日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

英語(yǔ)新詞匯翻譯特點(diǎn)

前言:本站為你精心整理了英語(yǔ)新詞匯翻譯特點(diǎn)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

英語(yǔ)新詞匯翻譯特點(diǎn)

摘要:二十世紀(jì)是一個(gè)社會(huì)變革加劇、科技發(fā)展日新月

異的世紀(jì),隨之引起了英語(yǔ)語(yǔ)言的大變化大發(fā)展,新詞新義的

數(shù)量大增加。本文闡述了英語(yǔ)中新詞匯的特點(diǎn),并對(duì)其翻譯

法進(jìn)行了探討。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新詞匯特點(diǎn)翻譯方法

1.引言

當(dāng)今社會(huì)的飛速發(fā)展和科技進(jìn)步,不斷孕育出一大批從

前聞所未聞的新生詞匯。如今當(dāng)人們還在津津有味地談?wù)摗靶?/p>

息時(shí)代”、“信息革命”時(shí),“數(shù)字化教室”、“虛擬大學(xué)”已悄然而

至;當(dāng)“空姐”剛被摘掉“不規(guī)范”的帽子后被收入詞典,“空

嫂”、“呼嫂”、“報(bào)嫂”已鋪天蓋地而來(lái);當(dāng)“酒吧”尚在流行,“網(wǎng)

吧”、“書吧”、“茶吧”已閃亮登場(chǎng)。

所有這些新詞新語(yǔ)新義(neologism),

使得我們的語(yǔ)言文化寶庫(kù)得以不斷地豐富。

英語(yǔ)的詞匯跟任何現(xiàn)代語(yǔ)言的詞匯一樣,在繼續(xù)不斷地

發(fā)展。莎士比亞時(shí)代記錄下來(lái)的英語(yǔ)詞匯約有14萬(wàn)個(gè)詞,現(xiàn)在

的英語(yǔ)詞匯即使以50萬(wàn)詞計(jì)算,其中也有三分之二以上的詞

是在近三百年內(nèi)創(chuàng)造出來(lái)的。人們遇到新事物、新經(jīng)歷,發(fā)展

新思想的時(shí)候,總要有詞語(yǔ)來(lái)描寫它們。20世紀(jì)以來(lái),特別是

近五十年以來(lái),英語(yǔ)中出現(xiàn)了大量新詞新義,許多舊詞不斷被

淘汰。英語(yǔ)詞匯就在這樣的新陳代謝過(guò)程中不斷向前發(fā)展。時(shí)

代在前進(jìn),科技在發(fā)展,思維在進(jìn)步,作為反映現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言自

然也要跟上社會(huì)進(jìn)化的步伐,適應(yīng)社會(huì)進(jìn)化的需要。語(yǔ)言中最

為敏感的部分是它的詞匯。到現(xiàn)在為止,如果不算專門術(shù)語(yǔ),

英語(yǔ)的詞匯也早已突破80萬(wàn)個(gè)單詞。這里舉幾個(gè)例子。1995年

12月14日,歐盟各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人決定采用歐元(euro)作為2002年歐

盟統(tǒng)一貨幣的名稱,從此,英語(yǔ)中就又多了一個(gè)表示貨幣單位

的新詞。如今,地區(qū)性經(jīng)濟(jì)合作正在向全球經(jīng)濟(jì)合作和自由貿(mào)

易發(fā)展,“WTO”(世界貿(mào)易組織)不斷壯大,在國(guó)際社會(huì)發(fā)揮越

來(lái)越重要的作用。這個(gè)組織的英文縮寫已作為獨(dú)立詞匯用于

書面和口頭語(yǔ)言中。在廿世紀(jì),科技發(fā)展速度飛快,自從人類

開始成功地登上月球后,英語(yǔ)中出現(xiàn)了moonwalk月球漫步,

earthrise地出,softlanding軟著陸,space-walk太空行走,space

age太空時(shí)代,antimatter反物質(zhì)antiproton反質(zhì)子等大量新詞

匯。電子工業(yè)和通訊技術(shù)的驚人發(fā)展也是新詞匯的重要源泉

之一。如:internet因特網(wǎng)(亦稱互聯(lián)網(wǎng)),guru電腦高手;電腦專家,

AL(Artificialintelligence)人工智能,boot啟動(dòng)電腦,download下

載,multimedia多媒體,E-text電子書籍,E-zine電子雜志,Ecommerce

電子商務(wù),E-cash電子現(xiàn)金等等不計(jì)其數(shù)的大量新

詞匯。那么,英語(yǔ)中的新詞有哪些特點(diǎn)以及如何翻譯呢?本文

擬就這兩個(gè)問(wèn)題進(jìn)行初步探討。

2.英語(yǔ)中新詞構(gòu)成特點(diǎn)

