此處的對白采用直譯即可。

Lynette自從有了孩子,一直在家里做家庭主婦。當(dāng)她無意中發(fā)現(xiàn)Annabel(Tom的前女友)是Tom現(xiàn)在的工作搭檔時,心里焦慮不安。她特意邀請Annabel去家里做客,然后讓她欣賞自己的孩子們畫的一幅全家福,以此來顯示自己家庭的和睦。

(2)Annabel:That is so adorable.When did you do that?

Porter:Today,mommy told us to.

Lynette(Nervous laughter):I just told them to paint something nice,the sentiment is all theirs.

Porter:But you told us to――

Lynette:Hold on,honey,grownups are talking.

劇集對白翻譯如下:

(2)′Annabel:畫得太好了,你們什么時候畫的?

Porter:今天,媽媽讓我們畫的。

Annabel:我讓他們畫點好看的東西,畫什么是他們自己決定的。

Porter:是你讓我們這么畫的。

Lynette:等等,大人在說話。

原劇的對白中兒子Porter的回答違背了數(shù)量原則的第二原則――不能使自己所說的話比所要求的的更詳盡。Porter本身只需回答“今天”就可以了,但他多回答了一句“媽媽讓我們畫的”,直接讓現(xiàn)場氣氛變得尷尬,讓觀眾忍俊不禁。但是劇中Porter的第二句話顯然是一句不完整的話,而翻譯過來的對白卻是完整的。這個情景的幽默也在于讀者的推敲,所以Porter的第二句對白“But you told us to――”也適合直譯為“但是你讓我們――”,將余味留給觀者推敲。

(二)違反質(zhì)量原則的幽默對白

根據(jù)質(zhì)量原則(Quality maxim),談話人要注意:

1.不要說自己認(rèn)為是不真實的話;

2.不要說自己缺乏足夠證據(jù)的話。

也就是說,“當(dāng)發(fā)話人故意說一些不符合事實的話時,便產(chǎn)生了夸張、反諷、隱喻等語言現(xiàn)象,而這些修辭手段往往與幽默效果密切相連”[8](P130-132)。這就是違反質(zhì)量原則而產(chǎn)生的幽默,在翻譯過程中,要求譯者準(zhǔn)確地傳達原文中的信息。所謂準(zhǔn)確的翻譯,就是把原文轉(zhuǎn)成譯文之后,譯文提供給讀者的信息與原文提供給讀者的信息一致。例如:

(3)Bree:Orson!You are amazing!...

Katherine:That's great.Well,better go marinate those scallops for the lunch tomorrow.

Orson:Oh,scallops?

Katherine:Done?

Orson:Done.I also made the pesto mayonnaise and I put the individual cobblers in their ramekins.

Bree:Oh.Well,it looks like we're all set until the morning then.Hey,why don't you,uh,take the afternoon off?

Katherine:And do what?

Bree:I don't know――read,relax,give yourself a pedicure.

Katherine:Fine.What do you bet I take my socks off and see Orson's already done it for me?

劇集對白翻譯如下:

(3)′Bree:Orson!你太棒了……

Katherine:挺好的,我還是去為明天的午餐腌制扇貝吧。

Orson:哦,扇貝?已經(jīng)腌好了。

Katherine:好了?

Orson:我還做好了意式香草汁,還把酥皮水果餡餅都放進小烤盤里了。

Bree:看起來明天早上的活都干完了。嘿,要不你下午休息吧?

Katherine:去干什么?

Bree:不知道,看書,放松,修修腳趾甲。

Katherine:好吧,我看我脫下襪子會發(fā)現(xiàn)Orson已經(jīng)幫我修好了,你跟我賭嗎?

Bree和Orson是一對夫妻。Bree事業(yè)成功,而Orson因有入獄經(jīng)歷難以找到合適的工作,于是決定和Bree一塊工作。他竭力想要證明自己的能力,于是將幾乎所有的工作都提前完成。Katherine原來是Bree的合作伙伴,但她是一名中年單身女性,孤獨地生活,工作是她的全部,會令她過得更充實一點。當(dāng)她發(fā)現(xiàn)無事可做可以休息時,調(diào)侃說當(dāng)她脫下襪子會發(fā)現(xiàn)她也不用修指甲了。此處Katherine的回答很明顯違背了質(zhì)量原則第一條――不要說自己認(rèn)為是不真實的話。這句話明顯是不真實的,所以直譯即可,Katherine的故意違反就是為了表明自己的態(tài)度、自己的不滿,覺得Orson沒必要將她的工作提前完成。

(4)M.J.:All right.We are gonna get to see“Tom and Jerry”.

