前言:在撰寫(xiě)古漢語(yǔ)的過(guò)程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠?yàn)槟膶?xiě)作提供參考和借鑒。
一、漢語(yǔ)言文學(xué)的特性
漢語(yǔ)言文學(xué),一直都是一門(mén)人文學(xué)科,可以說(shuō)是具有悠久的歷史,可以直接體現(xiàn)出人文精神,承載著文化素質(zhì)以及全民語(yǔ)言得以順利傳承的職責(zé)。漢語(yǔ)言文學(xué)的相關(guān)課程中,主要是指研究古今中外優(yōu)秀的文化與文學(xué)作品,核心內(nèi)容是一種對(duì)人們生存的價(jià)值以及生存的具體意義的分析,也可以說(shuō)是對(duì)國(guó)家、甚至是全人類(lèi)的一種使命感。正是由于漢語(yǔ)言文學(xué)的溫暖情懷,才使得漢語(yǔ)言文學(xué)擁有著獨(dú)特的文學(xué)魅力,在教授漢語(yǔ)言文學(xué)的過(guò)程中,不僅要注重培養(yǎng)學(xué)生的人文情懷,提高學(xué)生的人文素養(yǎng),同時(shí)還要引導(dǎo)學(xué)生分析漢語(yǔ)言文學(xué)中蘊(yùn)含的語(yǔ)境,幫助學(xué)生提高對(duì)漢語(yǔ)言的認(rèn)知能力。漢語(yǔ)言文學(xué)主要是由漢民族文學(xué)、中國(guó)文學(xué)以及世界華文文學(xué)這三個(gè)方面構(gòu)成的。漢民族文學(xué)主要是指我國(guó)的文化在歷史長(zhǎng)河中形成的一種文學(xué),它能深刻的體現(xiàn)出我國(guó)的民族文化的特色;中國(guó)文學(xué)則是指我國(guó)五十六個(gè)少數(shù)民族之間不同的文學(xué)以及一些地方特有的文學(xué)的總稱(chēng);而最后的內(nèi)容世界華文文學(xué),就是我國(guó)的文化在國(guó)際上所表現(xiàn)出來(lái)的形式。正是由于我國(guó)的漢語(yǔ)言文學(xué)設(shè)計(jì)的各個(gè)領(lǐng)域,致使各國(guó)的學(xué)者都想研究我國(guó)的漢語(yǔ)言文學(xué),因此,國(guó)際上的許多國(guó)家都設(shè)立了孔子學(xué)院,方便自己國(guó)家的文學(xué)作家以及學(xué)者前來(lái)研究漢語(yǔ)言文學(xué),這也使得我國(guó)的漢語(yǔ)言文學(xué)越來(lái)越受到其他國(guó)家的歡迎與學(xué)習(xí)研究。
二、古漢語(yǔ)言文學(xué)的審美
在孔老夫子的眼中,語(yǔ)言的評(píng)價(jià)尺度不僅取決于語(yǔ)言的美感,同時(shí)還要注重觀察語(yǔ)言的“善”。他曾說(shuō)過(guò),“韶樂(lè)美善皆尺,武樂(lè)獨(dú)有美,卻失味于善?!笨桌戏蜃痈鶕?jù)這一句話(huà),在文學(xué)的審美方面也主張盡善盡美,就是指在實(shí)際的審美方面一定要充分考慮到文學(xué)中包含的思想與體現(xiàn)的藝術(shù)形式之間的和諧與統(tǒng)一。然而,在實(shí)際的文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程中,要把盡善盡美表現(xiàn)得淋漓盡致,并不是一件特別容易的事情。在我國(guó)的古時(shí)候,兩者分開(kāi)來(lái)的現(xiàn)象很容易出現(xiàn),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)對(duì)其中的一方面非常重視,而卻忽視另一方面,這種方式非常極端。前者主要是傾向于重視文學(xué)所包含的思想內(nèi)容,忽視文學(xué)作品的藝術(shù)形式,例如法家及墨家的作品都是為人民群眾將一些做人的道理,主要注重內(nèi)容的客觀實(shí)用性,但是這些文學(xué)作品無(wú)法為眾人帶來(lái)美感,使人很容易感覺(jué)到枯燥乏味,不能為人們帶來(lái)歡快的感覺(jué),就顯得毫無(wú)味道,就像是現(xiàn)今的政治科目,總是以說(shuō)教的形式為學(xué)生將一些知識(shí)與道理,根本不能夠提高學(xué)生的興趣。后者主要是傾向于重視文學(xué)美感的表現(xiàn)形式,不能重視文學(xué)的思想內(nèi)涵,例如南朝的駢體文與宮體文,這些都是注重文字上的美感,用一些華麗的文字來(lái)進(jìn)行修飾,但是卻不能值得人們深刻挖掘,沒(méi)有令人深思的內(nèi)容,很容易讓人認(rèn)為這類(lèi)文章華而無(wú)實(shí)。
