前言:本站為你精心整理了傳播學(xué)視角下茶文化語(yǔ)篇翻譯策略范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:從傳播學(xué)出發(fā)對(duì)茶文化語(yǔ)篇內(nèi)容進(jìn)行翻譯,可以使茶文化譯文獲得更好的傳播效果?;趥鞑W(xué)理論,譯者應(yīng)該更加重視讀者的閱讀感受,同時(shí)也要考慮譯文的可傳播性。本文首先就傳播學(xué)的定義及其與翻譯的關(guān)系進(jìn)行簡(jiǎn)要闡述,并就我國(guó)茶文化語(yǔ)篇的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行具體分析,接著在此基礎(chǔ)上提出幾點(diǎn)翻譯策略,希望能夠促進(jìn)國(guó)內(nèi)茶文化語(yǔ)篇的翻譯,使我國(guó)茶文化在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)光放彩。茶文化語(yǔ)篇的語(yǔ)言特點(diǎn)主要包括兩點(diǎn):客觀嚴(yán)謹(jǐn);具有文學(xué)美感。傳播學(xué)視角下茶文化語(yǔ)篇的翻譯策略可以嘗試直譯和意譯相結(jié)合;注重形式美和音律美;適當(dāng)進(jìn)行增刪處理。
關(guān)鍵詞:傳播學(xué);茶文化語(yǔ)篇;語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯策略
近年來(lái),隨著“文化興國(guó)戰(zhàn)略”理念的提出,人們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到文化對(duì)于國(guó)家復(fù)興的重要性。茶文化是我國(guó)文化體系中重要的一支,隨著時(shí)光的流逝,茶文化早已融入華夏兒女的血脈中,成為社會(huì)生活中不可或缺的內(nèi)容。全球化時(shí)代的到來(lái),使整個(gè)世界成為一個(gè)緊密聯(lián)系的整體,我國(guó)茶文化作為世界茶文化的源頭,其影響力卻不如國(guó)外茶文化(比如英國(guó)茶文化、日本茶道文化等),其原因值得大家深思。為了促進(jìn)我國(guó)茶文化的傳播和傳承,我們有必要對(duì)茶文化語(yǔ)篇進(jìn)行翻譯,這樣才能夠有效提升我國(guó)茶文化的影響力,是我國(guó)茶文化在世界舞臺(tái)上熠熠生輝。
1傳播學(xué)與翻譯的關(guān)聯(lián)
1.1傳播學(xué)概述
“傳播”的字面含義主要包括兩點(diǎn):其一,傳送或散布;其二,使普遍知道。根據(jù)《辭海》記載,傳播表示“人與人或群體之間借助于語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào),直接或間接地傳遞信息、情報(bào)、意見(jiàn)、感情等的過(guò)程”。事實(shí)上,中外古典著述對(duì)傳播都有所提及,我國(guó)歷史上出現(xiàn)過(guò)很多與傳播相關(guān)的成語(yǔ)(比如“道路相告”、“信使往還”、“一人傳十,十人傳百”等),而西方哲學(xué)家亞里士多德也曾就口語(yǔ)傳播要領(lǐng)做過(guò)相應(yīng)總結(jié)。傳播學(xué)是有關(guān)傳播的學(xué)問(wèn),是對(duì)傳播現(xiàn)象、傳播行為的系統(tǒng)研究,其中涉及傳播行為、傳播規(guī)律、傳播過(guò)程、傳播媒介等內(nèi)容。HaroldLasswell曾在ThestructureandFunctionsofCommunicationinSociety(《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》)一文中就“WhoSays”(傳播者)、“What”(傳播內(nèi)容)、“InWhichChannel”(傳播媒介)、“ToWhom”(受傳者)、“WithWhatEffect”(傳播效果)這五大內(nèi)容進(jìn)行了系統(tǒng)闡述。之后,國(guó)內(nèi)外學(xué)者又針對(duì)傳播學(xué)提出了更多建設(shè)性的觀點(diǎn),比如PaulLazarsfeld的“二級(jí)傳播理論”等,使傳播學(xué)體系日臻完善。
1.2傳播學(xué)與翻譯的關(guān)聯(lián)