Susan:Uh,Tom is my doctor.Jerry is his nurse.When I’m late,boy,they really go at each other.

劇集對白翻譯如下:

(4)′M.J.:太好了,我能看《湯姆與杰里》了。

Susan:呃,Tom是我的醫(yī)生,而Jerry是他的護士,如果我遲到了,他們會打起來的。

蘇珊和兒子MJ在超市收銀臺前排隊付款,MJ抱怨如果不快點的話,就看不到動畫片《湯姆與杰里》了,蘇珊稱她要趕去醫(yī)院做透析,于是大家便讓她排到最前面。MJ激動地說道:“太好了,我能看《湯姆與杰里》了。”這時所有的人都用奇異的眼光看著蘇珊,蘇珊連忙解釋說湯姆其實是她的醫(yī)生,而杰里則是他的護士,如果她遲到了,醫(yī)生和護士就會打起來。不過從這段對話中可以看出Susan說的話并不是真的,而是為了解圍所編造的謊話,違背了會話原則中的質(zhì)量準(zhǔn)則。中國觀眾在看到這里時不一定能夠一下子明白,可以在翻譯這段對白時用括號來注明“Tom and Jerry”是一個動畫片名,這樣能使觀眾更好地理解這段對話的含義,得到與美國當(dāng)?shù)赜^眾所欣賞到的類似幽默效果。

(三)違反關(guān)聯(lián)原則的幽默對白

關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Relation maxim)規(guī)定在交際中,說話要貼切。

這條準(zhǔn)則運用在翻譯中就是指譯文的表達要清晰無誤。這就要求譯者在翻譯時采用符合譯語規(guī)律的語言,以便譯文能順利地被讀者看懂,順利地接收譯文的信息。關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求談話與主題有關(guān),但有時說話人為了含蓄地表達自己意圖,會有意選擇繞開正題,含沙射影地表明自己的態(tài)度或觀點。

(5)Susan:What’s so funny?

Mrs.Huber:I was just thinking of that expression“I’ll make mincemeat out of you”.Mincemeat used to be an entrap made of mostly chopped meat,so it was like saying“I’ll chop you up into little bits”.But that was centuries ago.Today,mincemeat is mostly made up of fruit,spices,and rum.There’s no meat in ie,and still people say“I'll make mincemeat out of you”.

劇集對白翻譯如下:

(5)′Susan:你笑什么呢?

Mrs.Huber:我在想那句話,“我給你做了肉餡餅”。肉餡餅從前是指切碎的肉,所以就像是在說,我要把你碎尸萬段。但這種表達早就過時了,現(xiàn)在肉餡里面主要是水果香料和朗姆酒,里面已經(jīng)沒有肉了,但人們?nèi)哉f“我給你做了肉餡餅”(我要用你來做肉餡餅)。

當(dāng)胡貝爾夫人在伊迪家失火的廢墟中偶然發(fā)現(xiàn)蘇珊家的杯子后,她決定借此來威脅蘇珊。當(dāng)天晚上她敲開了蘇珊家的大門,然后就發(fā)生了例(5)這段對話。胡貝爾夫人對蘇珊的回答顯然是牛頭不對馬嘴,由“I’ll make mincemeat out of you”(我要把你剁碎)這一玩笑話引申出她的心里話“I’ll chop you up into little bits”(我要把你剁成碎片)?!癿ake mincemeat out of”是美國俚語,有“揍扁、打爛、徹底擊碎”義。因此,胡貝爾夫人看似不相干的回答,違反了關(guān)聯(lián)原則,卻有意地道出了她的真正來意,那就是緊緊抓住蘇珊的把柄,對其進行威逼利誘。所以劇集在翻譯時用括號解釋了這個俚語的內(nèi)涵,目的是使譯文觀眾產(chǎn)生和原語觀眾一樣的幽默感。

(6)Bree:Are you doing drugs?

Andrew:What???

Bree:Change in behavior is one of the warning signs,and you have been as fresh as paint for the last 6 months.That certainly would explain why you are always loched in the bathroom.

Danielle:Trust me,that is not what he is doing.

Andrew:Shut up.Mom,I’m not the one with the problem here,alright?You are the one always acting like she’s running for mayor of Stepford.

Bree:Rex.Seeing as you’re the head of this household,I would really appreciate you saying something.

Rex:Pass the salt?