(一)古漢語(yǔ)言源于生活
在漢語(yǔ)言文學(xué)的審美中,往往會(huì)分析漢語(yǔ)言文學(xué)中所要表現(xiàn)出來(lái)的意境,而漢語(yǔ)言文學(xué)博大精深,但是這些博大精深的背后,往往就是從生活中獲取的一些意境,而后經(jīng)過(guò)不同的引用者而表現(xiàn)出不同的意境與效果。就以古詩(shī)詞中所表現(xiàn)出的意境為例,古代作家在作詩(shī)的時(shí)候,一般都是經(jīng)過(guò)自己對(duì)事物的認(rèn)真觀察并能產(chǎn)生自己獨(dú)特的感受,在創(chuàng)造出獨(dú)特的意境。這種創(chuàng)作方式,不僅能夠使文章更加富有美感,使古詩(shī)詞中的所描寫(xiě)的事物要比現(xiàn)實(shí)當(dāng)中所展示的還要更加具有感染力,同時(shí),這樣的詩(shī)詞中也會(huì)體現(xiàn)出更深層次的含義,讓人們深刻體會(huì)古漢語(yǔ)言中所要體現(xiàn)的真正道理。宋代大詩(shī)人蘇軾曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中。”這首詩(shī)就是通過(guò)作者營(yíng)造了不同的意境,讓讀者從不同的角度來(lái)了解廬山,正是由于作者的正面描寫(xiě)與側(cè)面描寫(xiě)相互結(jié)合到一起,才使得這首詩(shī)更具有獨(dú)特的魅力,吸引讀者想要更深層次的研究與了解詩(shī)中所描述的景物,同時(shí),這種意境還產(chǎn)生了一定的哲學(xué)道理,讓讀者深刻的的體會(huì)到文中所要表達(dá)的意義,可以說(shuō)是盡善盡美的完美體現(xiàn),讓讀者有如親眼看到廬山的真面目一樣。古漢語(yǔ)言文學(xué)正是如此,通過(guò)生活中的一些簡(jiǎn)單的影像,通過(guò)一些意境旳突破,來(lái)表現(xiàn)出更深層次的道理,可謂是源于生活,而又高于生活。
[內(nèi)容摘要]六朝時(shí)期的詞匯在漢語(yǔ)詞匯史上占據(jù)重要地位。本文通過(guò)對(duì)六朝筆記小說(shuō)詞匯研究?jī)r(jià)值的剖析,回顧20世紀(jì)80年代以來(lái)的研究成果,并對(duì)其研究現(xiàn)狀進(jìn)行了反思。
[關(guān)鍵詞]六朝;筆記小說(shuō);詞匯;價(jià)值
一、六朝筆記小說(shuō)詞匯研究的價(jià)值和特點(diǎn)
詞匯作為語(yǔ)言中最敏感的因子,與社會(huì)的變化息息相關(guān),任何社會(huì)的變遷都會(huì)在詞匯內(nèi)部留下痕跡。六朝①在我國(guó)歷史上是一個(gè)極其動(dòng)蕩的時(shí)期。此期戰(zhàn)亂頻仍,政權(quán)交替,災(zāi)禍連年,人們生活在戰(zhàn)爭(zhēng)和死亡的痛苦之中,社會(huì)生活和風(fēng)俗文化也隨著南北各民族人口的大量流遷而發(fā)生改變。在漢語(yǔ)詞匯發(fā)展史上,六朝也是一個(gè)重要階段。它緊承秦漢,遠(yuǎn)續(xù)隋唐,是上古漢語(yǔ)與中古漢語(yǔ)(今從王云路、方一新的分法)的交替時(shí)期,這個(gè)時(shí)期的詞匯呈現(xiàn)出與上古迥然不同的特點(diǎn)。由于社會(huì)發(fā)生了巨大變革,要求語(yǔ)言承載更多的交際信息,因此大量新詞語(yǔ)新用法應(yīng)運(yùn)而生,許多先秦舊詞語(yǔ)此時(shí)也發(fā)生了演變,產(chǎn)生完全不同的新義項(xiàng);常用詞義位發(fā)生更替,同義詞反義詞顯著增加,單一義位多義化,產(chǎn)生大量多義詞。同時(shí),六朝又是外族文化和中土文化第一次大規(guī)模的碰撞時(shí)期,佛經(jīng)的漢譯加大了對(duì)雙音節(jié)的需求,客觀上加快漢語(yǔ)雙音化的步伐。雙音節(jié)的迅猛發(fā)展,為后期雙音化高峰奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。外來(lái)詞的吸收和中土化也豐富了漢語(yǔ)詞匯。另一方面,權(quán)威工具書(shū)上六朝以后乃至近代漢語(yǔ)中很多新詞新義,它們最早的用法可以追至六朝。由此可見(jiàn),六朝時(shí)期在詞匯史上的地位非常重要。