近現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家和翻譯學(xué)家對(duì)翻譯進(jìn)行了再定義,他們對(duì)于翻譯的定義雖然有所出入,但是卻都大同小異。翻譯被視作一種跨文化的信息傳播活動(dòng),事實(shí)上這在很大程度上與傳播學(xué)的理論不謀而合。傳播學(xué)認(rèn)為傳播者需要對(duì)所收集的信息進(jìn)行加工和處理,這樣才能夠使傳播的效果達(dá)到最佳。而翻譯涉及到語(yǔ)言的解碼,譯者需要對(duì)原始信息進(jìn)行再加工,并按照目的語(yǔ)的使用習(xí)慣輸出相關(guān)信息,語(yǔ)言的輸出過(guò)程事實(shí)上就是信息傳播過(guò)程的一種表現(xiàn)。傳播涉及到信息收集、信息加工處理、信息輸出等過(guò)程,很多譯者在翻譯時(shí)往往只停留在“信息加工處理”層面,未注意到傳播的其他要素,導(dǎo)致傳播效果不佳。就翻譯來(lái)看,受傳者主要指代譯文讀者,他們不僅僅是信息的接受者,事實(shí)上他們還是信息的傳播者、參與者和反饋者,因而譯者在翻譯茶文化語(yǔ)篇時(shí)應(yīng)該重視受眾的反饋,尊重受眾的觀點(diǎn),按照目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,這樣才能夠更加貼合受眾的心理預(yù)期。從這個(gè)角度來(lái)看,翻譯并非簡(jiǎn)單的編解碼過(guò)程,而是傳播者與受傳者的互動(dòng)過(guò)程,受傳者從譯文中獲得信息才是整個(gè)翻譯活動(dòng)的結(jié)束。這些都需要譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行把握。
2我國(guó)茶文化語(yǔ)篇的語(yǔ)言特點(diǎn)
茶文化語(yǔ)篇是介紹茶文化的相關(guān)文本,比如《茶言茶語(yǔ)》(鄭啟五著)、《中華茶文化》(丁以壽,章傳政著)、《茶人茶話》(周作人著)、《茶道人生》(南國(guó)嘉木著)以及《茶悟人生》(吳遠(yuǎn)之著)等。茶文化語(yǔ)篇涉及到茶文化的方方面面,但主要包括茶文化精神層面(茶俗、茶文化思想、茶文學(xué)、采茶歌等)以及茶文化物質(zhì)層面(茶具、茶葉等)。我國(guó)茶文化語(yǔ)篇的語(yǔ)言特點(diǎn)主要包括以下幾個(gè)方面:
2.1客觀嚴(yán)謹(jǐn)
茶文化是我國(guó)文化叢林中的寶貴財(cái)富,茶文化在發(fā)展過(guò)程中與其他文化相互交織,并逐漸發(fā)展成獨(dú)具意蘊(yùn)的文化形式。我國(guó)古代有著諸多茶文化典籍,這些都是古人的智慧結(jié)晶,值得現(xiàn)代人傳承和學(xué)習(xí)。在現(xiàn)代茶文化語(yǔ)篇中,我們也不難發(fā)現(xiàn)古代茶文化著述的影子,很多著述者為了使文章更加具有文化意蘊(yùn),往往會(huì)在語(yǔ)篇中采用傳統(tǒng)茶文化典籍中的精彩內(nèi)容借以輔佐說(shuō)明。茶文化語(yǔ)篇有著“客觀嚴(yán)謹(jǐn)”的特點(diǎn),這主要表現(xiàn)為兩點(diǎn),分別為“注重引用”、“表述客觀”。比如,在《中華茶文化》一書(shū)中,作者就在“茶史”章節(jié)中引用了諸多古代文獻(xiàn):“神農(nóng)嘗百草,一日遇七十二毒,得荼(疑為“茶”字)而解之”、“苦荼久食,益意思”等。其次,茶文化語(yǔ)篇中鮮少出現(xiàn)諸如“筆者認(rèn)為”、“在我看來(lái)”等主觀表述,相反,客觀直接的陳述在茶文化語(yǔ)篇中更為常見(jiàn),比如“漢魏六朝時(shí)期的飲茶方式,是將茶煮成羹湯而飲”。
2.2頗具文學(xué)美感
茶文化文本雖然是關(guān)于茶文化的客觀著述,但這并不表示茶文化語(yǔ)篇中的文字不具有文學(xué)美感。事實(shí)上,為了使讀者更好地領(lǐng)會(huì)我國(guó)茶文化,作者的語(yǔ)言頗為凝練,同時(shí)用詞也極為考究,頗具文學(xué)美感的用詞也能夠較大程度上打動(dòng)讀者。我國(guó)很多茶文化語(yǔ)篇源自茶學(xué)研究者和作家等之手,這些人通常有著深厚的文字功底。比如,汪曾祺曾在《尋常茶話》一文中寫(xiě)道“真正的獅峰龍井雨前新芽,每蕾皆一旗一槍,泡在玻璃杯里,茶葉皆直立不倒,載浮載沉,茶色頗淡,但入口香濃,直透肺腑,真是好茶”。其中通過(guò)使用比喻的修辭手法和四字疊句的方式使讀者感受到濃濃的文學(xué)意蘊(yùn)。
3傳播學(xué)視角下茶文化語(yǔ)篇的翻譯策略建議
從傳播學(xué)出發(fā)對(duì)茶文化語(yǔ)篇內(nèi)容進(jìn)行翻譯,可以使茶文化譯文獲得更好的傳播效果。基于傳播學(xué)理論,譯者應(yīng)該更加重視讀者的閱讀感受,同時(shí)也要考慮譯文的可傳播性。具體來(lái)說(shuō),本文針對(duì)茶文化語(yǔ)篇的翻譯策略主要提出以下建議:
3.1直譯和意譯相結(jié)合