劇集對白翻譯如下:

(6)′Bree:你嗑藥了嗎?

Andrew:什么?

Bree:行為異常就是嗑藥的表現(xiàn),在此之前的半年里你都不很正常,我想這就是你經(jīng)常躲在衛(wèi)生間的原因。

Danielle:相信我,他在衛(wèi)生間可不是干這事。

Andrew:閉嘴,有問題的不是我,你才是那個表現(xiàn)得像要競選市長似的人。

Bree:Rex,作為一家之主,你得說些什么吧。

Rex:把鹽給我。

例(6)是Bree與孩子們在餐桌上的一次爭吵,當(dāng)Bree要求丈夫Rex幫忙管教孩子時,丈夫卻出人意料地對女兒說“把鹽遞給我”,“這時他轉(zhuǎn)移了爭吵的話題,含蓄地表明了自己的中間立場,緩解了餐桌上的緊張氣氛,最終及時結(jié)束了這場爭吵的局面”[9](P121-122)。Rex的不相干的回答是在表明自己不想再繼續(xù)這個話題了,爭論到此為止。

(四)違反方式原則的幽默

方式準(zhǔn)則(Manner maxim)要求在談話中:避免晦澀的詞語;避免歧義;說話要簡要(避免贅述);說話要有條理。

丈夫Tom出差剛回家,Lynette請他陪同自己參加Bree舉辦的宴會,Tom以自己累了為由拒絕了她,后來Lynette通過照片發(fā)現(xiàn)丈夫出差還陪朋友喝酒了,她很生氣。

(7)Lynette:No,but when I say “we’ve been invited to a party”,don’t whine about your exhausting 60-hour week.Put on your dancing[g]’shoes and take the mother of your children out for a good time.

劇集對白翻譯如下:

(7)′Lynette:不,但當(dāng)我說我們?nèi)ネ硌绨?,別老拿你一周工作60小時敷衍我,穿好你的舞鞋,帶著我一起共度美好時光。

“The mother of your children”指的就是“我”,但Lynette沒有用“me”,而用了這個更長的表達方式,除表達“我”這一概念外,還表達了“孩子他媽”這層意思,她想以此來顯示丈夫與自己之間的不公平待遇?!巴瑫r,通過提及孩子來拉近兩人的關(guān)系,取得丈夫的同情,隱含的意義為我是你孩子的媽媽,看在孩子的份上你也該帶著我出去。翻譯時,應(yīng)該保留原語的表達方式,讓譯文讀者也獲得隱含的意義,因而譯成‘孩子他媽’會更加貼切?!盵10](P176)Lynette的回答違背了方式原則中說話要簡要的原則,目的就是強調(diào)自己為了他們的孩子所犧牲的娛樂時間,希望Tom能理解而陪伴她一塊赴宴會。

(8)Lynette:I got my boarding pass.

Mc Cluskey:Do what you need to do and don't worry about the kids. I'll keep them out of trouble.

Lynette:Isn’t this crazy?...And what if I see him with another woman?What then?

Mc Cluskey:I own a gun.

劇集對白翻譯如下:

(8)′Lynette:我已經(jīng)換了登機牌了。

Mc Cluskey:去做你想做的,不要擔(dān)心這些孩子。我會好好照顧他們的。

Lynette:這是不是太瘋狂了……那如果我看到他和別的女人在一起呢?我要怎么辦?

Mc Cluskey:我有把槍。

例(8)是Lynette無意中發(fā)現(xiàn)Tom在出差時還有鮮花電影的票據(jù),懷疑其有外遇,然后與鄰居Mc Cluskey發(fā)生的對話。當(dāng)Lynette說如果發(fā)現(xiàn)真的有外遇怎么辦,Mc Cluskey并沒有正面回答她的問題,而是回答說“我有一把槍”。Mc Cluskey的回答違背了會話的方式原則但表明了自己的立場,那就是絕對無法原諒這種行為。

四、結(jié)語

在會話過程中,談話雙方或者一方可能會通過遵守或者違反一項或幾項合作原則的準(zhǔn)則,使言語產(chǎn)生幽默效果。本文運用合作原則對美國情景喜劇《絕望主婦》中的幽默對白進行分析,旨在使譯者和受眾能夠更加理解情景喜劇中的幽默,了解幽默是如何產(chǎn)生的,從而更好地理解和掌握幽默語言,提高語言的運用和鑒賞能力。在合作原則的指導(dǎo)下,可以從質(zhì)量、數(shù)量、關(guān)聯(lián)以及方式等方面來實現(xiàn)目的語與源語之間的一致,盡量保持信息的原有狀態(tài),使譯語觀眾獲得與源語觀眾相同的感受,從而達到文化傳播與交流的目的。

參考文獻:

[1]吳丹.違反會話合作原則產(chǎn)生的幽默效果[J].武漢工程大學(xué)學(xué)

報,2010,(4).