我們對(duì)于詞匯史的研究,更多的是對(duì)口語(yǔ)詞和常用詞(廣義上包括基本詞)的研究,因?yàn)樗鼈冏罱咏鼘?shí)際語(yǔ)言,“是后人了解當(dāng)時(shí)語(yǔ)言的最可靠的依據(jù)”②。西漢末年,佛教傳入中國(guó),佛經(jīng)的漢譯也隨后開(kāi)始。佛教是面向大眾傳播教義的,因此,佛經(jīng)翻譯要通俗化才能爭(zhēng)得更多的信奉者。而從事翻譯的外籍僧人大多漢文修養(yǎng)不高,加之佛教原典的文體性質(zhì)決定了漢譯佛經(jīng)的口語(yǔ)化程度較高?!斑@就在客觀上使佛典翻譯成為影響漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)能夠在一定程度上打破‘雅’的藩籬而接受口語(yǔ)成分的重要因素”③。向熹先生曾指出:“魏晉以后,書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)的距離日益加大。六朝開(kāi)始出現(xiàn)一種比較接近口語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)——古白話(huà)。南北朝《世說(shuō)新語(yǔ)》、《齊民要術(shù)》、佛經(jīng)翻譯……等,都用白話(huà)寫(xiě)成,它們是研究中古和近代漢語(yǔ)的主要依據(jù)?!雹芰P記作為一個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言記錄,同甲骨文、先秦諸子、唐代變文、宋儒語(yǔ)錄、明清白話(huà)小說(shuō)被作為漢語(yǔ)詞匯史上不同階段“面貌”的典型代表⑤。對(duì)六朝筆記小說(shuō)詞匯的全面研究,有助于對(duì)斷代詞匯面貌的了解。
小說(shuō)在六朝以前被人們看作是“街談巷議”,大多散見(jiàn)于其他文獻(xiàn)中。例如《左傳》中有很多關(guān)于人物、場(chǎng)面和戰(zhàn)爭(zhēng)的描寫(xiě)都屬于小說(shuō)的范疇;《史記》列傳中很多關(guān)于人物事件的描寫(xiě),卻依附于正史。這些口語(yǔ)化的語(yǔ)言,使小說(shuō)具有無(wú)窮的生命力,能在民間流傳下去;而恰恰由于小說(shuō)的存在,使我們能夠更真實(shí)地了解當(dāng)時(shí)社會(huì)的語(yǔ)言實(shí)際。六朝筆記小說(shuō)包括以《搜神記》為代表的志怪小說(shuō)和以《世說(shuō)新語(yǔ)》為代表的志人小說(shuō)。志怪小說(shuō)以描寫(xiě)神仙鬼怪為主旨,包括《幽明錄》《異苑》《搜神后記》《拾遺記》等;志人小說(shuō)以描寫(xiě)人物性格特點(diǎn)為主,包括《語(yǔ)林》《殷蕓小說(shuō)》《笑林》《郭子》等。六朝時(shí)期社會(huì)紛亂,無(wú)論上層社會(huì)還是下層社會(huì)都處在不穩(wěn)定的恐懼中,因而脫離現(xiàn)實(shí)轉(zhuǎn)向神道鬼魅成為平民的一種價(jià)值趨勢(shì),清談放誕成為士大夫階層的時(shí)尚。變化的社會(huì)生活折射在語(yǔ)言中表現(xiàn)為:志怪小說(shuō)中關(guān)于神鬼精魅、生死喪葬、羽化升仙的詞語(yǔ)特別多;志人小說(shuō)中對(duì)清談品評(píng)、人物性格方面的描述就比較鮮活。總起看來(lái),六朝筆記已經(jīng)具備小說(shuō)特點(diǎn),注重故事情節(jié)的曲折和語(yǔ)言表達(dá)的豐富。關(guān)于事件、時(shí)間、人物外貌、語(yǔ)言、行為、心理、表情等方面的詞語(yǔ)非常發(fā)達(dá),這構(gòu)成小說(shuō)詞匯一大特色,也成為后期各階段小說(shuō)詞匯繼承發(fā)展的前源。