當(dāng)代英語(yǔ)詞匯發(fā)展與過(guò)去一樣,通過(guò)運(yùn)用各種構(gòu)詞法,

吸收外來(lái)語(yǔ)和賦予舊詞以新義等方式不斷發(fā)展,更具有時(shí)代

特點(diǎn)。

2.1運(yùn)用構(gòu)詞法構(gòu)成新詞

1)詞綴法。利用前綴或后綴構(gòu)成新詞。許多舊的詞綴現(xiàn)在

仍舊非?;钴S。例如,Super-在當(dāng)代英語(yǔ)里是一個(gè)非?;钴S的

前綴,加在形容詞前面表示“thequalitydescribedispresentin

anunusuallylargedegree”,加在名詞前面表示“abigger,more

powerful,ormoreimportantversionofaparticularthing,”用漢語(yǔ)

來(lái)表示,也就是“超級(jí)”的意思。supermarket(超級(jí)市場(chǎng)),superpower(

超級(jí)大國(guó))等都是常用的詞語(yǔ)。在上海譯文出版社出版

的《英漢大詞典》中以super開始的詞語(yǔ)達(dá)7頁(yè)之多,這里再補(bǔ)充

幾個(gè)該詞典中沒(méi)有收錄的詞語(yǔ)。例如,在1996年出版的Collins

Co-buildLearner’sDictionary中就收錄了supercomputer(超級(jí)

計(jì)算機(jī)),super-model(超級(jí)模特)等詞語(yǔ),其它新詞還可舉出super-

barge(超級(jí)駁船),super-rich(超級(jí)富翁),superfresh(最新鮮

的)等一大堆新詞。另外,在許多舊的詞綴仍然非?;钴S的同

時(shí),也產(chǎn)生了一些新的詞綴和組合成分。例如,形容詞alcoholic

(酒精中毒的,嗜酒成癖的)是由名詞alcohol(酒精)加上形容詞

后綴-is派生而來(lái)的?,F(xiàn)在人們又從中分解出-holic這個(gè)成分,

加在一些詞后面構(gòu)成新詞,如:workaholic(工作狂),beeroholic

(嗜好啤酒成癖)colaholic(嗜好可口可樂(lè)成癖),movie-holic(嗜

好電影成癖),teleholic(嗜好看電視成癖)等等諸如此類的新詞

就應(yīng)運(yùn)而生了。

2)拼綴法。用拼綴法構(gòu)成一些新詞,即對(duì)原有的兩個(gè)詞進(jìn)

行剪裁,然后取其中的一部分(首部或尾部),或保持一個(gè)詞的

原形,取另一個(gè)詞的一部分,組成一個(gè)新詞。用這種方法構(gòu)成

的新詞生動(dòng)簡(jiǎn)練。例如:telelecture(telephone+lecture電話教

學(xué)),comsat(communication+satellite通訊衛(wèi)星)airtel(airplane+

hotel機(jī)場(chǎng)旅館),Chinglish(Chinese+English中國(guó)式英語(yǔ))等。

3)類推法。通過(guò)推理構(gòu)成新詞也是一種常用的方法,依照

原有的同類詞,引出對(duì)應(yīng)詞或近義詞。如:由braindrain“人才流

失”類推出braingain“人才流入”,由sunrise舊出”類推出,moonrise“

月出”,由whitecollar“白領(lǐng)階層”(從事腦力勞動(dòng)或管理工

作者)類推出bluecollar“藍(lán)領(lǐng)階層”(體力勞動(dòng)者),pinkcollar“粉

領(lǐng)階層”(職業(yè)女性),graycollar“灰領(lǐng)階層”(從事維修保養(yǎng)技術(shù)

工作的工人),甚至有了goldcollar“金領(lǐng)階層”(指知識(shí)工人)。

4)縮略法。當(dāng)代英語(yǔ)中另一種活躍的構(gòu)詞法是縮略法。其

特點(diǎn)是造詞簡(jiǎn)練,使用方便。如:VCD(VideoCompactDisk)影碟

(或視盤),SARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome))非典型性肺

炎,DJ(discjockey)音樂(lè)節(jié)目主持人等。

2.2語(yǔ)義新詞

1)舊詞新義。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,社會(huì)規(guī)律的發(fā)現(xiàn),各