[2]郝浪花.從合作原則角度看英語笑話中的言語幽默[J].英語廣場

(學(xué)術(shù)研究),2013,(2).

[3][美]Levinson S C.Pragmatics[M].Cambridge:CPU,1983.

[4],龐峰.違反合作原則下《絕望主婦》的會話含義研究[J].

東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(2).

[5]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,

1999.

[6]曾文雄.語用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.

[7]程曉紅.透視《絕望主婦》中違反合作原則所表達的會話含義

[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2011,(4).

[8]王亞非.從違反合作原則的角度分析幽默的成因[J].遼寧醫(yī)學(xué)院

學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(2).

[9]金姍姍.經(jīng)典美劇《絕望主婦》中會話含義的語用分析[J].重慶

科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(21).

[10]楊紅娜.合作原則指導(dǎo)下的字幕翻譯――以《絕望主婦》為例

夏末的回憶范文第5篇

一、T2O模式及《女神的新衣》 [本文由wWw. dYlW.NE t提供,第一 論 文 網(wǎng)專業(yè)寫作各種職稱論文和畢業(yè)論文,歡迎光臨DYlW.neT]

T2O模式,即TV to ONLINE,也就是電視節(jié)目電商化。通俗來講就是電視媒體和電商進行深度合作,通過電視節(jié)目對電子商務(wù)企業(yè)及商品進行宣傳。它并不是一種獨立的商業(yè)模式,而是由B2C以及O2O模式引發(fā)的新型營銷方式。在我國,對于這種模式較早期的探索有2006年東方風(fēng)行集團開創(chuàng)的時尚節(jié)目《美麗俏佳人》以及官方網(wǎng)站樂蜂網(wǎng),湖南快樂淘寶文化傳播有限公司和旗下的嗨淘網(wǎng)、電視節(jié)目《越淘越開心》等。近期引發(fā)社會業(yè)界普遍關(guān)注的則是《女神的新衣》?!杜竦男乱隆酚蓶|方衛(wèi)視與廣東百合藍(lán)色火焰共同打造,共十期。每一期擬定一個主題,邀請六位女星以及他們的設(shè)計師,在24小時內(nèi)按照主題完成服裝設(shè)計制作和T臺秀,以吸引四位買家出價競買。按照一定的規(guī)則進行成績測定,兩場后累計分?jǐn)?shù)最低的將會離場。由于在錄制和播出之間有時間差,可以讓獲得衣服版權(quán)的商家大規(guī)模制造衣服,所以在播出時觀眾可以邊看節(jié)目邊上天貓購買,即開啟了“即看即買”模式。

之所以選取《女神的新衣》為案例,主要有兩個原因:一是它較高的收視率。自開播以來收視率就一直居高不下,相比《越淘越開心》等T2O模式的其他綜藝節(jié)目受到的關(guān)注更多。二是因為它的模式更加完善,電視臺和電商合作更加深入,將娛樂時尚以及商業(yè)融合在一起。與之前電商普遍關(guān)注的傍焦?fàn)I銷模式的同款經(jīng)濟相比,T2O模式轉(zhuǎn)向了粉絲經(jīng)濟,無論在內(nèi)容制作還是合作模式上都更勝一籌。在內(nèi)容上,它改變了《越淘越開心》等節(jié)目電視購物廣告模式設(shè)計,將服裝時尚同明星結(jié)合在一起,并將競爭機制引入到節(jié)目當(dāng)中,為節(jié)目增添了緊張刺激感,鞏固了受眾群。在制作上節(jié)目方為了保證節(jié)目的質(zhì)量,邀請了頂級舞美、燈光制作班底,根據(jù)不同的服裝風(fēng)格為走秀設(shè)計不同的舞臺效果,并且首次在電視熒屏上呈現(xiàn)裸眼3D和全息投影技術(shù)。這種堪比時裝周上的視覺享受也吸引了不少受眾的注意力。