[論文關(guān)鍵詞]漢語(yǔ)日語(yǔ)
[論文摘要]漢字源于中國(guó),傳入日本之后,成為日本文字的主要構(gòu)成部分。漢字的輸入,不僅使日本產(chǎn)生了音標(biāo)文字“假名”,日本人還根據(jù)漢字的特點(diǎn),用“六書(shū)”造字法,造出了日本“國(guó)字”。這些毫無(wú)疑問(wèn),都是漢字對(duì)日本語(yǔ)言的特殊貢獻(xiàn)。
漢字是中日兩種語(yǔ)言相互溝通、相互影響、相互聯(lián)系和相互促進(jìn)與發(fā)展的中樞紐帶。漢字傳入日本,為日本的零
文字歷史填補(bǔ)了空白,同時(shí)從內(nèi)容形式、方法內(nèi)涵上,也豐富了日語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)。今天,日本人雖然在漢字的基礎(chǔ)上發(fā)明了假名,但終究并沒(méi)有取代漢字的位置。漢字的地位及它的這種超強(qiáng)的生命力,主要是由于漢字本身的特點(diǎn)所決定的。
一、漢字在日語(yǔ)語(yǔ)言中所起的作用
漢字在日本已有一千六百年的歷史,日本的重要典籍和文物,都是用漢字載錄的,漢字讓日本人和他們的傳統(tǒng)文化緊密相連。漢字具有很強(qiáng)的表意映像能力。人們看到漢字,會(huì)因腦神經(jīng)閃電式的反射作用而得其意義,這是假名及拼音所無(wú)法比擬與抗征的。在特殊的場(chǎng)合、特殊的狀況下,當(dāng)人們遇到困難的時(shí)候,日本人看到用漢字書(shū)寫(xiě)的日本天皇的大名時(shí),情緒就會(huì)立刻激昂起來(lái),產(chǎn)生讓人們克服和戰(zhàn)勝困難的勇氣和信心。
1古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料自動(dòng)編纂的意義
古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料俗稱(chēng)古農(nóng)書(shū),是指古代論述農(nóng)業(yè)生產(chǎn)及與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)有直接關(guān)系的知識(shí)著作[1],范圍相當(dāng)廣泛,包括農(nóng)、林、牧、副、魚(yú)以及農(nóng)產(chǎn)品加工等。簡(jiǎn)單地說(shuō),古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料自動(dòng)編纂是利用計(jì)算機(jī)自動(dòng)從古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料中發(fā)現(xiàn)并摘錄某一主題的農(nóng)業(yè)資料,并編纂成冊(cè)。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)中華農(nóng)業(yè)文明研究院是國(guó)家級(jí)農(nóng)史文獻(xiàn)信息中心,收藏了大量的古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料。以前本院手工編輯了很多農(nóng)業(yè)遺產(chǎn)選集資料,手工編輯這些資料不僅投入了大量的人力、物力,而且編纂周期很長(zhǎng),所以研究古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料自動(dòng)編纂技術(shù)非常重要,主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:首先可以提高本院農(nóng)業(yè)遺產(chǎn)選集編纂的效率,其次由于到目前為止還未有人進(jìn)行過(guò)這項(xiàng)研究,所以該研究填補(bǔ)了古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料自動(dòng)編纂方面的空白。