茶文化語(yǔ)篇內(nèi)容既不屬于一般的文學(xué)作品內(nèi)容,又不同于科技類文獻(xiàn)資料,翻譯茶文化語(yǔ)篇時(shí)應(yīng)該結(jié)合“直譯法”和“意譯法”兩種方式。對(duì)于客觀實(shí)在的、簡(jiǎn)明樸實(shí)的敘述,譯者不妨直接按照其字面含義進(jìn)行翻譯,確保讀者可以更好地理解譯文內(nèi)容。對(duì)于具有文學(xué)性的語(yǔ)句,譯者應(yīng)該盡量采用意譯法,將原文的文學(xué)性呈現(xiàn)在受眾面前。比如《茶韻•禪風(fēng)》中寫(xiě)道:“半明半暗的光線,梵音裊裊的書(shū)屋,古樸的木桌,一杯香茗,氤氳的熱氣,淡淡馨香。”其用詞就頗具文學(xué)美感,在翻譯時(shí)也應(yīng)該盡量采用文學(xué)意蘊(yùn)濃厚的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,其中的“梵音”就屬于較難翻譯的內(nèi)容。梵音的字面含義是“佛的聲音”,主要用來(lái)表示“吟唱經(jīng)文”,如果將其譯為“Sanskritsound”(梵語(yǔ)的聲音)會(huì)使讀者感到莫名其妙,如果從其內(nèi)在含義出發(fā)將其譯為“chantingofscriptures”(經(jīng)文的吟唱)則可能更加形象生動(dòng)。
3.2注重形式美和音律美
茶文化語(yǔ)篇中存在諸多文學(xué)美感的句子,這些句子本身具有較高的形式美和音律美,譯者在翻譯時(shí)也應(yīng)該盡可能地保留句子在形勢(shì)和音律上的美感,這樣才能夠使國(guó)外讀者感受到原文本身流露出來(lái)的文學(xué)美感。比如《中華茶文化》中的“煎好的茶湯,湯華浮泛,像白雪般明亮,如春花般燦爛”讀起來(lái)就頗具文學(xué)意蘊(yùn),其中“像白雪般明亮”與“如春花般燦爛”在形式上對(duì)仗,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該考慮這些因素,用同樣的形式進(jìn)行翻譯,將二者分別翻譯為“asbrightaswhitesnow”和“assplendidasSpringflowers”。再比如,古詩(shī)詞在茶文化語(yǔ)篇中也較為常見(jiàn),比如“姜桂荼荈出巴蜀,椒橘木蘭出高山”、“紫芽連白蕊,初向嶺頭生。自看家人摘,尋常觸露行”等。為了確保茶文化語(yǔ)篇的傳播效果,保留其形式美和音律美是譯者值得思考的問(wèn)題。
3.3適當(dāng)進(jìn)行增刪處理
茶文化語(yǔ)篇中記載了我國(guó)很多茶文化內(nèi)容,這些內(nèi)容早已嵌入我們的意識(shí)之中,因而對(duì)于我國(guó)讀者而言比較容易理解。但是,對(duì)于文化背景迥異的外國(guó)讀者而言,想要理解這些茶文化內(nèi)容卻確非易事。比如“吃茶”、“煮之百沸”、“烹荼盡具”、“瓦盂盛茶”等詞都有著一定的歷史淵源,譯者在翻譯時(shí)還需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)譯,幫助讀者對(duì)詞語(yǔ)背后的文化背景加以理解。當(dāng)然,對(duì)于一些重復(fù)出現(xiàn)的詞匯、短語(yǔ)或者段落,譯者在翻譯時(shí)也可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,確保譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和流暢性,從而增強(qiáng)譯文的可讀性。
參考文獻(xiàn)
[1]唐劍鋒.隱喻視角下的中英茶文化及其用語(yǔ)的翻譯策略[J].福建茶葉,2016,38(7):228-229.
[3]蔣佳麗,龍明慧.接受理論視角下《茶經(jīng)》英譯中茶文化的遺失和變形[J].語(yǔ)文學(xué)刊:外語(yǔ)教育教學(xué),2014(4):46-48.
[4]姚麗文.傳播學(xué)視角下的中國(guó)民俗文化語(yǔ)篇翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(1):182-184.
[5]王秀芬.傳播學(xué)視角下的民間外宣翻譯策略[J].南京師范大學(xué),2010.
作者:羅茜 劉海舟 單位:江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院
傳播學(xué) 傳播與溝通 傳播學(xué)畢業(yè) 傳播學(xué)論文 傳播論文 傳播學(xué)理論 傳播學(xué)信息論 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