二、T2O模式中的社會臨場感

社會臨場感是社會心理學(xué)中的一個概念,它將心理學(xué)和媒介聯(lián)系起來。這個理論主要強調(diào)媒介能夠使用戶體驗到他人存在的程度,而用戶在體驗之后會因此相應(yīng)地產(chǎn)生社會臨場知覺。①Durlak給出了一種更為通俗易懂的解釋,他認(rèn)為社會臨場感是指參與溝通的個人在信息交換過程中,感覺其他伙伴真正出現(xiàn)在現(xiàn)場的感覺。②新媒介的產(chǎn)生促使這一概念運用到新傳播媒介的效果研究中。不同于人際傳播面對面的交流,可以通過語言肢體手勢甚至眼神等明顯的感覺到他人的臨場。新媒介強調(diào)的是一種心理感官,即超越媒介在心理上感受是否有其他人存在。

蔡佩提出了社會臨場感的六個維度即互動性、面對面程度、非語言信息、達意程度、親切感和真實感。本文采用蔡佩的觀點,以《女神的新衣》為例,分析T2O模式綜藝節(jié)目中的社會臨場感。T2O模式電視節(jié)目方獲得的是收視率,而加盟的廣告商則要求獲得的是流量以及商品銷量的增長。所以一檔成功的T2O模式節(jié)目不僅要有較高的收視率,而且還必須能提高電商商品的銷售量或者品牌知名度。

互動性和面對面的程度,主要是指觀眾在觀看節(jié)目時或在由此引發(fā)的的購買意向和行為時,電視節(jié)目所起到的對觀眾的引導(dǎo)交流作用?!杜竦男乱隆分?,現(xiàn)場觀眾在觀看服裝秀時就會開啟投票通道,觀眾可以支持自己喜愛的服裝設(shè)計。除此在節(jié)目中體現(xiàn)得最為明顯的互動是明星、設(shè)計師和賣家、嘉賓的互動。賣家提出自己對服裝布料、版型等的疑問,設(shè)計師回應(yīng)質(zhì)疑講解服裝設(shè)計理念和優(yōu)點。這些互動實質(zhì)上都是和受眾進行互動,解答受眾心中疑惑,而且這種模仿現(xiàn)場消費場景對受眾來說更具有說服力,更能刺激受眾的購買意向和行為。在傳統(tǒng)的網(wǎng)購中,購買者只有通過網(wǎng)站的文本、賣家網(wǎng)上交流以及查看買家評論等方式感到他人的社會臨場。盡管商家想盡辦法來增強網(wǎng)站的社會臨場感,但這些畢竟是一些靜態(tài)和平面的,受眾不能強烈的感受到他人的臨場。

非語言信息和達意程度。這兩方面主要是指涉節(jié)目中隱含的因素。非語言信息指節(jié)目中運用的非語言符號如手勢、色彩場景的運用,它是電視節(jié)目中必不可少的元素。對于T2O模式節(jié)目來說,非語言信息的運用至關(guān)重要。它有助于吸引受眾的注意力,向觀眾生動的傳達商品的理念,增強說服效果。《女神的新衣》中進行說服時主要是通過模特T臺展示,專業(yè)的模特在裸眼3D和全息投影技術(shù)等高科技技術(shù)設(shè)置出來的炫酷的場景中,將服裝的特點和優(yōu)勢全面展現(xiàn)給觀眾。這種直觀的視覺刺激比語言形容更加具有說服力。達意程度是指正確傳達的能力。③節(jié)目在語言畫面情節(jié)的運用上能夠準(zhǔn)確的傳達節(jié)目的價值觀,有力的說服觀眾?!杜竦男乱隆凡粌H僅是一檔時尚綜藝節(jié)目,它所標(biāo)榜的是宣揚中國原創(chuàng)服裝。在節(jié)目中借用四位買家、嘉賓和設(shè)計師的互動來向觀眾強烈表達了一個觀點:中國原創(chuàng)服裝品牌正在崛起。

親切感和真實感。這主要是指觀眾在觀看節(jié)目時,能讓觀眾與自身聯(lián)系起來,覺得在自己的日常生活中能夠接觸到或者使用到。這點對于T2O模式節(jié)目有著天然的優(yōu)勢。因為它不局限于特定的人群,每個人都會有服裝、化妝品等生活用品的需求?!杜竦男乱隆穼⒛繕?biāo)人群鎖定為較年輕的女性,她們酷愛娛樂追求時尚。四位買家的品牌都是天貓上比較知名的品牌,平常她們也會經(jīng)常光顧的。每件衣服的價格又在她們的消費能力之內(nèi),這樣不會讓她們產(chǎn)生距離感。