本院的中國(guó)農(nóng)業(yè)遺產(chǎn)研究室正承擔(dān)著“中國(guó)農(nóng)業(yè)科技遺產(chǎn)信息數(shù)據(jù)庫(kù)”建設(shè)項(xiàng)目,不僅在中華農(nóng)業(yè)文明網(wǎng)上成功地搭建了“中國(guó)農(nóng)業(yè)遺產(chǎn)信息平臺(tái)”,而且該數(shù)據(jù)庫(kù)的建設(shè)工作已經(jīng)取得階段性的成績(jī),主要建成了以下幾個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù):農(nóng)史論文題錄庫(kù)、古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料目錄庫(kù)、農(nóng)史論文全文庫(kù)、專(zhuān)題文庫(kù)、古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料全文庫(kù)、農(nóng)業(yè)遺產(chǎn)選集圖文庫(kù)、農(nóng)業(yè)典籍善本圖文庫(kù)和方志資料圖文庫(kù),其中古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料全文庫(kù)收集了214種古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料全文資料。作為本院的研究生,不僅要參加古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料數(shù)據(jù)庫(kù)的建設(shè)工作,而且要開(kāi)展古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料自動(dòng)化、智能化處理的研究工作,古農(nóng)書(shū)選集自動(dòng)編纂就是研究任務(wù)之一。
2古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料自動(dòng)編纂與自動(dòng)文摘的關(guān)系
在研究古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料自動(dòng)編纂技術(shù)前,我們首先要弄清古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料自動(dòng)編纂與自動(dòng)文摘的關(guān)系,否則這兩個(gè)概念很容易混淆。文摘是指準(zhǔn)確全面地反映某一文獻(xiàn)中心內(nèi)容的簡(jiǎn)潔連貫的短文,所謂自動(dòng)文摘就是利用計(jì)算機(jī)自動(dòng)地從原始文獻(xiàn)中提取文摘[2]。古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料自動(dòng)編纂和自動(dòng)文摘不是同一種技術(shù),二者之間有區(qū)別也有聯(lián)系。首先,處理的對(duì)象不同。前者是針對(duì)古漢語(yǔ)語(yǔ)料展開(kāi)的研究,后者主要是面向現(xiàn)代文本的技術(shù)。古漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)在詞匯和語(yǔ)法上的區(qū)別如下:古漢語(yǔ)中,單音詞占多數(shù),現(xiàn)代漢語(yǔ)則以雙音詞為主;古漢語(yǔ)使用了豐富的文言虛詞[3],如“之、乎、者、也”等,現(xiàn)代漢語(yǔ)放棄了所有的文言虛詞,轉(zhuǎn)而使用結(jié)構(gòu)助詞,如“的,啊,嗎,呢”等;古漢語(yǔ)存在大量的詞類(lèi)活用、賓語(yǔ)前置、省略句等形式,這和現(xiàn)在漢語(yǔ)的語(yǔ)法有很大的區(qū)別,所以古漢語(yǔ)比現(xiàn)代漢語(yǔ)難理解。在這一點(diǎn)上,古農(nóng)書(shū)選集自動(dòng)編纂比自動(dòng)文摘更具挑戰(zhàn)性。其次,處理的過(guò)程不同。前者主要是一種摘錄的過(guò)程,而后者不僅是摘錄,更重要的還是一種理解的過(guò)程。