種新概念也應(yīng)運(yùn)而生。為此需要大量新詞語(yǔ)來(lái)表認(rèn)一個(gè)新概

念。不一定非要用新詞不可,可以利用語(yǔ)言中現(xiàn)有的詞匯材

料,賦予它們新的含義。這樣就有了語(yǔ)義性新詞。例如:常用的

動(dòng)詞break(破裂)有了新詞義“霹靂舞”;在計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)中,mouse

(老鼠)成了“鼠標(biāo)定位器”;“instant”一詞原義為“緊迫的,立即

的”,1916年一位美國(guó)人發(fā)明了一種用開水沖后即飲的咖啡,

取名“instantcoffee”,如今“instant”的運(yùn)用達(dá)到驚人的程度,從

“instantnoodles”(方便面),“instantmeal”(方便餐)到“instantstar”(

一舉成名的明星),“instantpoetry”(即興詩(shī)歌),“instant

team”(臨時(shí)拼湊的球隊(duì))等。

2)專有名詞轉(zhuǎn)化。語(yǔ)義新詞第二種形式是專有名詞的轉(zhuǎn)

化。某些高新技術(shù)和新產(chǎn)品名稱,商品名稱和公司名稱,經(jīng)過(guò)

一段時(shí)間后,脫離原來(lái)的依附物而成為一個(gè)新詞語(yǔ)。其轉(zhuǎn)化標(biāo)

志是大寫字母變成小寫。如:tele-traffic電信業(yè)務(wù)(原美國(guó)

“RedcomLaboratoriesInc”的一個(gè)商標(biāo)),a-go-go小型夜總會(huì)(這

個(gè)詞來(lái)自巴黎的一家咖啡館兼夜總會(huì)WhikyaGogo)。

3)外來(lái)詞借入?,F(xiàn)代社會(huì)的高度信息化,國(guó)際交往的日益

頻繁,使得外來(lái)詞語(yǔ)不斷進(jìn)入英語(yǔ)語(yǔ)言,大大豐富了它的詞

匯。它們已經(jīng)融和在英語(yǔ)語(yǔ)言中并深深扎下了根。如:jukebox

投幣式自動(dòng)唱機(jī)(非洲語(yǔ)言),robot機(jī)器人(捷克語(yǔ)),sputnik人造

衛(wèi)星(俄語(yǔ)),glitch故障(德語(yǔ)),時(shí)下流行的“karaoke”卡拉OK

(來(lái)自日語(yǔ)),“papertiger”紙老虎(來(lái)自漢語(yǔ))。

3.英語(yǔ)的新詞匯翻譯

翻譯是促進(jìn)文化交流的重要手段,譯者處理得體與否,直接

關(guān)系著文化的理解和接受程度。漢語(yǔ)從英語(yǔ)中引入的詞匯數(shù)量

之大,速度之快,種類之多,其生命力之旺,由于國(guó)際交往的需

要,正日益引起人們的興趣和愛好,其使用也因此變得越來(lái)越普

及。對(duì)于來(lái)自不同文化的新詞匯翻譯,主要有以下三種方法:

3.1音譯法

許多英語(yǔ)新詞匯剛剛引入時(shí),在中文中沒(méi)有相應(yīng)的譯法,

無(wú)對(duì)應(yīng)物和對(duì)應(yīng)詞,譯者往往采用音譯法,這種譯法直接、簡(jiǎn)

易、又具有異國(guó)情調(diào),豐富了漢語(yǔ)詞匯。許多音譯詞目前已廣

泛傳播,在漢語(yǔ)中流行開來(lái),獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,特別是在豐富中國(guó)的

飲食文化方面尤為突出。如:

salad沙/色拉,pudding布丁,sandwich三明治,McDonald’

s麥當(dāng)勞,KFC(KentuckyFriedChicken)肯德基。又如:AIDS艾滋

病,clone克隆,sauna桑拿。

3.2意譯法

意譯是翻譯外來(lái)詞的一種常用方法。隨著不同語(yǔ)言間思

想文化的相互滲透,多數(shù)新詞語(yǔ)所表示的意義在漢語(yǔ)中可能

找不到對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá),人們能通過(guò)字面意義來(lái)

推測(cè)或判斷意譯詞的基本含義。如:fastfood快餐,beeper尋呼

機(jī),greenfood綠色食品,hotline熱線bubbleeconomy泡沫經(jīng)濟(jì),

chainshop連鎖店。

進(jìn)入九十年代,科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),計(jì)算機(jī)發(fā)展迅猛異

常,大量新詞匯層出不窮。如:software軟件online在線website網(wǎng)