三、社會臨場感視角下T2O模式節(jié)目發(fā)展策略

我國T2O模式節(jié)目處于起步探索階段,怎樣將電視和電商更好的結(jié)合起來,既能夠使得電視這個相對來說較為傳統(tǒng)的媒介開創(chuàng)新的發(fā)展空間,又能夠使競爭日益激烈的電商 產(chǎn)業(yè)為國民經(jīng)濟創(chuàng)造更多的財富,這成為了媒介人和電商人要共同思考的問題。

1、角色轉(zhuǎn)換,用戶至上

T2O模式節(jié)目的用戶有兩個,一個是受眾,一個是電商客戶。不同于以往的電視媒體擁有絕對的主導(dǎo)性,現(xiàn)在電視節(jié)目只是構(gòu)成要素中的一個。節(jié)目設(shè)計以及播出過程中,要注意轉(zhuǎn)換身份思維。電視、觀眾、電商客戶之間的地位是平等的,同時電視要為其他兩個要素服務(wù)。因此電視節(jié)目方要注意兩點:一是從觀眾的視角出發(fā)考慮問題,設(shè)計節(jié)目流程環(huán)節(jié)。在現(xiàn)實購買行為中,人們期望他人能給自己建議,這也就要求電視節(jié)目中要注重與受眾的交流互動,盡可能的去除受眾心里的疑惑以增強購買欲望。同樣,人們都有一個“眼見為實”的心理,因此節(jié)目應(yīng)多維的展示商品,讓觀眾產(chǎn)生置身于現(xiàn)場的感覺。二是除了注重商品的即時銷量,還需擴大品牌的知名度。在這一過程中節(jié)目主持人要把握好一個度,既傳達出品牌的理念又不至于讓觀眾反感認(rèn)為節(jié)目是為企業(yè)打廣告。

2、內(nèi)容為王,制作并重

對于任何節(jié)目來說,內(nèi)容是最為重要的因素。首先必須要有好的內(nèi)容創(chuàng)意。《越淘越開心》、《魯豫的禮物》本質(zhì)還是一種電視廣告,只不過加上了娛樂的元素。這種模式缺乏創(chuàng)意,久而久之觀眾也會出現(xiàn)反感心理。要想吸引受眾的注意力必須在節(jié)目內(nèi)容上有所創(chuàng)新?!杜竦男乱隆防脮r尚、明星、潮流將受眾的眼光吸引過來。為了抓住觀眾的持續(xù)注意力,還要增加一些如比賽、互動的環(huán)節(jié)。除此之外,節(jié)目制作還必需精良,華麗,以契合節(jié)目整體的設(shè)計概念。節(jié)目中非語言信息的運用得當(dāng),不僅可以有力的吸引觀眾的注意力,更能夠增強節(jié)目的說服效果。但在這過程當(dāng)中,也要注意到節(jié)目的訴求傳達問題。也就是說T2O模式節(jié)目要盡可能的達到電視媒介編碼和觀眾解碼的統(tǒng)一。

3、準(zhǔn)確定位,專業(yè)服務(wù)

最為重要的一點就是要準(zhǔn)確的定位自己的受眾,不僅要了解這一群體的客觀屬性還要了解他們的心理特征。要明確節(jié)目是為哪一類人群所設(shè)計的,在節(jié)目策劃初期將他們的年齡、收入、職業(yè)、興趣愛好等影響消費觀念的因素充分的考慮進去。這樣才能讓受眾感受到真實與親切,不僅能夠有效的吸引受眾,還能增加商品銷售量。如果節(jié)目內(nèi)容同受眾定位出現(xiàn)偏離,節(jié)目中的商品是奢侈品而受眾只是一般的白領(lǐng)階層,那么可能出現(xiàn)節(jié)目收視率和商品的銷售量以及企業(yè)美譽度的受損。

參考文獻

①于婷婷、竇光華,《社會臨場感在網(wǎng)絡(luò)購買行為研究中的應(yīng)用》[J].《國際新聞界》,2014(5)

②Durlak, Jerome T. A Topology for Interactive Media. Communication Yearbook[C].Beverly Hills, 1987. [本文由wWw. dYlW.NE t提供,第一 論 文 網(wǎng)專業(yè)寫作各種職稱論文和畢業(yè)論文,歡迎光臨DYlW.neT]

相關(guān)期刊更多

當(dāng)代畜牧

部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

北京首農(nóng)食品集團有限公司