古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料自動(dòng)編纂是根據(jù)事先確定好的編纂主題,一般是先給出編纂關(guān)鍵詞,然后自動(dòng)到古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料數(shù)據(jù)庫(kù)中查找并摘錄相應(yīng)的內(nèi)容,而自動(dòng)文摘的中心內(nèi)容是根據(jù)原文歸納提取出來(lái)的,所以就這個(gè)方面來(lái)看,自動(dòng)文摘比古農(nóng)書(shū)選集自動(dòng)編纂的要求更高。再次,處理的技術(shù)不同。古漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)存在很大的差別,目前已有的很多中文信息處理技術(shù),由于是面向現(xiàn)代漢語(yǔ)的,所以不能直接應(yīng)用到對(duì)古漢語(yǔ)的處理中。比如,就自動(dòng)分詞技術(shù)而言,已有的分詞詞典對(duì)于古漢語(yǔ)并不適用。最后,二者的聯(lián)系。無(wú)論是古農(nóng)書(shū)選集自動(dòng)編纂還是自動(dòng)文摘,漢語(yǔ)詞間沒(méi)有空格,因而都存在著自動(dòng)分詞問(wèn)題。由于二者都有自動(dòng)摘錄的過(guò)程,所以它們都需要通過(guò)識(shí)別句意的轉(zhuǎn)換,來(lái)確定摘錄的范圍。雖然現(xiàn)有的中文信息處理技術(shù)不能直接應(yīng)用到對(duì)古漢語(yǔ)的處理中,但是很多經(jīng)驗(yàn)和算法是可以借鑒。自動(dòng)文摘已走過(guò)了40年歷史,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),為本研究奠定了一定的基礎(chǔ)。
3古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料自動(dòng)編纂的流程設(shè)計(jì)
古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料自動(dòng)編纂的首要條件是將古農(nóng)書(shū)資料電子化,我院通過(guò)購(gòu)買(mǎi)《中國(guó)基本古籍》光盤(pán)數(shù)據(jù)庫(kù)和掃描識(shí)別本院保存的農(nóng)業(yè)典籍,目前已經(jīng)積累了214種古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料的數(shù)字化資料,為本研究的展開(kāi)提供了基礎(chǔ)。古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料自動(dòng)編纂的過(guò)程主要包含以下幾個(gè)步驟:首先,確定編纂的主題,即給出編纂關(guān)鍵詞;其次,在數(shù)據(jù)庫(kù)中查找古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料;再次,摘錄與該主題有關(guān)的古農(nóng)書(shū)信息;最后,整理排版,編纂成冊(cè)。(1)給出用于描述編纂主題的關(guān)鍵詞。如“麥”。(2)根據(jù)關(guān)鍵詞查找并記錄編纂主題所在文檔的名稱(chēng)。如,檢索出“麥”在《齊民要術(shù)》、《王禎農(nóng)書(shū)》等古代農(nóng)業(yè)專(zhuān)題資料的文檔中有描述。(3)提取關(guān)鍵詞所在文檔的章節(jié)或者段落。如果關(guān)鍵詞出現(xiàn)在某個(gè)章節(jié)中,首先需要分割這個(gè)章節(jié),然后再提取與本主題有關(guān)的內(nèi)容,提取的可能是整個(gè)章節(jié),也可能是其中的某些段落。如《齊民要術(shù)》第二卷的“大小麥第十”,這一章內(nèi)容都是有關(guān)“麥”的,應(yīng)該全部提取出來(lái),又如《齊民要術(shù)》第二卷的“小豆第七”中提到“小豆大率用麥底然恐小晚……”,這只有一段相關(guān),應(yīng)該就提取這一段類(lèi)容。(4)將提取的內(nèi)容按照“編號(hào),書(shū)名,作者,朝代,注釋,篇名,篇內(nèi)正文”的格式整理排版。