址netter網(wǎng)民laptop筆記本電腦e-mail電子郵件webpage網(wǎng)頁(yè)

homepage主頁(yè)Netshopping網(wǎng)上購(gòu)物。

但是意譯在使用過(guò)程中并非一成不變。追求更簡(jiǎn)明、更經(jīng)

濟(jì)的表達(dá)方式是各種語(yǔ)言的發(fā)展趨勢(shì),優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳

播存活下來(lái)。如:boomerangbaby初譯為“回歸家庭的子女”,后

譯為“還巢兒”,Cellulartelephone有6個(gè)譯名,“大哥大”,“攜帶

式活動(dòng)電話”,“無(wú)繩電話”,“移動(dòng)電話”和“手機(jī)”,隨著這些通

訊工具的不斷普及,譯名不斷改進(jìn),“移動(dòng)電語(yǔ)”和“手機(jī)”,這

兩個(gè)一文一白的名稱流行下來(lái)。Hotdog人們多用“熱狗”,不大

用“夾香腸面包”。中國(guó)人不習(xí)慣音節(jié)太多的詞,兩三個(gè)音節(jié)最

符合詞感,重譯后,詞語(yǔ)更顯簡(jiǎn)潔、清晰,便于交流。

3)音意兼譯法

音意兼譯法是將音譯和意譯有機(jī)融合為一體的新穎的

翻譯方法,它同時(shí)兼顧語(yǔ)音和詞義,即在語(yǔ)言上和原文相近,

又要?jiǎng)?chuàng)造出一種能體現(xiàn)原文特點(diǎn)但又非原文詞義的詞。翻譯

理論家奈達(dá)指出,翻譯的根本任務(wù)是求得譯文和原文功能對(duì)

等,音意兼譯詞詞義雖說(shuō)與原文意義不同,但表達(dá)功能都相

同,這種譯法相當(dāng)不易,每一個(gè)被大眾接受并廣泛流傳的音意

兼譯詞都是一個(gè)美妙、優(yōu)秀的譯詞。

如:vitamin維他命,TOEFL托福,gene基因,bunglejumping

蹦極跳,Simmons席夢(mèng)思,jazz爵士樂(lè)。

音意兼譯法在商品名稱和品牌方面尤為突出。如:Coca-

Cola可口可樂(lè),Benz奔馳,GoldLion金利來(lái),Nokia諾基亞,

Philips菲利浦,Motorola摩托羅拉。

此外我們也看到一些新詞有音譯詞,又有相應(yīng)的音意兼

譯詞,如:pizza民眾稱之為比薩餅,商家名之為必勝客;E-mail

電子郵件,伊妹兒;Taxi粵方言為的士,正式名稱為計(jì)程車,出

租車。

世界發(fā)展的趨勢(shì)不是一種文化被另一種文化所侵吞,而

是各種文化的融合,翻譯就是文化融合的橋梁。在處理文化差

異上,系統(tǒng)功能翻譯觀認(rèn)為由于意義系統(tǒng)受制于社會(huì)文化環(huán)

境,因此,尋求意義的對(duì)等,實(shí)際上是尋求兩種語(yǔ)言的情境語(yǔ)

境的對(duì)等,即尋找兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇在相同語(yǔ)境中功能的對(duì)等,

因此,譯文必須反映原文的語(yǔ)域特征,使其起到原文所能起到

的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]汪榕培.英語(yǔ)詞匯的最新發(fā)展[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,

1997,(3):36-39.

[2]陸國(guó)強(qiáng).新世紀(jì)英語(yǔ)新詞語(yǔ)雙解詞典[M].上海:上海外

語(yǔ)教育出版社,2000.118.

[3]金堤.等效翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,

1989.125.136.

[4]吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時(shí)代漢英大詞典[M].北京:商務(wù)印

書館,2000.

[5]吳克禮.英漢語(yǔ)新詞新義詞典[M].上海:上??萍冀逃?/p>

出版社,1999.

[6]中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站.漢英最新特色詞匯[M].上海:上海社會(huì)

科學(xué)院出版社,2002.

[7]陳忠誠(chéng).漢英詞語(yǔ)對(duì)譯正誤辨析[M].上海:漢語(yǔ)大詞典

出版社,2001.

[8]陸谷孫.漢英大詞典匯編[Z].上海:上海譯文出版社,

文檔上傳者

相關(guān)期刊

英語(yǔ)廣場(chǎng)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

長(zhǎng)江出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰?/p>

校園英語(yǔ)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

河北出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)有限責(zé)任公司

海外英語(yǔ)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

安徽出版集團(tuán)有限責(zé)任公司