(注:此文名為“百年綜說(shuō)”,就內(nèi)容而言說(shuō)于近20年略于前80年,前80年的《文通》研究成果請(qǐng)參看《馬氏文通讀本》、《馬氏文通評(píng)述》及《馬氏文通與中國(guó)語(yǔ)法學(xué)》。)
一
《馬氏文通》出版至今,已整整一個(gè)世紀(jì)了。19世紀(jì)末葉,清政府極端腐敗,當(dāng)時(shí)的中國(guó),“其見(jiàn)欺于外人也甚矣”(馬建忠《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》)。帝國(guó)主義的堅(jiān)甲利炮,轟開(kāi)了閉關(guān)鎖國(guó)的中國(guó)之門(mén),也震醒了中國(guó)人民,尤其是他們當(dāng)中的一批先進(jìn)知識(shí)分子。馬建忠作為當(dāng)時(shí)進(jìn)步的愛(ài)國(guó)知識(shí)分子之一也在探索科學(xué)救國(guó)的道路,他認(rèn)為中國(guó)貧窮落后的原因,在于掌握知識(shí)的載體——漢語(yǔ)太難,難的原因是“隱寓”在漢語(yǔ)中的“規(guī)矩”(語(yǔ)法規(guī)則)沒(méi)有被揭示出來(lái)。這就使得國(guó)人“積四千余載之智慧材力,無(wú)不一一消磨于所以載道所以明理之文”。這樣,要想與“達(dá)道明理之西人相角逐焉,其賢愚優(yōu)劣有不待言矣”(《文通·后序》)。
馬建忠精通拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)等多種西方語(yǔ)言,又對(duì)中國(guó)古籍和中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)文研究有深厚功底,長(zhǎng)期從事中、西語(yǔ)之間的翻譯工作從而具有較為明確的語(yǔ)法觀念,更重要的是他把撰寫(xiě)語(yǔ)法著作視為發(fā)展民族文化、振國(guó)興邦的良策之一。加之馬建忠還有一位同樣精通西方語(yǔ)言、著有《拉丁文通》、并多年從事雙語(yǔ)教學(xué)和翻譯工作的哥哥馬相伯可與商酌切磋。所以,經(jīng)十余年的勤求探討,馬建忠終于完成了三十余萬(wàn)言的《馬氏文通》。如果沒(méi)有馬建忠,中國(guó)語(yǔ)法體系的建立,恐怕會(huì)更晚一些。
語(yǔ)法著作一經(jīng)出現(xiàn),隨之而來(lái)的便是對(duì)語(yǔ)法著作的研究與評(píng)論,這種研究與評(píng)論,姑且稱(chēng)之為語(yǔ)法學(xué)批評(píng)。百年來(lái)的中國(guó)語(yǔ)法學(xué)批評(píng),幾乎是以對(duì)《文通》的評(píng)論為主線(xiàn)的。把這成百上千篇(部)的評(píng)論文章和著作匯集起來(lái),真可稱(chēng)得上“《文通》學(xué)”了。
《文通》既是第一部漢語(yǔ)語(yǔ)法書(shū),也是中西方文化開(kāi)始結(jié)合的產(chǎn)物,因此它首先受到主張學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文化的維新派代表人物梁?jiǎn)⒊臒崆榉Q(chēng)頌。即使對(duì)《文通》多所指責(zé)的書(shū)或文章也都對(duì)它的價(jià)值和開(kāi)創(chuàng)之功給予肯定。楊樹(shù)達(dá)《馬氏文通刊誤·序》云:“自馬氏著《文通》而吾國(guó)始有文法書(shū),蓋近40年來(lái)應(yīng)用歐洲科學(xué)于吾國(guó)之第一部著作也。”繆子才說(shuō):“鄙人對(duì)于《馬氏文通》,欽其精博,謂作者心境極虛靈,而眼界極寬闊也?!保ㄗⅲ骸丁瘩R氏文通〉答問(wèn)》,1931。見(jiàn)《馬氏文通研究資料》。)《比較文法》稱(chēng)《文通》“是第一部溝通中西之大規(guī)模的創(chuàng)作,所謂‘不廢江河萬(wàn)古流’”。